Romanos 9

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 අහං කාඤ්චිද් කල්පිතාං කථාං න කථයාමි, ඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය සාක්‍ෂාත් සත්‍යමේව බ්‍රවීමි පවිත්‍රස්‍යාත්මනඃ සාක්‍ෂාන් මදීයං මන ඒතත් සාක්‍ෂ්‍යං දදාති|
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 මමාන්තරතිශයදුඃඛං නිරන්තරං ඛේදශ්ච
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 තස්මාද් අහං ස්වජාතීයභ්‍රාතෘණාං නිමිත්තාත් ස්වයං ඛ්‍රීෂ්ටාච්ඡාපාක්‍රාන්තෝ භවිතුම් ඓච්ඡම්|
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 යතස්ත ඉස්‍රායේලස්‍ය වංශා අපි ච දත්තකපුත්‍රත්වං තේජෝ නියමෝ ව්‍යවස්ථාදානං මන්දිරේ භජනං ප්‍රතිඥාඃ පිතෘපුරුෂගණශ්චෛතේෂු සර්ව්වේෂු තේෂාම් අධිකාරෝ(අ)ස්ති|
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 තත් කේවලං නහි කින්තු සර්ව්වාධ්‍යක්‍ෂඃ සර්ව්වදා සච්චිදානන්ද ඊශ්වරෝ යඃ ඛ්‍රීෂ්ටඃ සෝ(අ)පි ශාරීරිකසම්බන්ධේන තේෂාං වංශසම්භවඃ|
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 ඊශ්වරස්‍ය වාක්‍යං විඵලං ජාතම් ඉති නහි යත්කාරණාද් ඉස්‍රායේලෝ වංශේ යේ ජාතාස්තේ සර්ව්වේ වස්තුත ඉස්‍රායේලීයා න භවන්ති|
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 අපරම් ඉබ්‍රාහීමෝ වංශේ ජාතා අපි සර්ව්වේ තස්‍යෛව සන්තානා න භවන්ති කින්තු ඉස්හාකෝ නාම්නා තව වංශෝ විඛ්‍යාතෝ භවිෂ්‍යති|
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 අර්ථාත් ශාරීරිකසංසර්ගාත් ජාතාඃ සන්තානා යාවන්තස්තාවන්ත ඒවේශ්වරස්‍ය සන්තානා න භවන්ති කින්තු ප්‍රතිශ්‍රවණාද් යේ ජායන්තේ තඒවේශ්වරවංශෝ ගණ්‍යතේ|
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 යතස්තත්ප්‍රතිශ්‍රුතේ ර්වාක්‍යමේතත්, ඒතාදෘශේ සමයේ (අ)හං පුනරාගමිෂ්‍යාමි තත්පූර්ව්වං සාරායාඃ පුත්‍ර ඒකෝ ජනිෂ්‍යතේ|
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 අපරමපි වදාමි ස්වමනෝ(අ)භිලාෂත ඊශ්වරේණ යන්නිරූපිතං තත් කර්ම්මතෝ නහි කින්ත්වාහ්වයිතු ර්ජාතමේතද් යථා සිද්ධ්‍යති
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 තදර්ථං රිබ්කානාමිකයා යෝෂිතා ජනෛකස්මාද් අර්ථාද් අස්මාකම් ඉස්හාකඃ පූර්ව්වපුරුෂාද් ගර්භේ ධෘතේ තස්‍යාඃ සන්තානයෝඃ ප්‍රසවාත් පූර්ව්වං කිඤ්ච තයෝඃ ශුභාශුභකර්ම්මණඃ කරණාත් පූර්ව්වං
11 — ausente —
12 තාං ප්‍රතීදං වාක්‍යම් උක්තං, ජ්‍යේෂ්ඨඃ කනිෂ්ඨං සේවිෂ්‍යතේ,
12 — ausente —
13 යථා ලිඛිතම් ආස්තේ, තථාප්‍යේෂාවි න ප්‍රීත්වා යාකූබි ප්‍රීතවාන් අහං|
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 තර්හි වයං කිං බ්‍රූමඃ? ඊශ්වරඃ කිම් අන්‍යායකාරී? තථා න භවතු|
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 යතඃ ස ස්වයං මූසාම් අවදත්; අහං යස්මින් අනුග්‍රහං චිකීර්ෂාමි තමේවානුගෘහ්ලාමි, යඤ්ච දයිතුම් ඉච්ඡාමි තමේව දයේ|
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 අතඒවේච්ඡතා යතමානේන වා මානවේන තන්න සාධ්‍යතේ දයාකාරිණේශ්වරේණෛව සාධ්‍යතේ|
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 ඵිරෞණි ශාස්ත්‍රේ ලිඛති, අහං ත්වද්ද්වාරා මත්පරාක්‍රමං දර්ශයිතුං සර්ව්වපෘථිව්‍යාං නිජනාම ප්‍රකාශයිතුඤ්ච ත්වාං ස්ථාපිතවාන්|
