Atos 5

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ததா³ அநாநியநாமக ஏகோ ஜநோ யஸ்ய பா⁴ர்ய்யாயா நாம ஸபீ²ரா ஸ ஸ்வாதி⁴காரம்ʼ விக்ரீய
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 ஸ்வபா⁴ர்ய்யாம்ʼ ஜ்ஞாபயித்வா தந்மூல்யஸ்யைகாம்ʼஸ²ம்ʼ ஸங்கோ³ப்ய ஸ்தா²பயித்வா தத³ந்யாம்ʼஸ²மாத்ரமாநீய ப்ரேரிதாநாம்ʼ சரணேஷு ஸமர்பிதவாந்|
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 தஸ்மாத் பிதரோகத²யத் ஹே அநாநிய பூ⁴மே ர்மூல்யம்ʼ கிஞ்சித் ஸங்கோ³ப்ய ஸ்தா²பயிதும்ʼ பவித்ரஸ்யாத்மந​: ஸந்நிதௌ⁴ ம்ருʼஷாவாக்யம்ʼ கத²யிதுஞ்ச ஸை²தாந் குதஸ்தவாந்த​:கரணே ப்ரவ்ருʼத்திமஜநயத்?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ஸா பூ⁴மி ர்யதா³ தவ ஹஸ்தக³தா ததா³ கிம்ʼ தவ ஸ்வீயா நாஸீத்? தர்ஹி ஸ்வாந்த​:கரணே குத ஏதாத்³ருʼஸீ² குகல்பநா த்வயா க்ருʼதா? த்வம்ʼ கேவலமநுஷ்யஸ்ய நிகடே ம்ருʼஷாவாக்யம்ʼ நாவாதீ³​: கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய நிகடே(அ)பி|
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வைவ ஸோ(அ)நாநியோ பூ⁴மௌ பதந் ப்ராணாந் அத்யஜத், தத்³வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ யாவந்தோ லோகா அஸ்²ருʼண்வந் தேஷாம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ மஹாப⁴யம் அஜாயத்|
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 ததா³ யுவலோகாஸ்தம்ʼ வஸ்த்ரேணாச்சா²த்³ய ப³ஹி ர்நீத்வா ஸ்²மஸா²நே(அ)ஸ்தா²பயந்|
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 தத​: ப்ரஹரைகாநந்தரம்ʼ கிம்ʼ வ்ருʼத்தம்ʼ தந்நாவக³த்ய தஸ்ய பா⁴ர்ய்யாபி தத்ர ஸமுபஸ்தி²தா|
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 தத​: பிதரஸ்தாம் அப்ருʼச்ச²த், யுவாப்⁴யாம் ஏதாவந்முத்³ராப்⁴யோ பூ⁴மி ர்விக்ரீதா ந வா? ஏதத்வம்ʼ வத³; ததா³ ஸா ப்ரத்யவாதீ³த் ஸத்யம் ஏதாவத்³ப்⁴யோ முத்³ராப்⁴ய ஏவ|
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 தத​: பிதரோகத²யத் யுவாம்ʼ கத²ம்ʼ பரமேஸ்²வரஸ்யாத்மாநம்ʼ பரீக்ஷிதும் ஏகமந்த்ரணாவப⁴வதாம்ʼ? பஸ்²ய யே தவ பதிம்ʼ ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பிதவந்தஸ்தே த்³வாரஸ்ய ஸமீபே ஸமுபதிஷ்ட²ந்தி த்வாமபி ப³ஹிர்நேஷ்யந்தி|
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 தத​: ஸாபி தஸ்ய சரணஸந்நிதௌ⁴ பதித்வா ப்ராணாந் அத்யாக்ஷீத்| பஸ்²சாத் தே யுவாநோ(அ)ப்⁴யந்தரம் ஆக³த்ய தாமபி ம்ருʼதாம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா ப³ஹி ர்நீத்வா தஸ்யா​: பத்யு​: பார்ஸ்²வே ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பிதவந்த​:|
