Mateus 9

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 අනන්තරං යීශු ර්නෞකාමාරුහ්‍ය පුනඃ පාරමාගත්‍ය නිජග්‍රාමම් ආයයෞ|
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 තතඃ කතිපයා ජනා ඒකං පක්‍ෂාඝාතිනං ස්වට්ටෝපරි ශායයිත්වා තත්සමීපම් ආනයන්; තතෝ යීශුස්තේෂාං ප්‍රතීතිං විඥාය තං පක්‍ෂාඝාතිනං ජගාද, හේ පුත්‍ර, සුස්ථිරෝ භව, තව කලුෂස්‍ය මර්ෂණං ජාතම්|
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 තාං කථාං නිශම්‍ය කියන්ත උපාධ්‍යායා මනඃසු චින්තිතවන්ත ඒෂ මනුජ ඊශ්වරං නින්දති|
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 තතඃ ස තේෂාම් ඒතාදෘශීං චින්තාං විඥාය කථිතවාන්, යූයං මනඃසු කෘත ඒතාදෘශීං කුචින්තාං කුරුථ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 තව පාපමර්ෂණං ජාතං, යද්වා ත්වමුත්ථාය ගච්ඡ, ද්වයෝරනයෝ ර්වාක්‍යයෝඃ කිං වාක්‍යං වක්තුං සුගමං?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 කින්තු මේදින්‍යාං කලුෂං ක්‍ෂමිතුං මනුජසුතස්‍ය සාමර්ථ්‍යමස්තීති යූයං යථා ජානීථ, තදර්ථං ස තං පක්‍ෂාඝාතිනං ගදිතවාන්, උත්තිෂ්ඨ, නිජශයනීයං ආදාය ගේහං ගච්ඡ|
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 තතඃ ස තත්ක්‍ෂණාද් උත්ථාය නිජගේහං ප්‍රස්ථිතවාන්|
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 මානවා ඉත්ථං විලෝක්‍ය විස්මයං මේනිරේ, ඊශ්වරේණ මානවාය සාමර්ථ්‍යම් ඊදෘශං දත්තං ඉති කාරණාත් තං ධන්‍යං බභාෂිරේ ච|
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 අනන්තරං යීශුස්තත්ස්ථානාද් ගච්ඡන් ගච්ඡන් කරසංග්‍රහස්ථානේ සමුපවිෂ්ටං මථිනාමානම් ඒකං මනුජං විලෝක්‍ය තං බභාෂේ, මම පශ්චාද් ආගච්ඡ, තතඃ ස උත්ථාය තස්‍ය පශ්චාද් වව්‍රාජ|
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 තතඃ පරං යීශෞ ගෘහේ භෝක්තුම් උපවිෂ්ටේ බහවඃ කරසංග්‍රාහිණඃ කලුෂිණශ්ච මානවා ආගත්‍ය තේන සාකං තස්‍ය ශිෂ්‍යෛශ්ච සාකම් උපවිවිශුඃ|
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 ඵිරූශිනස්තද් දෘෂ්ට්වා තස්‍ය ශිෂ්‍යාන් බභාෂිරේ, යුෂ්මාකං ගුරුඃ කිං නිමිත්තං කරසංග්‍රාහිභිඃ කලුෂිභිශ්ච සාකං භුංක්තේ?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 යීශුස්තත් ශ්‍රුත්වා තාන් ප්‍රත්‍යවදත්, නිරාමයලෝකානාං චිකිත්සකේන ප්‍රයෝජනං නාස්ති, කින්තු සාමයලෝකානාං ප්‍රයෝජනමාස්තේ|
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 අතෝ යූයං යාත්වා වචනස්‍යාස්‍යාර්ථං ශික්‍ෂධ්වම්, දයායාං මේ යථා ප්‍රීති ර්න තථා යඥකර්ම්මණි| යතෝ(අ)හං ධාර්ම්මිකාන් ආහ්වාතුං නාගතෝ(අ)ස්මි කින්තු මනඃ පරිවර්ත්තයිතුං පාපින ආහ්වාතුම් ආගතෝ(අ)ස්මි|
