1 Coríntios 7
Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs ARC
1 అపరఞ్చ యుష్మాభి ర్మాం ప్రతి యత్ పత్రమలేఖి తస్యోత్తరమేతత్, యోషితోఽస్పర్శనం మనుజస్య వరం;
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 కిన్తు వ్యభిచారభయాద్ ఏకైకస్య పుంసః స్వకీయభార్య్యా భవతు తద్వద్ ఏకైకస్యా యోషితో ఽపి స్వకీయభర్త్తా భవతు|
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 భార్య్యాయై భర్త్రా యద్యద్ వితరణీయం తద్ వితీర్య్యతాం తద్వద్ భర్త్రేఽపి భార్య్యయా వితరణీయం వితీర్య్యతాం|
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 భార్య్యాయాః స్వదేహే స్వత్వం నాస్తి భర్త్తురేవ, తద్వద్ భర్త్తురపి స్వదేహే స్వత్వం నాస్తి భార్య్యాయా ఏవ|
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 ఉపోషణప్రార్థనయోః సేవనార్థమ్ ఏకమన్త్రణానాం యుష్మాకం కియత్కాలం యావద్ యా పృథక్స్థితి ర్భవతి తదన్యో విచ్ఛేదో యుష్మన్మధ్యే న భవతు, తతః పరమ్ ఇన్ద్రియాణామ్ అధైర్య్యాత్ శయతాన్ యద్ యుష్మాన్ పరీక్షాం న నయేత్ తదర్థం పునరేకత్ర మిలత|
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 ఏతద్ ఆదేశతో నహి కిన్త్వనుజ్ఞాత ఏవ మయా కథ్యతే,
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 యతో మమావస్థేవ సర్వ్వమానవానామవస్థా భవత్వితి మమ వాఞ్ఛా కిన్త్వీశ్వరాద్ ఏకేనైకో వరోఽన్యేన చాన్యో వర ఇత్థమేకైకేన స్వకీయవరో లబ్ధః|
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 అపరమ్ అకృతవివాహాన్ విధవాశ్చ ప్రతి మమైతన్నివేదనం మమేవ తేషామవస్థితి ర్భద్రా;
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 కిఞ్చ యది తైరిన్ద్రియాణి నియన్తుం న శక్యన్తే తర్హి వివాహః క్రియతాం యతః కామదహనాద్ వ్యూఢత్వం భద్రం|
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 యే చ కృతవివాహాస్తే మయా నహి ప్రభునైవైతద్ ఆజ్ఞాప్యన్తే|
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 భార్య్యా భర్త్తృతః పృథక్ న భవతు| యది వా పృథగ్భూతా స్యాత్ తర్హి నిర్వివాహా తిష్ఠతు స్వీయపతినా వా సన్దధాతు భర్త్తాపి భార్య్యాం న త్యజతు|
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ఇతరాన్ జనాన్ ప్రతి ప్రభు ర్న బ్రవీతి కిన్త్వహం బ్రవీమి; కస్యచిద్ భ్రాతుర్యోషిద్ అవిశ్వాసినీ సత్యపి యది తేన సహవాసే తుష్యతి తర్హి సా తేన న త్యజ్యతాం|
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 తద్వత్ కస్యాశ్చిద్ యోషితః పతిరవిశ్వాసీ సన్నపి యది తయా సహవాసే తుష్యతి తర్హి స తయా న త్యజ్యతాం|
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 యతోఽవిశ్వాసీ భర్త్తా భార్య్యయా పవిత్రీభూతః, తద్వదవిశ్వాసినీ భార్య్యా భర్త్రా పవిత్రీభూతా; నోచేద్ యుష్మాకమపత్యాన్యశుచీన్యభవిష్యన్ కిన్త్వధునా తాని పవిత్రాణి సన్తి|
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 అవిశ్వాసీ జనో యది వా పృథగ్ భవతి తర్హి పృథగ్ భవతు; ఏతేన భ్రాతా భగినీ వా న నిబధ్యతే తథాపి వయమీశ్వరేణ శాన్తయే సమాహూతాః|
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 హే నారి తవ భర్త్తుః పరిత్రాణం త్వత్తో భవిష్యతి న వేతి త్వయా కిం జ్ఞాయతే? హే నర తవ జాయాయాః పరిత్రాణం త్వత్తేा భవిష్యతి న వేతి త్వయా కిం జ్ఞాయతే?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ఏకైకో జనః పరమేశ్వరాల్లబ్ధం యద్ భజతే యస్యాఞ్చావస్థాయామ్ ఈశ్వరేణాహ్వాయి తదనుసారేణైవాచరతు తదహం సర్వ్వసమాజస్థాన్ ఆదిశామి|
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 ఛిన్నత్వగ్ భృత్వా య ఆహూతః స ప్రకృష్టత్వక్ న భవతు, తద్వద్ అఛిన్నత్వగ్ భూత్వా య ఆహూతః స ఛిన్నత్వక్ న భవతు|
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 త్వక్ఛేదః సారో నహి తద్వదత్వక్ఛేదోఽపి సారో నహి కిన్త్వీశ్వరస్యాజ్ఞానాం పాలనమేవ|
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 యో జనో యస్యామవస్థాయామాహ్వాయి స తస్యామేవావతిష్ఠతాం|