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 අතඃ ස යම් අනුග්‍රහීතුම් ඉච්ඡති තමේවානුගෘහ්ලාති, යඤ්ච නිග්‍රහීතුම් ඉච්ඡති තං නිගෘහ්ලාති|
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 යදි වදසි තර්හි ස දෝෂං කුතෝ ගෘහ්ලාති? තදීයේච්ඡායාඃ ප්‍රතිබන්ධකත්වං කර්ත්තං කස්‍ය සාමර්ථ්‍යං විද්‍යතේ?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 හේ ඊශ්වරස්‍ය ප්‍රතිපක්‍ෂ මර්ත්‍ය ත්වං කඃ? ඒතාදෘශං මාං කුතඃ සෘෂ්ටවාන්? ඉති කථාං සෘෂ්ටවස්තු ස්‍රෂ්ට්‍රේ කිං කථයිෂ්‍යති?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 ඒකස්මාන් මෘත්පිණ්ඩාද් උත්කෘෂ්ටාපකෘෂ්ටෞ ද්විවිධෞ කලශෞ කර්ත්තුං කිං කුලාලස්‍ය සාමර්ථ්‍යං නාස්ති?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 ඊශ්වරඃ කෝපං ප්‍රකාශයිතුං නිජශක්තිං ඥාපයිතුඤ්චේච්ඡන් යදි විනාශස්‍ය යෝග්‍යානි ක්‍රෝධභාජනානි ප්‍රති බහුකාලං දීර්ඝසහිෂ්ණුතාම් ආශ්‍රයති;
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 අපරඤ්ච විභවප්‍රාප්ත්‍යර්ථං පූර්ව්වං නියුක්තාන්‍යනුග්‍රහපාත්‍රාණි ප්‍රති නිජවිභවස්‍ය බාහුල්‍යං ප්‍රකාශයිතුං කේවලයිහූදිනාං නහි භින්නදේශිනාමපි මධ්‍යාද්
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 අස්මානිව තාන්‍යාහ්වයති තත්‍ර තව කිං?
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 හෝශේයග්‍රන්ථේ යථා ලිඛිතම් ආස්තේ, යෝ ලෝකෝ මම නාසීත් තං වදිෂ්‍යාමි මදීයකං| යා ජාති ර්මේ(අ)ප්‍රියා චාසීත් තාං වදිෂ්‍යාම්‍යහං ප්‍රියාං|
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 යූයං මදීයලෝකා න යත්‍රේති වාක්‍යමෞච්‍යත| අමරේශස්‍ය සන්තානා ඉති ඛ්‍යාස්‍යන්ති තත්‍ර තේ|
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 ඉස්‍රායේලීයලෝකේෂු යිශායියෝ(අ)පි වාචමේතාං ප්‍රාචාරයත්, ඉස්‍රායේලීයවංශානාං යා සංඛ්‍යා සා තු නිශ්චිතං| සමුද්‍රසිකතාසංඛ්‍යාසමානා යදි ජායතේ| තථාපි කේවලං ලෝකෛරල්පෛස්ත්‍රාණං ව්‍රජිෂ්‍යතේ|
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 යතෝ න්‍යායේන ස්වං කර්ම්ම පරේශඃ සාධයිෂ්‍යති| දේශේ සඒව සංක්‍ෂේපාන්නිජං කර්ම්ම කරිෂ්‍යති|
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 යිශායියෝ(අ)පරමපි කථයාමාස, සෛන්‍යාධ්‍යක්‍ෂපරේශේන චේත් කිඤ්චින්නෝදශිෂ්‍යත| තදා වයං සිදෝමේවාභවිෂ්‍යාම විනිශ්චිතං| යද්වා වයම් අමෝරායා අගමිෂ්‍යාම තුල්‍යතාං|
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 තර්හි වයං කිං වක්‍ෂ්‍යාමඃ? ඉතරදේශීයා ලෝකා අපි පුණ්‍යාර්ථම් අයතමානා විශ්වාසේන පුණ්‍යම් අලභන්ත;
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 කින්ත්විස්‍රායේල්ලෝකා ව්‍යවස්ථාපාලනේන පුණ්‍යාර්ථං යතමානාස්තන් නාලභන්ත|
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 තස්‍ය කිං කාරණං? තේ විශ්වාසේන නහි කින්තු ව්‍යවස්ථායාඃ ක්‍රියයා චේෂ්ටිත්වා තස්මින් ස්ඛලනජනකේ පාෂාණේ පාදස්ඛලනං ප්‍රාප්තාඃ|
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 ලිඛිතං යාදෘශම් ආස්තේ, පශ්‍ය පාදස්ඛලාර්ථං හි සීයෝනි ප්‍රස්තරන්තථා| බාධාකාරඤ්ච පාෂාණං පරිස්ථාපිතවානහම්| විශ්වසිෂ්‍යති යස්තත්‍ර ස ජනෝ න ත්‍රපිෂ්‍යතේ|
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.