João 3
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC
1 நிகதி³மநாமா யிஹூதீ³யாநாம் அதி⁴பதி: பி²ரூஸீ² க்ஷணதா³யாம்ʼ
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 யீஸௌ²ரப்⁴யர்ணம் ஆவ்ரஜ்ய வ்யாஹார்ஷீத், ஹே கு³ரோ ப⁴வாந் ஈஸ்²வராத்³ ஆக³த் ஏக உபதே³ஷ்டா, ஏதத்³ அஸ்மாபி⁴ர்ஜ்ஞாயதே; யதோ ப⁴வதா யாந்யாஸ்²சர்ய்யகர்ம்மாணி க்ரியந்தே பரமேஸ்²வரஸ்ய ஸாஹாய்யம்ʼ விநா கேநாபி தத்தத்கர்ம்மாணி கர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்யந்தே|
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ததா³ யீஸு²ருத்தரம்ʼ த³த்தவாந் தவாஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வ்யாஹராமி புநர்ஜந்மநி ந ஸதி கோபி மாநவ ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 ததோ நிகதீ³ம: ப்ரத்யவோசத் மநுஜோ வ்ருʼத்³தோ⁴ பூ⁴த்வா கத²ம்ʼ ஜநிஷ்யதே? ஸ கிம்ʼ புந ர்மாத்ருʼர்ஜட²ரம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய ஜநிதும்ʼ ஸ²க்நோதி?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 யீஸு²ரவாதீ³த்³ யதா²ர்த²தரம் அஹம்ʼ கத²யாமி மநுஜே தோயாத்மப்⁴யாம்ʼ புந ர்ந ஜாதே ஸ ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்ʼ ப்ரவேஷ்டும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 மாம்ʼஸாத்³ யத் ஜாயதே தந் மாம்ʼஸமேவ ததா²த்மநோ யோ ஜாயதே ஸ ஆத்மைவ|
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 யுஷ்மாபி⁴: புந ர்ஜநிதவ்யம்ʼ மமைதஸ்யாம்ʼ கதா²யாம் ஆஸ்²சர்யம்ʼ மா மம்ʼஸ்தா²:|
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ஸதா³க³திர்யாம்ʼ தி³ஸ²மிச்ச²தி தஸ்யாமேவ தி³ஸி² வாதி, த்வம்ʼ தஸ்ய ஸ்வநம்ʼ ஸு²ணோஷி கிந்து ஸ குத ஆயாதி குத்ர யாதி வா கிமபி ந ஜாநாஸி தத்³வாத்³ ஆத்மந: ஸகாஸா²த் ஸர்வ்வேஷாம்ʼ மநுஜாநாம்ʼ ஜந்ம ப⁴வதி|
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 ததா³ நிகதீ³ம: ப்ருʼஷ்டவாந் ஏதத் கத²ம்ʼ ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 யீஸு²: ப்ரத்யக்தவாந் த்வமிஸ்ராயேலோ கு³ருர்பூ⁴த்வாபி கிமேதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ந வேத்ஸி?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 துப்⁴யம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யாமி, வயம்ʼ யத்³ வித்³மஸ்தத்³ வச்ம: யம்ʼச்ச பஸ்²யாமஸ்தஸ்யைவ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³த்³ம: கிந்து யுஷ்மாபி⁴ரஸ்மாகம்ʼ ஸாக்ஷித்வம்ʼ ந க்³ருʼஹ்யதே|
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 ஏதஸ்ய ஸம்ʼஸாரஸ்ய கதா²யாம்ʼ கதி²தாயாம்ʼ யதி³ யூயம்ʼ ந விஸ்²வஸித² தர்ஹி ஸ்வர்கீ³யாயாம்ʼ கதா²யாம்ʼ கத²ம்ʼ விஸ்²வஸிஷ்யத²?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ய: ஸ்வர்கே³(அ)ஸ்தி யம்ʼ ச ஸ்வர்கா³த்³ அவாரோஹத் தம்ʼ மாநவதநயம்ʼ விநா கோபி ஸ்வர்க³ம்ʼ நாரோஹத்|
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 அபரஞ்ச மூஸா யதா² ப்ராந்தரே ஸர்பம்ʼ ப்ரோத்தா²பிதவாந் மநுஷ்யபுத்ரோ(அ)பி ததை²வோத்தா²பிதவ்ய:;
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 தஸ்மாத்³ ய: கஸ்²சித் தஸ்மிந் விஸ்²வஸிஷ்யதி ஸோ(அ)விநாஸ்²ய: ஸந் அநந்தாயு: ப்ராப்ஸ்யதி|
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ஈஸ்²வர இத்த²ம்ʼ ஜக³த³த³யத யத் ஸ்வமத்³விதீயம்ʼ தநயம்ʼ ப்ராத³தா³த் ததோ ய: கஸ்²சித் தஸ்மிந் விஸ்²வஸிஷ்யதி ஸோ(அ)விநாஸ்²ய: ஸந் அநந்தாயு: ப்ராப்ஸ்யதி|
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ஈஸ்²வரோ ஜக³தோ லோகாந் த³ண்ட³யிதும்ʼ ஸ்வபுத்ரம்ʼ ந ப்ரேஷ்ய தாந் பரித்ராதும்ʼ ப்ரேஷிதவாந்|
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 அதஏவ ய: கஸ்²சித் தஸ்மிந் விஸ்²வஸிதி ஸ த³ண்டா³ர்ஹோ ந ப⁴வதி கிந்து ய: கஸ்²சித் தஸ்மிந் ந விஸ்²வஸிதி ஸ இதா³நீமேவ த³ண்டா³ர்ஹோ ப⁴வதி,யத: ஸ ஈஸ்²வரஸ்யாத்³விதீயபுத்ரஸ்ய நாமநி ப்ரத்யயம்ʼ ந கரோதி|