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 దాసః సన్ త్వం కిమాహూతోఽసి? తన్మా చిన్తయ, తథాచ యది స్వతన్త్రో భవితుం శక్నుయాస్తర్హి తదేవ వృణు|
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 యతః ప్రభునాహూతో యో దాసః స ప్రభో ర్మోచితజనః| తద్వద్ తేనాహూతః స్వతన్త్రో జనోఽపి ఖ్రీష్టస్య దాస ఏవ|
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 యూయం మూల్యేన క్రీతా అతో హేతో ర్మానవానాం దాసా మా భవత|
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 హే భ్రాతరో యస్యామవస్థాయాం యస్యాహ్వానమభవత్ తయా స ఈశ్వరస్య సాక్షాత్ తిష్ఠతు|
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 అపరమ్ అకృతవివాహాన్ జనాన్ ప్రతి ప్రభోః కోఽప్యాదేశో మయా న లబ్ధః కిన్తు ప్రభోరనుకమ్పయా విశ్వాస్యో భూతోఽహం యద్ భద్రం మన్యే తద్ వదామి|
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 వర్త్తమానాత్ క్లేశసమయాత్ మనుష్యస్యానూఢత్వం భద్రమితి మయా బుధ్యతే|
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 త్వం కిం యోషితి నిబద్ధోఽసి తర్హి మోచనం ప్రాప్తుం మా యతస్వ| కిం వా యోషితో ముక్తోఽసి? తర్హి జాయాం మా గవేషయ|
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 వివాహం కుర్వ్వతా త్వయా కిమపి నాపారాధ్యతే తద్వద్ వ్యూహ్యమానయా యువత్యాపి కిమపి నాపరాధ్యతే తథాచ తాదృశౌ ద్వౌ జనౌ శారీరికం క్లేశం లప్స్యేతే కిన్తు యుష్మాన్ ప్రతి మమ కరుణా విద్యతే|
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 హే భ్రాతరోఽహమిదం బ్రవీమి, ఇతః పరం సమయోఽతీవ సంక్షిప్తః,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 అతః కృతదారైరకృతదారైరివ రుదద్భిశ్చారుదద్భిరివ సానన్దైశ్చ నిరానన్దైరివ క్రేతృభిశ్చాభాగిభిరివాచరితవ్యం
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 యే చ సంసారే చరన్తి తై ర్నాతిచరితవ్యం యత ఇహలేाకస్య కౌతుకో విచలతి|
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 కిన్తు యూయం యన్నిశ్చిన్తా భవేతేతి మమ వాఞ్ఛా| అకృతవివాహో జనో యథా ప్రభుం పరితోషయేత్ తథా ప్రభుం చిన్తయతి,
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 కిన్తు కృతవివాహో జనో యథా భార్య్యాం పరితోషయేత్ తథా సంసారం చిన్తయతి|
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 తద్వద్ ఊఢయోషితో ఽనూఢా విశిష్యతే| యానూఢా సా యథా కాయమనసోః పవిత్రా భవేత్ తథా ప్రభుం చిన్తయతి యా చోఢా సా యథా భర్త్తారం పరితోషయేత్ తథా సంసారం చిన్తయతి|
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 అహం యద్ యుష్మాన్ మృగబన్ధిన్యా పరిక్షిపేయం తదర్థం నహి కిన్తు యూయం యదనిన్దితా భూత్వా ప్రభోః సేవనేఽబాధమ్ ఆసక్తా భవేత తదర్థమేతాని సర్వ్వాణి యుష్మాకం హితాయ మయా కథ్యన్తే|
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 కస్యచిత్ కన్యాయాం యౌవనప్రాప్తాయాం యది స తస్యా అనూఢత్వం నిన్దనీయం వివాహశ్చ సాధయితవ్య ఇతి మన్యతే తర్హి యథాభిలాషం కరోతు, ఏతేన కిమపి నాపరాత్స్యతి వివాహః క్రియతాం|
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 కిన్తు దుఃఖేనాక్లిష్టః కశ్చిత్ పితా యది స్థిరమనోగతః స్వమనోఽభిలాషసాధనే సమర్థశ్చ స్యాత్ మమ కన్యా మయా రక్షితవ్యేతి మనసి నిశ్చినోతి చ తర్హి స భద్రం కర్మ్మ కరోతి|
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 అతో యో వివాహం కరోతి స భద్రం కర్మ్మ కరోతి యశ్చ వివాహం న కరోతి స భద్రతరం కర్మ్మ కరోతి|
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 యావత్కాలం పతి ర్జీవతి తావద్ భార్య్యా వ్యవస్థయా నిబద్ధా తిష్ఠతి కిన్తు పత్యౌ మహానిద్రాం గతే సా ముక్తీభూయ యమభిలషతి తేన సహ తస్యా వివాహో భవితుం శక్నోతి, కిన్త్వేతత్ కేవలం ప్రభుభక్తానాం మధ్యే|
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 తథాచ సా యది నిష్పతికా తిష్ఠతి తర్హి తస్యాః క్షేమం భవిష్యతీతి మమ భావః| అపరమ్ ఈశ్వరస్యాత్మా మమాప్యన్త ర్విద్యత ఇతి మయా బుధ్యతే|
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.