Mateus 26
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA
1 යීශුරේතාන් ප්රස්තාවාන් සමාප්ය ශිෂ්යානූචේ,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 යුෂ්මාභි ර්ඥාතං දිනද්වයාත් පරං නිස්තාරමහ උපස්ථාස්යති, තත්ර මනුජසුතඃ ක්රුශේන හන්තුං පරකරේෂු සමර්පිෂ්යතේ|
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 තතඃ පරං ප්රධානයාජකාධ්යාපකප්රාඤ්චඃ කියඵානාම්නෝ මහායාජකස්යාට්ටාලිකායාං මිලිත්වා
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 කේනෝපායේන යීශුං ධෘත්වා හන්තුං ශක්නුයුරිති මන්ත්රයාඤ්චක්රුඃ|
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 කින්තු තෛරුක්තං මහකාලේ න ධර්ත්තව්යඃ, ධෘතේ ප්රජානාං කලහේන භවිතුං ශක්යතේ|
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 තතෝ බෛථනියාපුරේ ශිමෝනාඛ්යස්ය කුෂ්ඨිනෝ වේශ්මනි යීශෞ තිෂ්ඨති
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 කාචන යෝෂා ශ්වේතෝපලභාජනේන මහාර්ඝ්යං සුගන්ධි තෛලමානීය භෝජනායෝපවිශතස්තස්ය ශිරෝභ්යෂේචත්|
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 කින්තු තදාලෝක්ය තච්ඡිෂ්යෛඃ කුපිතෛරුක්තං, කුත ඉත්ථමපව්යයතේ?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 චේදිදං ව්යක්රේෂ්යත, තර්හි භූරිමූල්යං ප්රාප්ය දරිද්රේභ්යෝ ව්යතාරිෂ්යත|
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 යීශුනා තදවගත්ය තේ සමුදිතාඃ, යෝෂාමේනාං කුතෝ දුඃඛිනීං කුරුථ, සා මාං ප්රති සාධු කර්ම්මාකාර්ෂීත්|
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 යුෂ්මාකමං සමීපේ දරිද්රාඃ සතතමේවාසතේ, කින්තු යුෂ්මාකමන්තිකේහං නාසේ සතතං|
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 සා මම කායෝපරි සුගන්ධිතෛලං සික්ත්වා මම ශ්මශානදානකර්ම්මාකාර්ෂීත්|
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 අතෝහං යුෂ්මාන් තථ්යං වදාමි සර්ව්වස්මින් ජගති යත්ර යත්රෛෂ සුසමාචාරඃ ප්රචාරිෂ්යතේ, තත්ර තත්රෛතස්යා නාර්ය්යාඃ ස්මරණාර්ථම් කර්ම්මේදං ප්රචාරිෂ්යතේ|
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 තතෝ ද්වාදශශිෂ්යාණාම් ඊෂ්කරියෝතීයයිහූදානාමක ඒකඃ ශිෂ්යඃ ප්රධානයාජකානාමන්තිකං ගත්වා කථිතවාන්,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 යදි යුෂ්මාකං කරේෂු යීශුං සමර්පයාමි, තර්හි කිං දාස්යථ? තදානීං තේ තස්මෛ ත්රිංශන්මුද්රා දාතුං ස්ථිරීකෘතවන්තඃ|
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ස තදාරභ්ය තං පරකරේෂු සමර්පයිතුං සුයෝගං චේෂ්ටිතවාන්|
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 අනන්තරං කිණ්වශූන්යපූපපර්ව්වණඃ ප්රථමේහ්නි ශිෂ්යා යීශුම් උපගත්ය පප්රච්ඡුඃ භවත්කෘතේ කුත්ර වයං නිස්තාරමහභෝජ්යම් ආයෝජයිෂ්යාමඃ? භවතඃ කේච්ඡා?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 තදා ස ගදිතවාන්, මධ්යේනගරමමුකපුංසඃ සමීපං ව්රජිත්වා වදත, ගුරු ර්ගදිතවාන්, මත්කාලඃ සවිධඃ, සහ ශිෂ්යෛස්ත්වදාලයේ නිස්තාරමහභෝජ්යං භෝක්ෂ්යේ|
18 E ele lhes respondeu:
19 තදා ශිෂ්යා යීශෝස්තාදෘශනිදේශානුරූපකර්ම්ම විධාය තත්ර නිස්තාරමහභෝජ්යමාසාදයාමාසුඃ|
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 තතඃ සන්ධ්යායාං සත්යාං ද්වාදශභිඃ ශිෂ්යෛඃ සාකං ස න්යවිශත්|
