Atos 19
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB
1 கரிந்த²நக³ர ஆபல்லஸ: ஸ்தி²திகாலே பௌல உத்தரப்ரதே³ஸை²ராக³ச்ச²ந் இபி²ஷநக³ரம் உபஸ்தி²தவாந்| தத்ர கதிபயஸி²ஷ்யாந் ஸாக்ஷத் ப்ராப்ய தாந் அப்ருʼச்ச²த்,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 யூயம்ʼ விஸ்²வஸ்ய பவித்ரமாத்மாநம்ʼ ப்ராப்தா ந வா? ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந் பவித்ர ஆத்மா தீ³யதே இத்யஸ்மாபி⁴: ஸ்²ருதமபி நஹி|
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ததா³ ஸா(அ)வத³த் தர்ஹி யூயம்ʼ கேந மஜ்ஜிதா அப⁴வத? தே(அ)கத²யந் யோஹநோ மஜ்ஜநேந|
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ததா³ பௌல உக்தவாந் இத: பரம்ʼ ய உபஸ்தா²ஸ்யதி தஸ்மிந் அர்த²த யீஸு²க்²ரீஷ்டே விஸ்²வஸிதவ்யமித்யுக்த்வா யோஹந் மந:பரிவர்த்தநஸூசகேந மஜ்ஜநேந ஜலே லோகாந் அமஜ்ஜயத்|
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 தாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தே ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய நாம்நா மஜ்ஜிதா அப⁴வந்|
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 தத: பௌலேந தேஷாம்ʼ கா³த்ரேஷு கரே(அ)ர்பிதே தேஷாமுபரி பவித்ர ஆத்மாவரூட⁴வாந், தஸ்மாத் தே நாநாதே³ஸீ²யா பா⁴ஷா ப⁴விஷ்யத்கதா²ஸ்²ச கதி²தவந்த:|
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 தே ப்ராயேண த்³வாத³ஸ²ஜநா ஆஸந்|
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 பௌலோ ப⁴ஜநப⁴வநம்ʼ க³த்வா ப்ராயேண மாஸத்ரயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யஸ்ய விசாரம்ʼ க்ருʼத்வா லோகாந் ப்ரவர்த்ய ஸாஹஸேந கதா²மகத²யத்|
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 கிந்து கடி²நாந்த:கரணத்வாத் கியந்தோ ஜநா ந விஸ்²வஸ்ய ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம் ஏதத்பத²ஸ்ய நிந்தா³ம்ʼ கர்த்தும்ʼ ப்ரவ்ருʼத்தா:, அத: பௌலஸ்தேஷாம்ʼ ஸமீபாத் ப்ரஸ்தா²ய ஸி²ஷ்யக³ணம்ʼ ப்ருʼத²க்க்ருʼத்வா ப்ரத்யஹம்ʼ துராந்நநாம்ந: கஸ்யசித் ஜநஸ்ய பாட²ஸா²லாயாம்ʼ விசாரம்ʼ க்ருʼதவாந்|
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 இத்த²ம்ʼ வத்ஸரத்³வயம்ʼ க³தம்ʼ தஸ்மாத்³ ஆஸி²யாதே³ஸ²நிவாஸிந: ஸர்வ்வே யிஹூதீ³யா அந்யதே³ஸீ²யலோகாஸ்²ச ப்ரபோ⁴ ர்யீஸோ²: கதா²ம் அஸ்²ரௌஷந்|
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 பௌலேந ச ஈஸ்²வர ஏதாத்³ருʼஸா²ந்யத்³பு⁴தாநி கர்ம்மாணி க்ருʼதவாந்
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 யத் பரிதே⁴யே கா³த்ரமார்ஜநவஸ்த்ரே வா தஸ்ய தே³ஹாத் பீடி³தலோகாநாம் ஸமீபம் ஆநீதே தே நிராமயா ஜாதா அபவித்ரா பூ⁴தாஸ்²ச தேப்⁴யோ ப³ஹிர்க³தவந்த:|
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 ததா³ தே³ஸா²டநகாரிண: கியந்தோ யிஹூதீ³யா பூ⁴தாபஸாரிணோ பூ⁴தக்³ரஸ்தநோகாநாம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ப்ரபே⁴ ர்யீஸோ² ர்நாம ஜப்த்வா வாக்யமித³ம் அவத³ந், யஸ்ய கதா²ம்ʼ பௌல: ப்ரசாரயதி தஸ்ய யீஸோ² ர்நாம்நா யுஷ்மாந் ஆஜ்ஞாபயாம:|
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 ஸ்கிவநாம்நோ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகஸ்ய ஸப்தபி⁴: புத்தைஸ்ததா² க்ருʼதே ஸதி
