Atos 21
Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NVT
1 తై ర్విసృష్టాః సన్తో వయం పోతం బాహయిత్వా ఋజుమార్గేణ కోషమ్ ఉపద్వీపమ్ ఆగత్య పరేఽహని రోదియోపద్వీపమ్ ఆగచ్ఛామ తతస్తస్మాత్ పాతారాయామ్ ఉపాతిష్ఠామ|
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 తత్ర ఫైనీకియాదేశగామినమ్ పోతమేకం ప్రాప్య తమారుహ్య గతవన్తః|
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 కుప్రోపద్వీపం దృష్ట్వా తం సవ్యదిశి స్థాపయిత్వా సురియాదేశం గత్వా పోతస్థద్రవ్యాణ్యవరోహయితుం సోరనగరే లాగితవన్తః|
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 తత్ర శిష్యగణస్య సాక్షాత్కరణాయ వయం తత్ర సప్తదినాని స్థితవన్తః పశ్చాత్తే పవిత్రేణాత్మనా పౌలం వ్యాహరన్ త్వం యిరూశాలమ్నగరం మా గమః|
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 తతస్తేషు సప్తసు దినేషు యాపితేషు సత్సు వయం తస్మాత్ స్థానాత్ నిజవర్త్మనా గతవన్తః, తస్మాత్ తే సబాలవృద్ధవనితా అస్మాభిః సహ నగరస్య పరిసరపర్య్యన్తమ్ ఆగతాః పశ్చాద్వయం జలధితటే జానుపాతం ప్రార్థయామహి|
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 తతః పరస్పరం విసృష్టాః సన్తో వయం పోతం గతాస్తే తు స్వస్వగృహం ప్రత్యాగతవన్తః|
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 వయం సోరనగరాత్ నావా ప్రస్థాయ తలిమాయినగరమ్ ఉపాతిష్ఠామ తత్రాస్మాకం సముద్రీయమార్గస్యాన్తోఽభవత్ తత్ర భ్రాతృగణం నమస్కృత్య దినమేకం తైః సార్ద్ధమ్ ఉషతవన్తః|
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 పరే ఽహని పౌలస్తస్య సఙ్గినో వయఞ్చ ప్రతిష్ఠమానాః కైసరియానగరమ్ ఆగత్య సుసంవాదప్రచారకానాం సప్తజనానాం ఫిలిపనామ్న ఏకస్య గృహం ప్రవిశ్యావతిష్ఠామ|
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 తస్య చతస్రో దుహితరోఽనూఢా భవిష్యద్వాదిన్య ఆసన్|
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 తత్రాస్మాసు బహుదినాని ప్రోషితేషు యిహూదీయదేశాద్ ఆగత్యాగాబనామా భవిష్యద్వాదీ సముపస్థితవాన్|
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 సోస్మాకం సమీపమేత్య పౌలస్య కటిబన్ధనం గృహీత్వా నిజహస్తాపాదాన్ బద్ధ్వా భాషితవాన్ యస్యేదం కటిబన్ధనం తం యిహూదీయలోకా యిరూశాలమనగర ఇత్థం బద్ధ్వా భిన్నదేశీయానాం కరేషు సమర్పయిష్యన్తీతి వాక్యం పవిత్ర ఆత్మా కథయతి|
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 ఏతాదృశీం కథాం శ్రుత్వా వయం తన్నగరవాసినో భ్రాతరశ్చ యిరూశాలమం న యాతుం పౌలం వ్యనయామహి;
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 కిన్తు స ప్రత్యావాదీత్, యూయం కిం కురుథ? కిం క్రన్దనేన మమాన్తఃకరణం విదీర్ణం కరిష్యథ? ప్రభో ర్యీశో ర్నామ్నో నిమిత్తం యిరూశాలమి బద్ధో భవితుం కేవల తన్న ప్రాణాన్ దాతుమపి ససజ్జోస్మి|
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 తేనాస్మాకం కథాయామ్ అగృహీతాయామ్ ఈశ్వరస్య యథేచ్ఛా తథైవ భవత్విత్యుక్త్వా వయం నిరస్యామ|