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 අපරං භුඤ්ජාන උක්තවාන් යුෂ්මාන් තථ්යං වදාමි, යුෂ්මාකමේකෝ මාං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති|
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 තදා තේ(අ)තීව දුඃඛිතා ඒකෛකශෝ වක්තුමාරේභිරේ, හේ ප්රභෝ, ස කිමහං?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 තතඃ ස ජගාද, මයා සාකං යෝ ජනෝ භෝජනපාත්රේ කරං සංක්ෂිපති, ස ඒව මාං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති|
23 Jesus respondeu:
24 මනුජසුතමධි යාදෘශං ලිඛිතමාස්තේ, තදනුරූපා තද්ගති ර්භවිෂ්යති; කින්තු යේන පුංසා ස පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යතේ, හා හා චේත් ස නාජනිෂ්යත, තදා තස්ය ක්ෂේමමභවිෂ්යත්|
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 තදා යිහූදානාමා යෝ ජනස්තං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති, ස උක්තවාන්, හේ ගුරෝ, ස කිමහං? තතඃ ස ප්රත්යුක්තවාන්, ත්වයා සත්යං ගදිතම්|
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 අනන්තරං තේෂාමශනකාලේ යීශුඃ පූපමාදායේශ්වරීයගුණානනූද්ය භංක්ත්වා ශිෂ්යේභ්යඃ ප්රදාය ජගාද, මද්වපුඃස්වරූපමිමං ගෘහීත්වා ඛාදත|
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 පශ්චාත් ස කංසං ගෘහ්ලන් ඊශ්වරීයගුණානනූද්ය තේභ්යඃ ප්රදාය කථිතවාන්, සර්ව්වෛ ර්යුෂ්මාභිරනේන පාතව්යං,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 යස්මාදනේකේෂාං පාපමර්ෂණාය පාතිතං යන්මන්නූත්නනියමරූපශෝණිතං තදේතත්|
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 අපරමහං නූත්නගෝස්තනීරසං න පාස්යාමි, තාවත් ගෝස්තනීඵලරසං පුනඃ කදාපි න පාස්යාමි|
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 පශ්චාත් තේ ගීතමේකං සංගීය ජෛතුනාඛ්යගිරිං ගතවන්තඃ|
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 තදානීං යීශුස්තානවෝචත්, අස්යාං රජන්යාමහං යුෂ්මාකං සර්ව්වේෂාං විඝ්නරූපෝ භවිෂ්යාමි, යතෝ ලිඛිතමාස්තේ, "මේෂාණාං රක්ෂකෝ යස්තං ප්රහරිෂ්යාම්යහං තතඃ| මේෂාණාං නිවහෝ නූනං ප්රවිකීර්ණෝ භවිෂ්යති"||
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 කින්තු ශ්මශානාත් සමුත්ථාය යුෂ්මාකමග්රේ(අ)හං ගාලීලං ගමිෂ්යාමි|
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 පිතරස්තං ප්රෝවාච, භවාංශ්චේත් සර්ව්වේෂාං විඝ්නරූපෝ භවති, තථාපි මම න භවිෂ්යති|
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 තතෝ යීශුනා ස උක්තඃ, තුභ්යමහං තථ්යං කථයාමි, යාමින්යාමස්යාං චරණායුධස්ය රවාත් පූර්ව්වං ත්වං මාං ත්රි ර්නාඞ්ගීකරිෂ්යසි|
34 Mas Jesus lhe disse:
35 තතඃ පිතර උදිතවාන්, යද්යපි ත්වයා සමං මර්ත්තව්යං, තථාපි කදාපි ත්වාං න නාඞ්ගීකරිෂ්යාමි; තථෛව සර්ව්වේ ශිෂ්යාශ්චෝචුඃ|
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 අනන්තරං යීශුඃ ශිෂ්යෛඃ සාකං ගේත්ශිමානීනාමකං ස්ථානං ප්රස්ථාය තේභ්යඃ කථිතවාන්, අදඃ ස්ථානං ගත්වා යාවදහං ප්රාර්ථයිෂ්යේ තාවද් යූයමත්රෝපවිශත|
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 පශ්චාත් ස පිතරං සිවදියසුතෞ ච සඞ්ගිනඃ කෘත්වා ගතවාන්, ශෝකාකුලෝ(අ)තීව ව්යථිතශ්ච බභූව|
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 තානවාදීච්ච මෘතියාතනේව මත්ප්රාණානාං යාතනා ජායතේ, යූයමත්ර මයා සාර්ද්ධං ජාගෘත|
38 Então lhes disse:
39 තතඃ ස කිඤ්චිද්දූරං ගත්වාධෝමුඛඃ පතන් ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ, හේ මත්පිතර්යදි භවිතුං ශක්නෝති, තර්හි කංසෝ(අ)යං මත්තෝ දූරං යාතු; කින්තු මදිච්ඡාවත් න භවතු, ත්වදිච්ඡාවද් භවතු|
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 තතඃ ස ශිෂ්යානුපේත්ය තාන් නිද්රතෝ නිරීක්ෂ්ය පිතරාය කථයාමාස, යූයං මයා සාකං දණ්ඩමේකමපි ජාගරිතුං නාශන්කුත?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 පරීක්ෂායාං න පතිතුං ජාගෘත ප්රාර්ථයධ්වඤ්ච; ආත්මා සමුද්යතෝස්ති, කින්තු වපු ර්දුර්බ්බලං|
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ස ද්විතීයවාරං ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ, හේ මත්තාත, න පීතේ යදි කංසමිදං මත්තෝ දූරං යාතුං න ශක්නෝති, තර්හි ත්වදිච්ඡාවද් භවතු|
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ස පුනරේත්ය තාන් නිද්රතෝ දදර්ශ, යතස්තේෂාං නේත්රාණි නිද්රයා පූර්ණාන්යාසන්|
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 පශ්චාත් ස තාන් විහාය ව්රජිත්වා තෘතීයවාරං පූර්ව්වවත් කථයන් ප්රාර්ථිතවාන්|
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 තතඃ ශිෂ්යානුපාගත්ය ගදිතවාන්, සාම්ප්රතං ශයානාඃ කිං විශ්රාම්යථ? පශ්යත, සමය උපාස්ථාත්, මනුජසුතඃ පාපිනාං කරේෂු සමර්ප්යතේ|
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 උත්තිෂ්ඨත, වයං යාමඃ, යෝ මාං පරකරේෂු මසර්පයිෂ්යති, පශ්යත, ස සමීපමායාති|
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 ඒතත්කථාකථනකාලේ ද්වාදශශිෂ්යාණාමේකෝ යිහූදානාමකෝ මුඛ්යයාජකලෝකප්රාචීනෛඃ ප්රහිතාන් අසිධාරියෂ්ටිධාරිණෝ මනුජාන් ගෘහීත්වා තත්සමීපමුපතස්ථෞ|
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 අසෞ පරකරේෂ්වර්පයිතා පූර්ව්වං තාන් ඉත්ථං සඞ්කේතයාමාස, යමහං චුම්බිෂ්යේ, සෝ(අ)සෞ මනුජඃ,සඒව යුෂ්මාභි ර්ධාර්ය්යතාං|
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 තදා ස සපදි යීශුමුපාගත්ය හේ ගුරෝ, ප්රණමාමීත්යුක්ත්වා තං චුචුම්බේ|
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 තදා යීශුස්තමුවාච, හේ මිත්රං කිමර්ථමාගතෝසි? තදා තෛරාගත්ය යීශුරාක්රම්ය දඝ්රේ|
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 තතෝ යීශෝඃ සඞ්ගිනාමේකඃ කරං ප්රසාර්ය්ය කෝෂාදසිං බහිෂ්කෘත්ය මහායාජකස්ය දාසමේකමාහත්ය තස්ය කර්ණං චිච්ඡේද|
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 තතෝ යීශුස්තං ජගාද, ඛඩ්ගං ස්වස්ථානේे නිධේහි යතෝ යේ යේ ජනා අසිං ධාරයන්ති, තඒවාසිනා විනශ්යන්ති|
52 Então Jesus lhe disse:
53 අපරං පිතා යථා මදන්තිකං ස්වර්ගීයදූතානාං ද්වාදශවාහිනීතෝ(අ)ධිකං ප්රහිණුයාත් මයා තමුද්දිශ්යේදානීමේව තථා ප්රාර්ථයිතුං න ශක්යතේ, ත්වයා කිමිත්ථං ඥායතේ?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 තථා සතීත්ථං ඝටිෂ්යතේ ධර්ම්මපුස්තකස්ය යදිදං වාක්යං තත් කථං සිධ්යේත්?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 තදානීං යීශු ර්ජනනිවහං ජගාද, යූයං ඛඩ්ගයෂ්ටීන් ආදාය මාං කිං චෞරං ධර්ත්තුමායාතාඃ? අහං ප්රත්යහං යුෂ්මාභිඃ සාකමුපවිශ්ය සමුපාදිශං, තදා මාං නාධරත;
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 කින්තු භවිෂ්යද්වාදිනාං වාක්යානාං සංසිද්ධයේ සර්ව්වමේතදභූත්| තදා සර්ව්වේ ශිෂ්යාස්තං විහාය පලායන්ත|