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 கஸ்²சித்³ அபவித்ரோ பூ⁴த: ப்ரத்யுதி³தவாந், யீஸு²ம்ʼ ஜாநாமி பௌலஞ்ச பரிசிநோமி கிந்து கே யூயம்ʼ?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 இத்யுக்த்வா ஸோபவித்ரபூ⁴தக்³ரஸ்தோ மநுஷ்யோ லம்ப²ம்ʼ க்ருʼத்வா தேஷாமுபரி பதித்வா ப³லேந தாந் ஜிதவாந், தஸ்மாத்தே நக்³நா: க்ஷதாங்கா³ஸ்²ச ஸந்தஸ்தஸ்மாத்³ கே³ஹாத் பலாயந்த|
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ஸா வாக்³ இபி²ஷநக³ரநிவாஸிநஸம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ பி⁴ந்நதே³ஸீ²யாநாம்ʼ லோகாநாஞ்ச ஸ்²ரவோகோ³சரீபூ⁴தா; தத: ஸர்வ்வே ப⁴யம்ʼ க³தா: ப்ரபோ⁴ ர்யீஸோ² ர்நாம்நோ யஸோ² (அ)வர்த்³த⁴த|
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 யேஷாமநேகேஷாம்ʼ லோகாநாம்ʼ ப்ரதீதிரஜாயத த ஆக³த்ய ஸ்வை: க்ருʼதா: க்ரியா: ப்ரகாஸ²ரூபேணாங்கீ³க்ருʼதவந்த:|
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 ப³ஹவோ மாயாகர்ம்மகாரிண: ஸ்வஸ்வக்³ரந்தா²ந் ஆநீய ராஸீ²க்ருʼத்ய ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம் அதா³ஹயந், ததோ க³ணநாம்ʼ க்ருʼத்வாபு³த்⁴யந்த பஞ்சாயுதரூப்யமுத்³ராமூல்யபுஸ்தகாநி த³க்³தா⁴நி|
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 இத்த²ம்ʼ ப்ரபோ⁴: கதா² ஸர்வ்வதே³ஸ²ம்ʼ வ்யாப்ய ப்ரப³லா ஜாதா|
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ஸர்வ்வேஷ்வேதேஷு கர்ம்மஸு ஸம்பந்நேஷு ஸத்ஸு பௌலோ மாகித³நியாகா²யாதே³ஸா²ப்⁴யாம்ʼ யிரூஸா²லமம்ʼ க³ந்தும்ʼ மதிம்ʼ க்ருʼத்வா கதி²தவாந் தத்ஸ்தா²நம்ʼ யாத்ராயாம்ʼ க்ருʼதாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ மயா ரோமாநக³ரம்ʼ த்³ரஷ்டவ்யம்ʼ|
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 ஸ்வாநுக³தலோகாநாம்ʼ தீமதி²யேராஸ்தௌ த்³வௌ ஜநௌ மாகித³நியாதே³ஸ²ம்ʼ ப்ரதி ப்ரஹித்ய ஸ்வயம் ஆஸி²யாதே³ஸே² கதிபயதி³நாநி ஸ்தி²தவாந்|
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 கிந்து தஸ்மிந் ஸமயே மதே(அ)ஸ்மிந் கலஹோ ஜாத:|
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 தத்காரணமித³ம்ʼ, அர்த்திமீதே³வ்யா ரூப்யமந்தி³ரநிர்ம்மாணேந ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸி²ல்பிநாம்ʼ யதே²ஷ்டலாப⁴ம் அஜநயத் யோ தீ³மீத்ரியநாமா நாடீ³ந்த⁴ம:
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 ஸ தாந் தத்கர்ம்மஜீவிந: ஸர்வ்வலோகாம்ʼஸ்²ச ஸமாஹூய பா⁴ஷிதவாந் ஹே மஹேச்சா² ஏதேந மந்தி³ரநிர்ம்மாணேநாஸ்மாகம்ʼ ஜீவிகா ப⁴வதி, ஏதத்³ யூயம்ʼ வித்த²;
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 கிந்து ஹஸ்தநிர்ம்மிதேஸ்²வரா ஈஸ்²வரா நஹி பௌலநாம்நா கேநசிஜ்ஜநேந கதா²மிமாம்ʼ வ்யாஹ்ருʼத்ய கேவலேபி²ஷநக³ரே நஹி ப்ராயேண ஸர்வ்வஸ்மிந் ஆஸி²யாதே³ஸே² ப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ க்³ராஹயித்வா ப³ஹுலோகாநாம்ʼ ஸே²முஷீ பராவர்த்திதா, ஏதத்³ யுஷ்மாபி⁴ ர்த்³ருʼஸ்²யதே ஸ்²ரூயதே ச|
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 தேநாஸ்மாகம்ʼ வாணிஜ்யஸ்ய ஸர்வ்வதா² ஹாநே: ஸம்ப⁴வநம்ʼ கேவலமிதி நஹி, ஆஸி²யாதே³ஸ²ஸ்தை² ர்வா ஸர்வ்வஜக³த்ஸ்தை² ர்லோகை: பூஜ்யா யார்திமீ மஹாதே³வீ தஸ்யா மந்தி³ரஸ்யாவஜ்ஞாநஸ்ய தஸ்யா ஐஸ்²வர்ய்யஸ்ய நாஸ²ஸ்ய ச ஸம்பா⁴வநா வித்³யதேे|
