Atos 25

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 అనన్తరం ఫీష్టో నిజరాజ్యమ్ ఆగత్య దినత్రయాత్ పరం కైసరియాతో యిరూశాలమ్నగరమ్ ఆగమత్|
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 తదా మహాయాజకో యిహూదీయానాం ప్రధానలోకాశ్చ తస్య సమక్షం పౌలమ్ అపావదన్త|
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 భవాన్ తం యిరూశాలమమ్ ఆనేతుమ్ ఆజ్ఞాపయత్వితి వినీయ తే తస్మాద్ అనుగ్రహం వాఞ్ఛితవన్తః|
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 యతః పథిమధ్యే గోపనేన పౌలం హన్తుం తై ర్ఘాతకా నియుక్తాః| ఫీష్ట ఉత్తరం దత్తవాన్ పౌలః కైసరియాయాం స్థాస్యతి పునరల్పదినాత్ పరమ్ అహం తత్ర యాస్యామి|
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 తతస్తస్య మానుషస్య యది కశ్చిద్ అపరాధస్తిష్ఠతి తర్హి యుష్మాకం యే శక్నువన్తి తే మయా సహ తత్ర గత్వా తమపవదన్తు స ఏతాం కథాం కథితవాన్|
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 దశదివసేభ్యోఽధికం విలమ్బ్య ఫీష్టస్తస్మాత్ కైసరియానగరం గత్వా పరస్మిన్ దివసే విచారాసన ఉపదిశ్య పౌలమ్ ఆనేతుమ్ ఆజ్ఞాపయత్|
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 పౌలే సముపస్థితే సతి యిరూశాలమ్నగరాద్ ఆగతా యిహూదీయలోకాస్తం చతుర్దిశి సంవేష్ట్య తస్య విరుద్ధం బహూన్ మహాదోషాన్ ఉత్థాపితవన్తః కిన్తు తేషాం కిమపి ప్రమాణం దాతుం న శక్నువన్తః|
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 తతః పౌలః స్వస్మిన్ ఉత్తరమిదమ్ ఉదితవాన్, యిహూదీయానాం వ్యవస్థాయా మన్దిరస్య కైసరస్య వా ప్రతికూలం కిమపి కర్మ్మ నాహం కృతవాన్|
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 కిన్తు ఫీష్టో యిహూదీయాన్ సన్తుష్టాన్ కర్త్తుమ్ అభిలషన్ పౌలమ్ అభాషత త్వం కిం యిరూశాలమం గత్వాస్మిన్ అభియోగే మమ సాక్షాద్ విచారితో భవిష్యసి?
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 తతః పౌల ఉత్తరం ప్రోక్తవాన్, యత్ర మమ విచారో భవితుం యోగ్యః కైసరస్య తత్ర విచారాసన ఏవ సముపస్థితోస్మి; అహం యిహూదీయానాం కామపి హానిం నాకార్షమ్ ఇతి భవాన్ యథార్థతో విజానాతి|
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 కఞ్చిదపరాధం కిఞ్చన వధార్హం కర్మ్మ వా యద్యహమ్ అకరిష్యం తర్హి ప్రాణహననదణ్డమపి భోక్తుమ్ ఉద్యతోఽభవిష్యం, కిన్తు తే మమ సమపవాదం కుర్వ్వన్తి స యది కల్పితమాత్రో భవతి తర్హి తేషాం కరేషు మాం సమర్పయితుం కస్యాప్యధికారో నాస్తి, కైసరస్య నికటే మమ విచారో భవతు|
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 తదా ఫీష్టో మన్త్రిభిః సార్ద్ధం సంమన్త్ర్య పౌలాయ కథితవాన్, కైసరస్య నికటే కిం తవ విచారో భవిష్యతి? కైసరస్య సమీపం గమిష్యసి|
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 కియద్దినేభ్యః పరమ్ ఆగ్రిప్పరాజా బర్ణీకీ చ ఫీష్టం సాక్షాత్ కర్త్తుం కైసరియానగరమ్ ఆగతవన్తౌ|
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 తదా తౌ బహుదినాని తత్ర స్థితౌ తతః ఫీష్టస్తం రాజానం పౌలస్య కథాం విజ్ఞాప్య కథయితుమ్ ఆరభత పౌలనామానమ్ ఏకం బన్ది ఫీలిక్షో బద్ధం సంస్థాప్య గతవాన్|