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 අනන්තරං තේ මනුජා යීශුං ධෘත්වා යත්රාධ්යාපකප්රාඤ්චඃ පරිෂදං කුර්ව්වන්ත උපාවිශන් තත්ර කියඵානාाමකමහායාජකස්යාන්තිකං නින්යුඃ|
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 කින්තු ශේෂේ කිං භවිෂ්යතීති වේත්තුං පිතරෝ දූරේ තත්පශ්චාද් ව්රජිත්වා මහායාජකස්යාට්ටාලිකාං ප්රවිශ්ය දාසෛඃ සහිත උපාවිශත්|
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 තදානීං ප්රධානයාජකප්රාචීනමන්ත්රිණඃ සර්ව්වේ යීශුං හන්තුං මෘෂාසාක්ෂ්යම් අලිප්සන්ත,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 කින්තු න ලේභිරේ| අනේකේෂු මෘෂාසාක්ෂිෂ්වාගතේෂ්වපි තන්න ප්රාපුඃ|
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ශේෂේ ද්වෞ මෘෂාසාක්ෂිණාවාගත්ය ජගදතුඃ, පුමානයමකථයත්, අහමීශ්වරමන්දිරං භංක්ත්වා දිනත්රයමධ්යේ තන්නිර්ම්මාතුං ශක්නෝමි|
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 තදා මහායාජක උත්ථාය යීශුම් අවාදීත්| ත්වං කිමපි න ප්රතිවදසි? ත්වාමධි කිමේතේ සාක්ෂ්යං වදන්ති?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 කින්තු යීශු ර්මෞනීභූය තස්යෞ| තතෝ මහායාජක උක්තවාන්, ත්වාම් අමරේශ්වරනාම්නා ශපයාමි, ත්වමීශ්වරස්ය පුත්රෝ(අ)භිෂික්තෝ භවසි නවේති වද|
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 යීශුඃ ප්රත්යවදත්, ත්වං සත්යමුක්තවාන්; අහං යුෂ්මාන් තථ්යං වදාමි, ඉතඃපරං මනුජසුතං සර්ව්වශක්තිමතෝ දක්ෂිණපාර්ශ්වේ ස්ථාතුං ගගණස්ථං ජලධරානාරුහ්යායාන්තං වීක්ෂධ්වේ|
64 Jesus respondeu:
65 තදා මහායාජකෝ නිජවසනං ඡිත්ත්වා ජගාද, ඒෂ ඊශ්වරං නින්දිතවාන්, අස්මාකමපරසාක්ෂ්යේණ කිං ප්රයෝජනං? පශ්යත, යූයමේවාස්යාස්යාද් ඊශ්වරනින්දාං ශ්රුතවන්තඃ,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 යුෂ්මාභිඃ කිං විවිච්යතේ? තේ ප්රත්යූචුඃ, වධාර්හෝ(අ)යං|
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 තතෝ ලෝකෛස්තදාස්යේ නිෂ්ඨීවිතං කේචිත් ප්රතලමාහත්ය කේචිච්ච චපේටමාහත්ය බභාෂිරේ,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 හේ ඛ්රීෂ්ට ත්වාං කශ්චපේටමාහතවාන්? ඉති ගණයිත්වා වදාස්මාන්|
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 පිතරෝ බහිරඞ්ගන උපවිශති, තදානීමේකා දාසී තමුපාගත්ය බභාෂේ, ත්වං ගාලීලීයයීශෝඃ සහචරඒකඃ|
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 කින්තු ස සර්ව්වේෂාං සමක්ෂම් අනඞ්ගීකෘත්යාවාදීත්, ත්වයා යදුච්යතේ, තදර්ථමහං න වේද්මි|
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 තදා තස්මින් බහිර්ද්වාරං ගතේ (අ)න්යා දාසී තං නිරීක්ෂ්ය තත්රත්යජනානවදත්, අයමපි නාසරතීයයීශුනා සාර්ද්ධම් ආසීත්|
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 තතඃ ස ශපථේන පුනරනඞ්ගීකෘත්ය කථිතවාන්, තං නරං න පරිචිනෝමි|
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 ක්ෂණාත් පරං තිෂ්ඨන්තෝ ජනා ඒත්ය පිතරම් අවදන්, ත්වමවශ්යං තේෂාමේක ඉති ත්වදුච්චාරණමේව ද්යෝතයති|
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 කින්තු සෝ(අ)භිශප්ය කථිතවාන්, තං ජනං නාහං පරිචිනෝමි, තදා සපදි කුක්කුටෝ රුරාව|
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 කුක්කුටරවාත් ප්රාක් ත්වං මාං ත්රිරපාහ්නෝෂ්යසේ, යෛෂා වාග් යීශුනාවාදි තාං පිතරඃ සංස්මෘත්ය බහිරිත්වා ඛේදාද් භෘශං චක්රන්ද|
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.