João 16

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 యుష్మాకం యథా వాధా న జాయతే తదర్థం యుష్మాన్ ఏతాని సర్వ్వవాక్యాని వ్యాహరం|
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 లోకా యుష్మాన్ భజనగృహేభ్యో దూరీకరిష్యన్తి తథా యస్మిన్ సమయే యుష్మాన్ హత్వా ఈశ్వరస్య తుష్టి జనకం కర్మ్మాకుర్మ్మ ఇతి మంస్యన్తే స సమయ ఆగచ్ఛన్తి|
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 తే పితరం మాఞ్చ న జానన్తి, తస్మాద్ యుష్మాన్ ప్రతీదృశమ్ ఆచరిష్యన్తి|
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 అతో హేతాః సమయే సముపస్థితే యథా మమ కథా యుష్మాకం మనఃసుః సముపతిష్ఠతి తదర్థం యుష్మాభ్యమ్ ఏతాం కథాం కథయామి యుష్మాభిః సార్ద్ధమ్ అహం తిష్ఠన్ ప్రథమం తాం యుష్మభ్యం నాకథయం|
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 సామ్ప్రతం స్వస్య ప్రేరయితుః సమీపం గచ్ఛామి తథాపి త్వం క్క గచ్ఛసి కథామేతాం యుష్మాకం కోపి మాం న పృచ్ఛతి|
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 కిన్తు మయోక్తాభిరాభిః కథాభి ర్యూష్మాకమ్ అన్తఃకరణాని దుఃఖేన పూర్ణాన్యభవన్|
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 తథాప్యహం యథార్థం కథయామి మమ గమనం యుష్మాకం హితార్థమేవ, యతో హేతో ర్గమనే న కృతే సహాయో యుష్మాకం సమీపం నాగమిష్యతి కిన్తు యది గచ్ఛామి తర్హి యుష్మాకం సమీపే తం ప్రేషయిష్యామి|
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 తతః స ఆగత్య పాపపుణ్యదణ్డేషు జగతో లోకానాం ప్రబోధం జనయిష్యతి|
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 తే మయి న విశ్వసన్తి తస్మాద్ధేతోః పాపప్రబోధం జనయిష్యతి|
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 యుష్మాకమ్ అదృశ్యః సన్నహం పితుః సమీపం గచ్ఛామి తస్మాద్ పుణ్యే ప్రబోధం జనయిష్యతి|
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ఏతజ్జగతోఽధిపతి ర్దణ్డాజ్ఞాం ప్రాప్నోతి తస్మాద్ దణ్డే ప్రబోధం జనయిష్యతి|
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 యుష్మభ్యం కథయితుం మమానేకాః కథా ఆసతే, తాః కథా ఇదానీం యూయం సోఢుం న శక్నుథ;
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 కిన్తు సత్యమయ ఆత్మా యదా సమాగమిష్యతి తదా సర్వ్వం సత్యం యుష్మాన్ నేష్యతి, స స్వతః కిమపి న వదిష్యతి కిన్తు యచ్ఛ్రోష్యతి తదేవ కథయిత్వా భావికార్య్యం యుష్మాన్ జ్ఞాపయిష్యతి|
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 మమ మహిమానం ప్రకాశయిష్యతి యతో మదీయాం కథాం గృహీత్వా యుష్మాన్ బోధయిష్యతి|
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 పితు ర్యద్యద్ ఆస్తే తత్ సర్వ్వం మమ తస్మాద్ కారణాద్ అవాదిషం స మదీయాం కథాం గృహీత్వా యుష్మాన్ బోధయిష్యతి|
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 కియత్కాలాత్ పరం యూయం మాం ద్రష్టుం న లప్స్యధ్వే కిన్తు కియత్కాలాత్ పరం పున ర్ద్రష్టుం లప్స్యధ్వే యతోహం పితుః సమీపం గచ్ఛామి|
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 తతః శిష్యాణాం కియన్తో జనాః పరస్పరం వదితుమ్ ఆరభన్త, కియత్కాలాత్ పరం మాం ద్రష్టుం న లప్స్యధ్వే కిన్తు కియత్కాలాత్ పరం పున ర్ద్రష్టుం లప్స్యధ్వే యతోహం పితుః సమీపం గచ్ఛామి, ఇతి యద్ వాక్యమ్ అయం వదతి తత్ కిం?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 తతః కియత్కాలాత్ పరమ్ ఇతి తస్య వాక్యం కిం? తస్య వాక్యస్యాభిప్రాయం వయం బోద్ధుం న శక్నుమస్తైరితి
