Atos 8
Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NVT
1 తస్య హత్యాకరణం శౌలోపి సమమన్యత| తస్మిన్ సమయే యిరూశాలమ్నగరస్థాం మణ్డలీం ప్రతి మహాతాడనాయాం జాతాయాం ప్రేరితలోకాన్ హిత్వా సర్వ్వేఽపరే యిహూదాశోమిరోణదేశయో ర్నానాస్థానే వికీర్ణాః సన్తో గతాః|
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 అన్యచ్చ భక్తలోకాస్తం స్తిఫానం శ్మశానే స్థాపయిత్వా బహు వ్యలపన్|
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 కిన్తు శౌలో గృహే గృహే భ్రమిత్వా స్త్రియః పురుషాంశ్చ ధృత్వా కారాయాం బద్ధ్వా మణ్డల్యా మహోత్పాతం కృతవాన్|
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 అన్యచ్చ యే వికీర్ణా అభవన్ తే సర్వ్వత్ర భ్రమిత్వా సుసంవాదం ప్రాచారయన్|
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 తదా ఫిలిపః శోమిరోణ్నగరం గత్వా ఖ్రీష్టాఖ్యానం ప్రాచారయత్;
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 తతోఽశుచి-భృతగ్రస్తలోకేభ్యో భూతాశ్చీత్కృత్యాగచ్ఛన్ తథా బహవః పక్షాఘాతినః ఖఞ్జా లోకాశ్చ స్వస్థా అభవన్|
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 తస్మాత్ లాకా ఈదృశం తస్యాశ్చర్య్యం కర్మ్మ విలోక్య నిశమ్య చ సర్వ్వ ఏకచిత్తీభూయ తేనోక్తాఖ్యానే మనాంసి న్యదధుః|
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 తస్మిన్నగరే మహానన్దశ్చాభవత్|
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 తతః పూర్వ్వం తస్మిన్నగరే శిమోన్నామా కశ్చిజ్జనో బహ్వీ ర్మాయాక్రియాః కృత్వా స్వం కఞ్చన మహాపురుషం ప్రోచ్య శోమిరోణీయానాం మోహం జనయామాస|
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 తస్మాత్ స మానుష ఈశ్వరస్య మహాశక్తిస్వరూప ఇత్యుక్త్వా బాలవృద్ధవనితాః సర్వ్వే లాకాస్తస్మిన్ మనాంసి న్యదధుః|
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 స బహుకాలాన్ మాయావిక్రియయా సర్వ్వాన్ అతీవ మోహయాఞ్చకార, తస్మాత్ తే తం మేనిరే|
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 కిన్త్వీశ్వరస్య రాజ్యస్య యీశుఖ్రీష్టస్య నామ్నశ్చాఖ్యానప్రచారిణః ఫిలిపస్య కథాయాం విశ్వస్య తేషాం స్త్రీపురుషోభయలోకా మజ్జితా అభవన్|
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 శేషే స శిమోనపి స్వయం ప్రత్యైత్ తతో మజ్జితః సన్ ఫిలిపేన కృతామ్ ఆశ్చర్య్యక్రియాం లక్షణఞ్చ విలోక్యాసమ్భవం మన్యమానస్తేన సహ స్థితవాన్|
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 ఇత్థం శోమిరోణ్దేశీయలోకా ఈశ్వరస్య కథామ్ అగృహ్లన్ ఇతి వార్త్తాం యిరూశాలమ్నగరస్థప్రేరితాః ప్రాప్య పితరం యోహనఞ్చ తేషాం నికటే ప్రేషితవన్తః|
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 తతస్తౌ తత్ స్థానమ్ ఉపస్థాయ లోకా యథా పవిత్రమ్ ఆత్మానం ప్రాప్నువన్తి తదర్థం ప్రార్థయేతాం|
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 యతస్తే పురా కేవలప్రభుయీశో ర్నామ్నా మజ్జితమాత్రా అభవన్, న తు తేషాం మధ్యే కమపి ప్రతి పవిత్రస్యాత్మన ఆవిర్భావో జాతః|
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 కిన్తు ప్రేరితాభ్యాం తేషాం గాత్రేషు కరేష్వర్పితేషు సత్సు తే పవిత్రమ్ ఆత్మానమ్ ప్రాప్నువన్|
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 ఇత్థం లోకానాం గాత్రేషు ప్రేరితయోః కరార్పణేన తాన్ పవిత్రమ్ ఆత్మానం ప్రాప్తాన్ దృష్ట్వా స శిమోన్ తయోః సమీపే ముద్రా ఆనీయ కథితవాన్;
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 అహం యస్య గాత్రే హస్తమ్ అర్పయిష్యామి తస్యాపి యథేత్థం పవిత్రాత్మప్రాప్తి ర్భవతి తాదృశీం శక్తిం మహ్యం దత్తం|
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 కిన్తు పితరస్తం ప్రత్యవదత్ తవ ముద్రాస్త్వయా వినశ్యన్తు యత ఈశ్వరస్య దానం ముద్రాభిః క్రీయతే త్వమిత్థం బుద్ధవాన్;
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 ఈశ్వరాయ తావన్తఃకరణం సరలం నహి, తస్మాద్ అత్ర తవాంశోఽధికారశ్చ కోపి నాస్తి|