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 యిరూశాలమి మమ స్థితికాలే మహాయాజకో యిహూదీయానాం ప్రాచీనలోకాశ్చ తమ్ అపోద్య తమ్ప్రతి దణ్డాజ్ఞాం ప్రార్థయన్త|
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 తతోహమ్ ఇత్యుత్తరమ్ అవదం యావద్ అపోదితో జనః స్వాపవాదకాన్ సాక్షాత్ కృత్వా స్వస్మిన్ యోఽపరాధ ఆరోపితస్తస్య ప్రత్యుత్తరం దాతుం సుయోగం న ప్రాప్నోతి, తావత్కాలం కస్యాపి మానుషస్య ప్రాణనాశాజ్ఞాపనం రోమిలోకానాం రీతి ర్నహి|
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 తతస్తేష్వత్రాగతేషు పరస్మిన్ దివసేఽహమ్ అవిలమ్బం విచారాసన ఉపవిశ్య తం మానుషమ్ ఆనేతుమ్ ఆజ్ఞాపయమ్|
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 తదనన్తరం తస్యాపవాదకా ఉపస్థాయ యాదృశమ్ అహం చిన్తితవాన్ తాదృశం కఞ్చన మహాపవాదం నోత్థాప్య
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 స్వేషాం మతే తథా పౌలో యం సజీవం వదతి తస్మిన్ యీశునామని మృతజనే చ తస్య విరుద్ధం కథితవన్తః|
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 తతోహం తాదృగ్విచారే సంశయానః సన్ కథితవాన్ త్వం యిరూశాలమం గత్వా కిం తత్ర విచారితో భవితుమ్ ఇచ్ఛసి?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 తదా పౌలో మహారాజస్య నికటే విచారితో భవితుం ప్రార్థయత, తస్మాద్ యావత్కాలం తం కైసరస్య సమీపం ప్రేషయితుం న శక్నోమి తావత్కాలం తమత్ర స్థాపయితుమ్ ఆదిష్టవాన్|
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 తత ఆగ్రిప్పః ఫీష్టమ్ ఉక్తవాన్, అహమపి తస్య మానుషస్య కథాం శ్రోతుమ్ అభిలషామి| తదా ఫీష్టో వ్యాహరత్ శ్వస్తదీయాం కథాం త్వం శ్రోష్యసి|
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 పరస్మిన్ దివసే ఆగ్రిప్పో బర్ణీకీ చ మహాసమాగమం కృత్వా ప్రధానవాహినీపతిభి ర్నగరస్థప్రధానలోకైశ్చ సహ మిలిత్వా రాజగృహమాగత్య సముపస్థితౌ తదా ఫీష్టస్యాజ్ఞయా పౌల ఆనీతోఽభవత్|
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 తదా ఫీష్టః కథితవాన్ హే రాజన్ ఆగ్రిప్ప హే ఉపస్థితాః సర్వ్వే లోకా యిరూశాలమ్నగరే యిహూదీయలోకసమూహో యస్మిన్ మానుషే మమ సమీపే నివేదనం కృత్వా ప్రోచ్చైః కథామిమాం కథితవాన్ పునరల్పకాలమపి తస్య జీవనం నోచితం తమేతం మానుషం పశ్యత|
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 కిన్త్వేష జనః ప్రాణనాశర్హం కిమపి కర్మ్మ న కృతవాన్ ఇత్యజానాం తథాపి స మహారాజస్య సన్నిధౌ విచారితో భవితుం ప్రార్థయత తస్మాత్ తస్య సమీపం తం ప్రేషయితుం మతిమకరవమ్|
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 కిన్తు శ్రీయుక్తస్య సమీపమ్ ఏతస్మిన్ కిం లేఖనీయమ్ ఇత్యస్య కస్యచిన్ నిర్ణయస్య న జాతత్వాద్ ఏతస్య విచారే సతి యథాహం లేఖితుం కిఞ్చన నిశ్చితం ప్రాప్నోమి తదర్థం యుష్మాకం సమక్షం విశేషతో హే ఆగ్రిప్పరాజ భవతః సమక్షమ్ ఏతమ్ ఆనయే|
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 యతో బన్దిప్రేషణసమయే తస్యాభియోగస్య కిఞ్చిదలేఖనమ్ అహమ్ అయుక్తం జానామి|
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.