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 தஸ்மாத் மண்ட³ல்யா​: ஸர்வ்வே லோகா அந்யலோகாஸ்²ச தாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா ஸாத்⁴வஸம்ʼ க³தா​:|
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 தத​: பரம்ʼ ப்ரேரிதாநாம்ʼ ஹஸ்தை ர்லோகாநாம்ʼ மத்⁴யே ப³ஹ்வாஸ்²சர்ய்யாண்யத்³பு⁴தாநி கர்ம்மாண்யக்ரியந்த; ததா³ ஸி²ஷ்யா​: ஸர்வ்வ ஏகசித்தீபூ⁴ய ஸுலேமாநோ (அ)லிந்தே³ ஸம்பூ⁴யாஸந்|
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 தேஷாம்ʼ ஸங்கா⁴ந்தர்கோ³ ப⁴விதும்ʼ கோபி ப்ரக³ல்ப⁴தாம்ʼ நாக³மத் கிந்து லோகாஸ்தாந் ஸமாத்³ரியந்த|
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 ஸ்த்ரிய​: புருஷாஸ்²ச ப³ஹவோ லோகா விஸ்²வாஸ்ய ப்ரபு⁴ம்ʼ ஸ²ரணமாபந்நா​:|
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 பிதரஸ்ய க³மநாக³மநாப்⁴யாம்ʼ கேநாபி ப்ரகாரேண தஸ்ய சா²யா கஸ்மிம்ʼஸ்²சிஜ்ஜநே லகி³ஷ்யதீத்யாஸ²யா லோகா ரோகி³ண​: ஸி²விகயா க²ட்வயா சாநீய பதி² பதி² ஸ்தா²பிதவந்த​:|
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 சதுர்தி³க்ஸ்த²நக³ரேப்⁴யோ ப³ஹவோ லோகா​: ஸம்பூ⁴ய ரோகி³ணோ(அ)பவித்ரபு⁴தக்³ரஸ்தாம்ʼஸ்²ச யிரூஸா²லமம் ஆநயந் தத​: ஸர்வ்வே ஸ்வஸ்தா² அக்ரியந்த|
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 அநந்தரம்ʼ மஹாயாஜக​: ஸிதூ³கிநாம்ʼ மதக்³ராஹிணஸ்தேஷாம்ʼ ஸஹசராஸ்²ச
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 மஹாக்ரோதா⁴ந்த்விதா​: ஸந்த​: ப்ரேரிதாந் த்⁴ருʼத்வா நீசலோகாநாம்ʼ காராயாம்ʼ ப³த்³த்⁴வா ஸ்தா²பிதவந்த​:|
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 கிந்து ராத்ரௌ பரமேஸ்²வரஸ்ய தூ³த​: காராயா த்³வாரம்ʼ மோசயித்வா தாந் ப³ஹிராநீயாகத²யத்,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 யூயம்ʼ க³த்வா மந்தி³ரே த³ண்டா³யமாநா​: ஸந்தோ லோகாந் ப்ரதீமாம்ʼ ஜீவநதா³யிகாம்ʼ ஸர்வ்வாம்ʼ கதா²ம்ʼ ப்ரசாரயத|
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 இதி ஸ்²ருத்வா தே ப்ரத்யூஷே மந்தி³ர உபஸ்தா²ய உபதி³ஷ்டவந்த​:| ததா³ ஸஹசரக³ணேந ஸஹிதோ மஹாயாஜக ஆக³த்ய மந்த்ரிக³ணம் இஸ்ராயேல்வம்ʼஸ²ஸ்ய ஸர்வ்வாந் ராஜஸபா⁴ஸத³​: ஸபா⁴ஸ்தா²ந் க்ருʼத்வா காராயாஸ்தாந் ஆபயிதும்ʼ பதா³திக³ணம்ʼ ப்ரேரிதவாந்|