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 అత ఏతత్పాపహేతోః ఖేదాన్వితః సన్ కేనాపి ప్రకారేణ తవ మనస ఏతస్యాః కుకల్పనాయాః క్షమా భవతి, ఏతదర్థమ్ ఈశ్వరే ప్రార్థనాం కురు;
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 యతస్త్వం తిక్తపిత్తే పాపస్య బన్ధనే చ యదసి తన్మయా బుద్ధమ్|
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 తదా శిమోన్ అకథయత్ తర్హి యువాభ్యాముదితా కథా మయి యథా న ఫలతి తదర్థం యువాం మన్నిమిత్తం ప్రభౌ ప్రార్థనాం కురుతం|
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 అనేన ప్రకారేణ తౌ సాక్ష్యం దత్త్వా ప్రభోః కథాం ప్రచారయన్తౌ శోమిరోణీయానామ్ అనేకగ్రామేషు సుసంవాదఞ్చ ప్రచారయన్తౌ యిరూశాలమ్నగరం పరావృత్య గతౌ|
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 తతః పరమ్ ఈశ్వరస్య దూతః ఫిలిపమ్ ఇత్యాదిశత్, త్వముత్థాయ దక్షిణస్యాం దిశి యో మార్గో ప్రాన్తరస్య మధ్యేన యిరూశాలమో ఽసానగరం యాతి తం మార్గం గచ్ఛ|
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 తతః స ఉత్థాయ గతవాన్; తదా కన్దాకీనామ్నః కూశ్లోకానాం రాజ్ఞ్యాః సర్వ్వసమ్పత్తేరధీశః కూశదేశీయ ఏకః షణ్డో భజనార్థం యిరూశాలమ్నగరమ్ ఆగత్య
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 పునరపి రథమారుహ్య యిశయియనామ్నో భవిష్యద్వాదినో గ్రన్థం పఠన్ ప్రత్యాగచ్ఛతి|
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 ఏతస్మిన్ సమయే ఆత్మా ఫిలిపమ్ అవదత్, త్వమ్ రథస్య సమీపం గత్వా తేన సార్ద్ధం మిల|
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 తస్మాత్ స ధావన్ తస్య సన్నిధావుపస్థాయ తేన పఠ్యమానం యిశయియథవిష్యద్వాదినో వాక్యం శ్రుత్వా పృష్టవాన్ యత్ పఠసి తత్ కిం బుధ్యసే?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 తతః స కథితవాన్ కేనచిన్న బోధితోహం కథం బుధ్యేయ? తతః స ఫిలిపం రథమారోఢుం స్వేన సార్ద్ధమ్ ఉపవేష్టుఞ్చ న్యవేదయత్|
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 స శాస్త్రస్యేతద్వాక్యం పఠితవాన్ యథా, సమానీయత ఘాతాయ స యథా మేషశావకః| లోమచ్ఛేదకసాక్షాచ్చ మేషశ్చ నీరవో యథా| ఆబధ్య వదనం స్వీయం తథా స సమతిష్ఠత|
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 అన్యాయేన విచారేణ స ఉచ్ఛిన్నో ఽభవత్ తదా| తత్కాలీనమనుష్యాన్ కో జనో వర్ణయితుం క్షమః| యతో జీవన్నృణాం దేశాత్ స ఉచ్ఛిన్నో ఽభవత్ ధ్రువం|
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 అనన్తరం స ఫిలిపమ్ అవదత్ నివేదయామి, భవిష్యద్వాదీ యామిమాం కథాం కథయామాస స కిం స్వస్మిన్ వా కస్మింశ్చిద్ అన్యస్మిన్?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 తతః ఫిలిపస్తత్ప్రకరణమ్ ఆరభ్య యీశోరుపాఖ్యానం తస్యాగ్రే ప్రాస్తౌత్|
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 ఇత్థం మార్గేణ గచ్ఛన్తౌ జలాశయస్య సమీప ఉపస్థితౌ; తదా క్లీబోఽవాదీత్ పశ్యాత్ర స్థానే జలమాస్తే మమ మజ్జనే కా బాధా?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 తతః ఫిలిప ఉత్తరం వ్యాహరత్ స్వాన్తఃకరణేన సాకం యది ప్రత్యేషి తర్హి బాధా నాస్తి| తతః స కథితవాన్ యీశుఖ్రీష్ట ఈశ్వరస్య పుత్ర ఇత్యహం ప్రత్యేమి|
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 తదా రథం స్థగితం కర్త్తుమ్ ఆదిష్టే ఫిలిపక్లీబౌ ద్వౌ జలమ్ అవారుహతాం; తదా ఫిలిపస్తమ్ మజ్జయామాస|
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 తత్పశ్చాత్ జలమధ్యాద్ ఉత్థితయోః సతోః పరమేశ్వరస్యాత్మా ఫిలిపం హృత్వా నీతవాన్, తస్మాత్ క్లీబః పునస్తం న దృష్టవాన్ తథాపి హృష్టచిత్తః సన్ స్వమార్గేణ గతవాన్|
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 ఫిలిపశ్చాస్దోద్నగరమ్ ఉపస్థాయ తస్మాత్ కైసరియానగర ఉపస్థితికాలపర్య్యనతం సర్వ్వస్మిన్నగరే సుసంవాదం ప్రచారయన్ గతవాన్|
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.