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 අනන්තරං යෝහනඃ ශිෂ්‍යාස්තස්‍ය සමීපම් ආගත්‍ය කථයාමාසුඃ, ඵිරූශිනෝ වයඤ්ච පුනඃ පුනරුපවසාමඃ, කින්තු තව ශිෂ්‍යා නෝපවසන්ති, කුතඃ?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 තදා යීශුස්තාන් අවෝචත් යාවත් සඛීනාං සංඞ්ගේ කන්‍යායා වරස්තිෂ්ඨති, තාවත් කිං තේ විලාපං කර්ත්තුං ශක්ලුවන්ති? කින්තු යදා තේෂාං සංඞ්ගාද් වරං නයන්ති, තාදෘශඃ සමය ආගමිෂ්‍යති, තදා තේ උපවත්ස්‍යන්ති|
15 Jesus respondeu:
16 පුරාතනවසනේ කෝපි නවීනවස්ත්‍රං න යෝජයති, යස්මාත් තේන යෝජිතේන පුරාතනවසනං ඡිනත්ති තච්ඡිද්‍රඤ්ච බහුකුත්සිතං දෘශ්‍යතේ|
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 අන්‍යඤ්ච පුරාතනකුත්වාං කෝපි නවානගෝස්තනීරසං න නිදධාති, යස්මාත් තථා කෘතේ කුතූ ර්විදීර‍්‍ය්‍යතේ තේන ගෝස්තනීරසඃ පතති කුතූශ්ච නශ්‍යති; තස්මාත් නවීනායාං කුත්වාං නවීනෝ ගෝස්තනීරසඃ ස්ථාප්‍යතේ, තේන ද්වයෝරවනං භවති|
17 Ninguém põe vinho novo em
18 අපරං තේනෛතත්කථාකථනකාලේ ඒකෝ(අ)ධිපතිස්තං ප්‍රණම්‍ය බභාෂේ, මම දුහිතා ප්‍රායේණෛතාවත්කාලේ මෘතා, තස්මාද් භවානාගත්‍ය තස්‍යා ගාත්‍රේ හස්තමර්පයතු, තේන සා ජීවිෂ්‍යති|
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 තදානීං යීශුඃ ශිෂ්‍යෛඃ සාකම් උත්ථාය තස්‍ය පශ්චාද් වව්‍රාජ|
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 ඉත්‍යනන්තරේ ද්වාදශවත්සරාන් යාවත් ප්‍රදරාමයේන ශීර්ණෛකා නාරී තස්‍ය පශ්චාද් ආගත්‍ය තස්‍ය වසනස්‍ය ග්‍රන්ථිං පස්පර්ශ;
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 යස්මාත් මයා කේවලං තස්‍ය වසනං ස්පෘෂ්ට්වා ස්වාස්ථ්‍යං ප්‍රාප්ස්‍යතේ, සා නාරීති මනසි නිශ්චිතවතී|
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 තතෝ යීශුර්වදනං පරාවර්ත්ත්‍ය තාං ජගාද, හේ කන්‍යේ, ත්වං සුස්ථිරා භව, තව විශ්වාසස්ත්වාං ස්වස්ථාමකාර්ෂීත්| ඒතද්වාක්‍යේ ගදිතඒව සා යෝෂිත් ස්වස්ථාභූත්|
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 අපරං යීශුස්තස්‍යාධ්‍යක්‍ෂස්‍ය ගේහං ගත්වා වාදකප්‍රභෘතීන් බහූන් ලෝකාන් ශබ්දායමානාන් විලෝක්‍ය තාන් අවදත්,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 පන්ථානං ත්‍යජ, කන්‍යේයං නාම්‍රියත නිද්‍රිතාස්තේ; කථාමේතාං ශ්‍රුත්වා තේ තමුපජහසුඃ|
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 කින්තු සර්ව්වේෂු බහිෂ්කෘතේෂු සෝ(අ)භ්‍යන්තරං ගත්වා කන්‍යායාඃ කරං ධෘතවාන්, තේන සෝදතිෂ්ඨත්;