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 ததஸ்தே க³த்வா காராயாம்ʼ தாந் அப்ராப்ய ப்ரத்யாக³த்ய இதி வார்த்தாம் அவாதி³ஷு​:,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 வயம்ʼ தத்ர க³த்வா நிர்வ்விக்⁴நம்ʼ காராயா த்³வாரம்ʼ ருத்³த⁴ம்ʼ ரக்ஷகாம்ʼஸ்²ச த்³வாரஸ்ய ப³ஹிர்த³ண்டா³யமாநாந் அத³ர்ஸா²ம ஏவ கிந்து த்³வாரம்ʼ மோசயித்வா தந்மத்⁴யே கமபி த்³ரஷ்டும்ʼ ந ப்ராப்தா​:|
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா மஹாயாஜகோ மந்தி³ரஸ்ய ஸேநாபதி​: ப்ரதா⁴நயாஜகாஸ்²ச, இத பரம்ʼ கிமபரம்ʼ ப⁴விஷ்யதீதி சிந்தயித்வா ஸந்தி³க்³த⁴சித்தா அப⁴வந்|
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 ஏதஸ்மிந்நேவ ஸமயே கஸ்²சித் ஜந ஆக³த்ய வார்த்தாமேதாம் அவத³த் பஸ்²யத யூயம்ʼ யாந் மாநவாந் காராயாம் அஸ்தா²பயத தே மந்தி³ரே திஷ்ட²ந்தோ லோகாந் உபதி³ஸ²ந்தி|
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ததா³ மந்தி³ரஸ்ய ஸேநாபதி​: பதா³தயஸ்²ச தத்ர க³த்வா சேல்லோகா​: பாஷாணாந் நிக்ஷிப்யாஸ்மாந் மாரயந்தீதி பி⁴யா விநத்யாசாரம்ʼ தாந் ஆநயந்|
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 தே மஹாஸபா⁴யா மத்⁴யே தாந் அஸ்தா²பயந் தத​: பரம்ʼ மஹாயாஜகஸ்தாந் அப்ருʼச்ச²த்,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 அநேந நாம்நா ஸமுபதே³ஷ்டும்ʼ வயம்ʼ கிம்ʼ த்³ருʼட⁴ம்ʼ ந ந்யஷேதா⁴ம? ததா²பி பஸ்²யத யூயம்ʼ ஸ்வேஷாம்ʼ தேநோபதே³ஸே²நே யிரூஸா²லமம்ʼ பரிபூர்ணம்ʼ க்ருʼத்வா தஸ்ய ஜநஸ்ய ரக்தபாதஜநிதாபராத⁴ம் அஸ்மாந் ப்ரத்யாநேதும்ʼ சேஷ்டத்⁴வே|
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 தத​: பிதரோந்யப்ரேரிதாஸ்²ச ப்ரத்யவத³ந் மாநுஷஸ்யாஜ்ஞாக்³ரஹணாத்³ ஈஸ்²வரஸ்யாஜ்ஞாக்³ரஹணம் அஸ்மாகமுசிதம்|
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 யம்ʼ யீஸு²ம்ʼ யூயம்ʼ க்ருஸே² வேதி⁴த்வாஹத தம் அஸ்மாகம்ʼ பைத்ருʼக ஈஸ்²வர உத்தா²ப்ய
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 இஸ்ராயேல்வம்ʼஸா²நாம்ʼ மந​:பரிவர்த்தநம்ʼ பாபக்ஷமாஞ்ச கர்த்தும்ʼ ராஜாநம்ʼ பரித்ராதாரஞ்ச க்ருʼத்வா ஸ்வத³க்ஷிணபார்ஸ்²வே தஸ்யாந்நதிம் அகரோத்|
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 ஏதஸ்மிந் வயமபி ஸாக்ஷிண ஆஸ்மஹே, தத் கேவலம்ʼ நஹி, ஈஸ்²வர ஆஜ்ஞாக்³ராஹிப்⁴யோ யம்ʼ பவித்ரம் ஆத்மநம்ʼ த³த்தவாந் ஸோபி ஸாக்ஷ்யஸ்தி|