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 నిగదితే యీశుస్తేషాం ప్రశ్నేచ్ఛాం జ్ఞాత్వా తేభ్యోఽకథయత్ కియత్కాలాత్ పరం మాం ద్రష్టుం న లప్స్యధ్వే, కిన్తు కియత్కాలాత్ పరం పూన ర్ద్రష్టుం లప్స్యధ్వే, యామిమాం కథామకథయం తస్యా అభిప్రాయం కిం యూయం పరస్పరం మృగయధ్వే?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 యుష్మానహమ్ అతియథార్థం వదామి యూయం క్రన్దిష్యథ విలపిష్యథ చ, కిన్తు జగతో లోకా ఆనన్దిష్యన్తి; యూయం శోకాకులా భవిష్యథ కిన్తు శోకాత్ పరం ఆనన్దయుక్తా భవిష్యథ|
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ప్రసవకాల ఉపస్థితే నారీ యథా ప్రసవవేదనయా వ్యాకులా భవతి కిన్తు పుత్రే భూమిష్ఠే సతి మనుష్యైకో జన్మనా నరలోకే ప్రవిష్ట ఇత్యానన్దాత్ తస్యాస్తత్సర్వ్వం దుఃఖం మనసి న తిష్ఠతి,
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 తథా యూయమపి సామ్ప్రతం శోకాకులా భవథ కిన్తు పునరపి యుష్మభ్యం దర్శనం దాస్యామి తేన యుష్మాకమ్ అన్తఃకరణాని సానన్దాని భవిష్యన్తి, యుష్మాకం తమ్ ఆనన్దఞ్చ కోపి హర్త్తుం న శక్ష్యతి|
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 తస్మిన్ దివసే కామపి కథాం మాం న ప్రక్ష్యథ| యుష్మానహమ్ అతియథార్థం వదామి, మమ నామ్నా యత్ కిఞ్చిద్ పితరం యాచిష్యధ్వే తదేవ స దాస్యతి|
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 పూర్వ్వే మమ నామ్నా కిమపి నాయాచధ్వం, యాచధ్వం తతః ప్రాప్స్యథ తస్మాద్ యుష్మాకం సమ్పూర్ణానన్దో జనిష్యతే|
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ఉపమాకథాభిః సర్వ్వాణ్యేతాని యుష్మాన్ జ్ఞాపితవాన్ కిన్తు యస్మిన్ సమయే ఉపమయా నోక్త్వా పితుః కథాం స్పష్టం జ్ఞాపయిష్యామి సమయ ఏతాదృశ ఆగచ్ఛతి|
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 తదా మమ నామ్నా ప్రార్థయిష్యధ్వే ఽహం యుష్మన్నిమిత్తం పితరం వినేష్యే కథామిమాం న వదామి;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 యతో యూయం మయి ప్రేమ కురుథ, తథాహమ్ ఈశ్వరస్య సమీపాద్ ఆగతవాన్ ఇత్యపి ప్రతీథ, తస్మాద్ కారణాత్ కారణాత్ పితా స్వయం యుష్మాసు ప్రీయతే|
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 పితుః సమీపాజ్జజద్ ఆగతోస్మి జగత్ పరిత్యజ్య చ పునరపి పితుః సమీపం గచ్ఛామి|
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 తదా శిష్యా అవదన్, హే ప్రభో భవాన్ ఉపమయా నోక్త్వాధునా స్పష్టం వదతి|
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 భవాన్ సర్వ్వజ్ఞః కేనచిత్ పృష్టో భవితుమపి భవతః ప్రయోజనం నాస్తీత్యధునాస్మాకం స్థిరజ్ఞానం జాతం తస్మాద్ భవాన్ ఈశ్వరస్య సమీపాద్ ఆగతవాన్ ఇత్యత్ర వయం విశ్వసిమః|
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 తతో యీశుః ప్రత్యవాదీద్ ఇదానీం కిం యూయం విశ్వసిథ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 పశ్యత సర్వ్వే యూయం వికీర్ణాః సన్తో మామ్ ఏకాకినం పీరత్యజ్య స్వం స్వం స్థానం గమిష్యథ, ఏతాదృశః సమయ ఆగచ్ఛతి వరం ప్రాయేణోపస్థితవాన్; తథాప్యహం నైకాకీ భవామి యతః పితా మయా సార్ద్ధమ్ ఆస్తే|
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 యథా మయా యుష్మాకం శాన్తి ర్జాయతే తదర్థమ్ ఏతాః కథా యుష్మభ్యమ్ అచకథం; అస్మిన్ జగతి యుష్మాకం క్లేశో ఘటిష్యతే కిన్త్వక్షోభా భవత యతో మయా జగజ్జితం|
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.