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 పరేఽహని పాథేయద్రవ్యాణి గృహీత్వా యిరూశాలమం ప్రతి యాత్రామ్ అకుర్మ్మ|
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 తతః కైసరియానగరనివాసినః కతిపయాః శిష్యా అస్మాభిః సార్ద్ధమ్ ఇత్వా కృప్రీయేన మ్నాసన్నామ్నా యేన ప్రాచీనశిష్యేన సార్ద్ధమ్ అస్మాభి ర్వస్తవ్యం తస్య సమీపమ్ అస్మాన్ నీతవన్తః|
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 అస్మాసు యిరూశాలమ్యుపస్థితేషు తత్రస్థభ్రాతృగణోఽస్మాన్ ఆహ్లాదేన గృహీతవాన్|
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 పరస్మిన్ దివసే పౌలేఽస్మాభిః సహ యాకూబో గృహం ప్రవిష్టే లోకప్రాచీనాః సర్వ్వే తత్ర పరిషది సంస్థితాః|
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 అనన్తరం స తాన్ నత్వా స్వీయప్రచారణేన భిన్నదేశీయాన్ ప్రతీశ్వరో యాని కర్మ్మాణి సాధితవాన్ తదీయాం కథామ్ అనుక్రమాత్ కథితవాన్|
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 ఇతి శ్రుత్వా తే ప్రభుం ధన్యం ప్రోచ్య వాక్యమిదమ్ అభాషన్త, హే భ్రాత ర్యిహూదీయానాం మధ్యే బహుసహస్రాణి లోకా విశ్వాసిన ఆసతే కిన్తు తే సర్వ్వే వ్యవస్థామతాచారిణ ఏతత్ ప్రత్యక్షం పశ్యసి|
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 శిశూనాం త్వక్ఛేదనాద్యాచరణం ప్రతిషిధ్య త్వం భిన్నదేశనివాసినో యిహూదీయలోకాన్ మూసావాక్యమ్ అశ్రద్ధాతుమ్ ఉపదిశసీతి తైః శ్రుతమస్తి|
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 త్వమత్రాగతోసీతి వార్త్తాం సమాకర్ణ్య జననివహో మిలిత్వావశ్యమేవాగమిష్యతి; అతఏవ కిం కరణీయమ్? అత్ర వయం మన్త్రయిత్వా సముపాయం త్వాం వదామస్తం త్వమాచర|
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 వ్రతం కర్త్తుం కృతసఙ్కల్పా యేఽస్మాంక చత్వారో మానవాః సన్తి
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 తాన్ గృహీత్వా తైః సహితః స్వం శుచిం కురు తథా తేషాం శిరోముణ్డనే యో వ్యయో భవతి తం త్వం దేహి| తథా కృతే త్వదీయాచారే యా జనశ్రుతి ర్జాయతే సాలీకా కిన్తు త్వం విధిం పాలయన్ వ్యవస్థానుసారేణేవాచరసీతి తే భోత్సన్తే|
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 భిన్నదేశీయానాం విశ్వాసిలోకానాం నికటే వయం పత్రం లిఖిత్వేత్థం స్థిరీకృతవన్తః, దేవప్రసాదభోజనం రక్తం గలపీడనమారితప్రాణిభోజనం వ్యభిచారశ్చైతేభ్యః స్వరక్షణవ్యతిరేకేణ తేషామన్యవిధిపాలనం కరణీయం న|
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 తతః పౌలస్తాన్ మానుషానాదాయ పరస్మిన్ దివసే తైః సహ శుచి ర్భూత్వా మన్దిరం గత్వా శౌచకర్మ్మణో దినేషు సమ్పూర్ణేషు తేషామ్ ఏకైకార్థం నైవేద్యాద్యుత్సర్గో భవిష్యతీతి జ్ఞాపితవాన్|
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 తేషు సప్తసు దినేషు సమాప్తకల్పేషు ఆశియాదేశనివాసినో యిహూదీయాస్తం మధ్యేమన్దిరం విలోక్య జననివహస్య మనఃసు కుప్రవృత్తిం జనయిత్వా తం ధృత్వా