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ஏதாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தே மஹாக்ரோதா⁴ந்விதா: ஸந்த உச்சை:காரம்ʼ கதி²தவந்த இபி²ஷீயாநாம் அர்த்திமீ தே³வீ மஹதீ ப⁴வதி|
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 தத: ஸர்வ்வநக³ரம்ʼ கலஹேந பரிபூர்ணமப⁴வத், தத: பரம்ʼ தே மாகித³நீயகா³யாரிஸ்தார்க²நாமாநௌ பௌலஸ்ய த்³வௌ ஸஹசரௌ த்⁴ருʼத்வைகசித்தா ரங்க³பூ⁴மிம்ʼ ஜவேந தா⁴விதவந்த:|
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 தத: பௌலோ லோகாநாம்ʼ ஸந்நிதி⁴ம்ʼ யாதும் உத்³யதவாந் கிந்து ஸி²ஷ்யக³ணஸ்தம்ʼ வாரிதவாந்|
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 பௌலஸ்யத்மீயா ஆஸி²யாதே³ஸ²ஸ்தா²: கதிபயா: ப்ரதா⁴நலோகாஸ்தஸ்ய ஸமீபம்ʼ நரமேகம்ʼ ப்ரேஷ்ய த்வம்ʼ ரங்க³பூ⁴மிம்ʼ மாகா³ இதி ந்யவேத³யந்|
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ததோ நாநாலோகாநாம்ʼ நாநாகதா²கத²நாத் ஸபா⁴ வ்யாகுலா ஜாதா கிம்ʼ காரணாத்³ ஏதாவதீ ஜநதாப⁴வத் ஏதத்³ அதி⁴கை ர்லோகை ர்நாஜ்ஞாயி|
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 தத: பரம்ʼ ஜநதாமத்⁴யாத்³ யிஹூதீ³யைர்ப³ஹிஷ்க்ருʼத: ஸிகந்த³ரோ ஹஸ்தேந ஸங்கேதம்ʼ க்ருʼத்வா லோகேப்⁴ய உத்தரம்ʼ தா³துமுத்³யதவாந்,
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 கிந்து ஸ யிஹூதீ³யலோக இதி நிஸ்²சிதே ஸதி இபி²ஷீயாநாம் அர்த்திமீ தே³வீ மஹதீதி வாக்யம்ʼ ப்ராயேண பஞ்ச த³ண்டா³ந் யாவத்³ ஏகஸ்வரேண லோகநிவஹை: ப்ரோக்தம்ʼ|
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 ததோ நக³ராதி⁴பதிஸ்தாந் ஸ்தி²ராந் க்ருʼத்வா கதி²தவாந் ஹே இபி²ஷாயா: ஸர்வ்வே லோகா ஆகர்ணயத, அர்திமீமஹாதே³வ்யா மஹாதே³வாத் பதிதாயாஸ்தத்ப்ரதிமாயாஸ்²ச பூஜநம இபி²ஷநக³ரஸ்தா²: ஸர்வ்வே லோகா: குர்வ்வந்தி, ஏதத் கே ந ஜாநந்தி?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 தஸ்மாத்³ ஏதத்ப்ரதிகூலம்ʼ கேபி கத²யிதும்ʼ ந ஸ²க்நுவந்தி, இதி ஜ்ஞாத்வா யுஷ்மாபி⁴: ஸுஸ்தி²ரத்வேந ஸ்தா²தவ்யம் அவிவிச்ய கிமபி கர்ம்ம ந கர்த்தவ்யஞ்ச|
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 யாந் ஏதாந் மநுஷ்யாந் யூயமத்ர ஸமாநயத தே மந்தி³ரத்³ரவ்யாபஹாரகா யுஷ்மாகம்ʼ தே³வ்யா நிந்த³காஸ்²ச ந ப⁴வந்தி|
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 யதி³ கஞ்சந ப்ரதி தீ³மீத்ரியஸ்ய தஸ்ய ஸஹாயாநாஞ்ச காசித்³ ஆபத்தி ர்வித்³யதே தர்ஹி ப்ரதிநிதி⁴லோகா விசாரஸ்தா²நஞ்ச ஸந்தி, தே தத் ஸ்தா²நம்ʼ க³த்வா உத்தரப்ரத்யுத்தரே குர்வ்வந்து|
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ காசித³பரா கதா² யதி³ திஷ்ட²தி தர்ஹி நியமிதாயாம்ʼ ஸபா⁴யாம்ʼ தஸ்யா நிஷ்பத்தி ர்ப⁴விஷ்யதி|
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 கிந்த்வேதஸ்ய விரோத⁴ஸ்யோத்தரம்ʼ யேந தா³தும்ʼ ஸ²க்நும் ஏதாத்³ருʼஸ²ஸ்ய கஸ்யசித் காரணஸ்யாபா⁴வாத்³ அத்³யதநக⁴டநாஹேதோ ராஜத்³ரோஹிணாமிவாஸ்மாகம் அபி⁴யோகோ³ ப⁴விஷ்யதீதி ஸ²ங்கா வித்³யதே|
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 இதி கத²யித்வா ஸ ஸபா⁴ஸ்த²லோகாந் விஸ்ருʼஷ்டவாந்|
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.