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 තතස්තත්කර්ම්මණෝ යශඃ කෘත්ස්නං තං දේශං ව්‍යාප්තවත්|
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 තතඃ පරං යීශුස්තස්මාත් ස්ථානාද් යාත්‍රාං චකාර; තදා හේ දායූදඃ සන්තාන, අස්මාන් දයස්ව, ඉති වදන්තෞ ද්වෞ ජනාවන්ධෞ ප්‍රෝචෛරාහූයන්තෞ තත්පශ්චාද් වව්‍රජතුඃ|
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 තතෝ යීශෞ ගේහමධ්‍යං ප්‍රවිෂ්ටං තාවපි තස්‍ය සමීපම් උපස්ථිතවන්තෞ, තදානීං ස තෞ පෘෂ්ටවාන් කර්ම්මෛතත් කර්ත්තුං මම සාමර්ථ්‍යම් ආස්තේ, යුවාං කිමිති ප්‍රතීථඃ? තදා තෞ ප්‍රත්‍යූචතුඃ, සත්‍යං ප්‍රභෝ|
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 තදානීං ස තයෝ ර්ලෝචනානි ස්පෘශන් බභාෂේ, යුවයෝඃ ප්‍රතීත්‍යනුසාරාද් යුවයෝ ර්මඞ්ගලං භූයාත්| තේන තත්ක්‍ෂණාත් තයෝ ර්නේත්‍රාණි ප්‍රසන්නාන්‍යභවන්,
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 පශ්චාද් යීශුස්තෞ දෘඪමාඥාප්‍ය ජගාද, අවධත්තම් ඒතාං කථාං කෝපි මනුජෝ ම ජානීයාත්|
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 කින්තු තෞ ප්‍රස්ථාය තස්මින් කෘත්ස්නේ දේශේ තස්‍ය කීර්ත්තිං ප්‍රකාශයාමාසතුඃ|
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 අපරං තෞ බහිර‍්‍යාත ඒතස්මින්නන්තරේ මනුජා ඒකං භූතග්‍රස්තමූකං තස්‍ය සමීපම් ආනීතවන්තඃ|
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 තේන භූතේ ත්‍යාජිතේ ස මූකඃ කථාං කථයිතුං ප්‍රාරභත, තේන ජනා විස්මයං විඥාය කථයාමාසුඃ, ඉස්‍රායේලෝ වංශේ කදාපි නේදෘගදෘශ්‍යත;
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 කින්තු ඵිරූශිනඃ කථයාඤ්චක්‍රුඃ භූතාධිපතිනා ස භූතාන් ත්‍යාජයති|
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 තතඃ පරං යීශුස්තේෂාං භජනභවන උපදිශන් රාජ්‍යස්‍ය සුසංවාදං ප්‍රචාරයන් ලෝකානාං යස්‍ය ය ආමයෝ යා ච පීඩාසීත්, තාන් ශමයන් ශමයංශ්ච සර්ව්වාණි නගරාණි ග්‍රාමාංශ්ච බභ්‍රාම|
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 අන්‍යඤ්ච මනුජාන් ව්‍යාකුලාන් අරක්‍ෂකමේෂානිව ච ත්‍යක්තාන් නිරීක්‍ෂ්‍ය තේෂු කාරුණිකඃ සන් ශිෂ්‍යාන් අවදත්,
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ශස්‍යානි ප්‍රචුරාණි සන්ති, කින්තු ඡේත්තාරඃ ස්තෝකාඃ|
37 Então disse aos discípulos:
38 ක්‍ෂේත්‍රං ප්‍රත්‍යපරාන් ඡේදකාන් ප්‍රහේතුං ශස්‍යස්වාමිනං ප්‍රාර්ථයධ්වම්|
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.