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ప్రోచ్చైః ప్రావోచన్, హే ఇస్రాయేల్లోకాః సర్వ్వే సాహాయ్యం కురుత| యో మనుజ ఏతేషాం లోకానాం మూసావ్యవస్థాయా ఏతస్య స్థానస్యాపి విపరీతం సర్వ్వత్ర సర్వ్వాన్ శిక్షయతి స ఏషః; విశేషతః స భిన్నదేశీయలోకాన్ మన్దిరమ్ ఆనీయ పవిత్రస్థానమేతద్ అపవిత్రమకరోత్|
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 పూర్వ్వం తే మధ్యేనగరమ్ ఇఫిషనగరీయం త్రఫిమం పౌలేన సహితం దృష్టవన్త ఏతస్మాత్ పౌలస్తం మన్దిరమధ్యమ్ ఆనయద్ ఇత్యన్వమిమత|
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 అతఏవ సర్వ్వస్మిన్ నగరే కలహోత్పన్నత్వాత్ ధావన్తో లోకా ఆగత్య పౌలం ధృత్వా మన్దిరస్య బహిరాకృష్యానయన్ తత్క్షణాద్ ద్వారాణి సర్వ్వాణి చ రుద్ధాని|
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 తేషు తం హన్తుముద్యతేेషు యిరూశాలమ్నగరే మహానుపద్రవో జాత ఇతి వార్త్తాయాం సహస్రసేనాపతేః కర్ణగోచరీభూతాయాం సత్యాం స తత్క్షణాత్ సైన్యాని సేనాపతిగణఞ్చ గృహీత్వా జవేనాగతవాన్|
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 తతో లోకాః సేనాగణేన సహ సహస్రసేనాపతిమ్ ఆగచ్ఛన్తం దృష్ట్వా పౌలతాడనాతో న్యవర్త్తన్త|
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 స సహస్రసేనాపతిః సన్నిధావాగమ్య పౌలం ధృత్వా శృఙ్ఖలద్వయేన బద్ధమ్ ఆదిశ్య తాన్ పృష్టవాన్ ఏష కః? కిం కర్మ్మ చాయం కృతవాన్?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 తతో జనసమూహస్య కశ్చిద్ ఏకప్రకారం కశ్చిద్ అన్యప్రకారం వాక్యమ్ అరౌత్ స తత్ర సత్యం జ్ఞాతుమ్ కలహకారణాద్ అశక్తః సన్ తం దుర్గం నేతుమ్ ఆజ్ఞాపయత్|
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 తేషు సోపానస్యోపరి ప్రాప్తేషు లోకానాం సాహసకారణాత్ సేనాగణః పౌలముత్తోల్య నీతవాన్|
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 తతః సర్వ్వే లోకాః పశ్చాద్గామినః సన్త ఏనం దురీకురుతేతి వాక్యమ్ ఉచ్చైరవదన్|
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 పౌలస్య దుర్గానయనసమయే స తస్మై సహస్రసేనాపతయే కథితవాన్, భవతః పురస్తాత్ కథాం కథయితుం కిమ్ అనుమన్యతే? స తమపృచ్ఛత్ త్వం కిం యూనానీయాం భాషాం జానాసి?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 యో మిసరీయో జనః పూర్వ్వం విరోధం కృత్వా చత్వారి సహస్రాణి ఘాతకాన్ సఙ్గినః కృత్వా విపినం గతవాన్ త్వం కిం సఏవ న భవసి?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 తదా పౌలోఽకథయత్ అహం కిలికియాదేశస్య తార్షనగరీయో యిహూదీయో, నాహం సామాన్యనగరీయో మానవః; అతఏవ వినయేఽహం లాకానాం సమక్షం కథాం కథయితుం మామనుజానీష్వ|
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 తేనానుజ్ఞాతః పౌలః సోపానోపరి తిష్ఠన్ హస్తేనేఙ్గితం కృతవాన్, తస్మాత్ సర్వ్వే సుస్థిరా అభవన్| తదా పౌల ఇబ్రీయభాషయా కథయితుమ్ ఆరభత,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.