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ஏதத்³வாக்யே ஸ்²ருதே தேஷாம்ʼ ஹ்ருʼத³யாநி வித்³தா⁴ந்யப⁴வந் ததஸ்தே தாந் ஹந்தும்ʼ மந்த்ரிதவந்த​:|
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ஏதஸ்மிந்நேவ ஸமயே தத்ஸபா⁴ஸ்தா²நாம்ʼ ஸர்வ்வலோகாநாம்ʼ மத்⁴யே ஸுக்²யாதோ க³மிலீயேல்நாமக ஏகோ ஜநோ வ்யவஸ்தா²பக​: பி²ரூஸி²லோக உத்தா²ய ப்ரேரிதாந் க்ஷணார்த²ம்ʼ ஸ்தா²நாந்தரம்ʼ க³ந்தும் ஆதி³ஸ்²ய கதி²தவாந்,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 ஹே இஸ்ராயேல்வம்ʼஸீ²யா​: ஸர்வ்வே யூயம் ஏதாந் மாநுஷாந் ப்ரதி யத் கர்த்தும் உத்³யதாஸ்தஸ்மிந் ஸாவதா⁴நா ப⁴வத|
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 இத​: பூர்வ்வம்ʼ தூ²தா³நாமைகோ ஜந உபஸ்தா²ய ஸ்வம்ʼ கமபி மஹாபுருஷம் அவத³த், தத​: ப்ராயேண சது​:ஸ²தலோகாஸ்தஸ்ய மதக்³ராஹிணோப⁴வந் பஸ்²சாத் ஸ ஹதோப⁴வத் தஸ்யாஜ்ஞாக்³ராஹிணோ யாவந்தோ லோகாஸ்தே ஸர்வ்வே விர்கீர்ணா​: ஸந்தோ (அ)க்ருʼதகார்ய்யா அப⁴வந்|
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 தஸ்மாஜ்ஜநாத் பரம்ʼ நாமலேக²நஸமயே கா³லீலீயயிஹூதா³நாமைகோ ஜந உபஸ்தா²ய ப³ஹூல்லோகாந் ஸ்வமதம்ʼ க்³ராஹீதவாந் தத​: ஸோபி வ்யநஸ்²யத் தஸ்யாஜ்ஞாக்³ராஹிணோ யாவந்தோ லோகா ஆஸந் தே ஸர்வ்வே விகீர்ணா அப⁴வந்|
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 அது⁴நா வதா³மி, யூயம் ஏதாந் மநுஷ்யாந் ப்ரதி கிமபி ந க்ருʼத்வா க்ஷாந்தா ப⁴வத, யத ஏஷ ஸங்கல்ப ஏதத் கர்ம்ம ச யதி³ மநுஷ்யாத³ப⁴வத் தர்ஹி விப²லம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 யதீ³ஸ்²வராத³ப⁴வத் தர்ஹி யூயம்ʼ தஸ்யாந்யதா² கர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத², வரம் ஈஸ்²வரரோத⁴கா ப⁴விஷ்யத²|
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 ததா³ தஸ்ய மந்த்ரணாம்ʼ ஸ்வீக்ருʼத்ய தே ப்ரேரிதாந் ஆஹூய ப்ரஹ்ருʼத்ய யீஸோ² ர்நாம்நா காமபி கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ நிஷித்⁴ய வ்யஸர்ஜந்|
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 கிந்து தஸ்ய நாமார்த²ம்ʼ வயம்ʼ லஜ்ஜாபோ⁴க³ஸ்ய யோக்³யத்வேந க³ணிதா இத்யத்ர தே ஸாநந்தா³​: ஸந்த​: ஸபா⁴ஸ்தா²நாம்ʼ ஸாக்ஷாத்³ அக³ச்ச²ந்|
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 தத​: பரம்ʼ ப்ரதிதி³நம்ʼ மந்தி³ரே க்³ருʼஹே க்³ருʼஹே சாவிஸ்²ராமம் உபதி³ஸ்²ய யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரிதவந்த​:|
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.