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 ஜக³தோ மத்⁴யே ஜ்யோதி: ப்ராகாஸ²த கிந்து மநுஷ்யாணாம்ʼ கர்ம்மணாம்ʼ த்³ருʼஷ்டத்வாத் தே ஜ்யோதிஷோபி திமிரே ப்ரீயந்தே ஏததே³வ த³ண்ட³ஸ்ய காரணாம்ʼ ப⁴வதி|
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 ய: குகர்ம்ம கரோதி தஸ்யாசாரஸ்ய த்³ருʼஷ்டத்வாத் ஸ ஜ்யோதிர்ரூʼதீயித்வா தந்நிகடம்ʼ நாயாதி;
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 கிந்து ய: ஸத்கர்ம்ம கரோதி தஸ்ய ஸர்வ்வாணி கர்ம்மாணீஸ்²வரேண க்ருʼதாநீதி ஸதா² ப்ரகாஸ²தே தத³பி⁴ப்ராயேண ஸ ஜ்யோதிஷ: ஸந்நிதி⁴ம் ஆயாதி|
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 தத: பரம் யீஸு²: ஸி²ஷ்யை: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யிஹூதீ³யதே³ஸ²ம்ʼ க³த்வா தத்ர ஸ்தி²த்வா மஜ்ஜயிதும் ஆரப⁴த|
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 ததா³ ஸா²லம் நக³ரஸ்ய ஸமீபஸ்தா²யிநி ஐநந் க்³ராமே ப³ஹுதரதோயஸ்தி²தேஸ்தத்ர யோஹந் அமஜ்ஜயத் ததா² ச லோகா ஆக³த்ய தேந மஜ்ஜிதா அப⁴வந்|
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 ததா³ யோஹந் காராயாம்ʼ ந ப³த்³த⁴:|
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 அபரஞ்ச ஸா²சகர்ம்மணி யோஹாந: ஸி²ஷ்யை: ஸஹ யிஹூதீ³யலோகாநாம்ʼ விவாதே³ ஜாதே, தே யோஹந: ஸம்ʼந்நிதி⁴ம்ʼ க³த்வாகத²யந்,
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 ஹே கு³ரோ யர்த்³த³நநத்³யா: பாரே ப⁴வதா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ய ஆஸீத் யஸ்மிம்ʼஸ்²ச ப⁴வாந் ஸாக்ஷ்யம்ʼ ப்ரத³தா³த் பஸ்²யது ஸோபி மஜ்ஜயதி ஸர்வ்வே தஸ்ய ஸமீபம்ʼ யாந்தி ச|
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 ததா³ யோஹந் ப்ரத்யவோசத்³ ஈஸ்²வரேண ந த³த்தே கோபி மநுஜ: கிமபி ப்ராப்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 அஹம்ʼ அபி⁴ஷிக்தோ ந ப⁴வாமி கிந்து தத³க்³ரே ப்ரேஷிதோஸ்மி யாமிமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கதி²தவாநாஹம்ʼ தத்ர யூயம்ʼ ஸர்வ்வே ஸாக்ஷிண: ஸ்த²|
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 யோ ஜந: கந்யாம்ʼ லப⁴தே ஸ ஏவ வர: கிந்து வரஸ்ய ஸந்நிதௌ⁴ த³ண்டா³யமாநம்ʼ தஸ்ய யந்மித்ரம்ʼ தேந வரஸ்ய ஸ²ப்³தே³ ஸ்²ருதே(அ)தீவாஹ்லாத்³யதே மமாபி தத்³வத்³ ஆநந்த³ஸித்³தி⁴ர்ஜாதா|
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 தேந க்ரமஸோ² வர்த்³தி⁴தவ்யம்ʼ கிந்து மயா ஹ்ஸிதவ்யம்ʼ|
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ய ஊர்த்⁴வாதா³க³ச்ச²த் ஸ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ முக்²யோ யஸ்²ச ஸம்ʼஸாராத்³ உத³பத்³யத ஸ ஸாம்ʼஸாரிக: ஸம்ʼஸாரீயாம்ʼ கதா²ஞ்ச கத²யதி யஸ்து ஸ்வர்கா³தா³க³ச்ச²த் ஸ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ முக்²ய:|
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ஸ யத³பஸ்²யத³ஸ்²ருʼணோச்ச தஸ்மிந்நேவ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³தி ததா²பி ப்ராயஸ²: கஸ்²சித் தஸ்ய ஸாக்ஷ்யம்ʼ ந க்³ருʼஹ்லாதி;
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 கிந்து யோ க்³ருʼஹ்லாதி ஸ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸத்யவாதி³த்வம்ʼ முத்³ராங்கி³தம்ʼ கரோதி|
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ஈஸ்²வரேண ய: ப்ரேரித: ஸஏவ ஈஸ்²வரீயகதா²ம்ʼ கத²யதி யத ஈஸ்²வர ஆத்மாநம்ʼ தஸ்மை அபரிமிதம் அத³தா³த்|
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 பிதா புத்ரே ஸ்நேஹம்ʼ க்ருʼத்வா தஸ்ய ஹஸ்தே ஸர்வ்வாணி ஸமர்பிதவாந்|
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 ய: கஸ்²சித் புத்ரே விஸ்²வஸிதி ஸ ஏவாநந்தம் பரமாயு: ப்ராப்நோதி கிந்து ய: கஸ்²சித் புத்ரே ந விஸ்²வஸிதி ஸ பரமாயுஷோ த³ர்ஸ²நம்ʼ ந ப்ராப்நோதி கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய கோபபா⁴ஜநம்ʼ பூ⁴த்வா திஷ்ட²தி|
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.