Mateus 24

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 අනන්තරං යීශු ර‍්‍යදා මන්දිරාද් බහි ර්ගච්ඡති, තදානීං ශිෂ්‍යාස්තං මන්දිරනිර්ම්මාණං දර්ශයිතුමාගතාඃ|
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 තතෝ යීශුස්තානුවාච, යූයං කිමේතානි න පශ්‍යථ? යුෂ්මානහං සත්‍යං වදාමි, ඒතන්නිචයනස්‍ය පාෂාණෛකමප්‍යන්‍යපාෂාණේाපරි න ස්ථාස්‍යති සර්ව්වාණි භූමිසාත් කාරිෂ්‍යන්තේ|
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 අනන්තරං තස්මින් ජෛතුනපර්ව්වතෝපරි සමුපවිෂ්ටේ ශිෂ්‍යාස්තස්‍ය සමීපමාගත්‍ය ගුප්තං පප්‍රච්ඡුඃ, ඒතා ඝටනාඃ කදා භවිෂ්‍යන්ති? භවත ආගමනස්‍ය යුගාන්තස්‍ය ච කිං ලක්‍ෂ්ම? තදස්මාන් වදතු|
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 තදානීං යීශුස්තානවෝචත්, අවධද්ව්වං, කෝපි යුෂ්මාන් න භ්‍රමයේත්|
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 බහවෝ මම නාම ගෘහ්ලන්ත ආගමිෂ්‍යන්ති, ඛ්‍රීෂ්ටෝ(අ)හමේවේති වාචං වදන්තෝ බහූන් භ්‍රමයිෂ්‍යන්ති|
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 යූයඤ්ච සංග්‍රාමස්‍ය රණස්‍ය චාඩම්බරං ශ්‍රෝෂ්‍යථ, අවධද්ව්වං තේන චඤ්චලා මා භවත, ඒතාන්‍යවශ්‍යං ඝටිෂ්‍යන්තේ, කින්තු තදා යුගාන්තෝ නහි|
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 අපරං දේශස්‍ය විපක්‍ෂෝ දේශෝ රාජ්‍යස්‍ය විපක්‍ෂෝ රාජ්‍යං භවිෂ්‍යති, ස්ථානේ ස්ථානේ ච දුර්භික්‍ෂං මහාමාරී භූකම්පශ්ච භවිෂ්‍යන්ති,
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 ඒතානි දුඃඛෝපක්‍රමාඃ|
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 තදානීං ලෝකා දුඃඛං භෝජයිතුං යුෂ්මාන් පරකරේෂු සමර්පයිෂ්‍යන්ති හනිෂ්‍යන්ති ච, තථා මම නාමකාරණාද් යූයං සර්ව්වදේශීයමනුජානාං සමීපේ ඝෘණාර්හා භවිෂ්‍යථ|
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 බහුෂු විඝ්නං ප්‍රාප්තවත්සු පරස්පරම් ඍृතීයාං කෘතවත්සු ච ඒකෝ(අ)පරං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්‍යති|
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 තථා බහවෝ මෘෂාභවිෂ්‍යද්වාදින උපස්ථාය බහූන් භ්‍රමයිෂ්‍යන්ති|
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 දුෂ්කර්ම්මණාං බාහුල්‍යාඤ්ච බහූනාං ප්‍රේම ශීතලං භවිෂ්‍යති|
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 කින්තු යඃ කශ්චිත් ශේෂං යාවද් ධෛර‍්‍ය්‍යමාශ්‍රයතේ, සඒව පරිත්‍රායිෂ්‍යතේ|
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 අපරං සර්ව්වදේශීයලෝකාන් ප්‍රතිමාක්‍ෂී භවිතුං රාජස්‍ය ශුභසමාචාරඃ සර්ව්වජගති ප්‍රචාරිෂ්‍යතේ, ඒතාදෘශි සති යුගාන්ත උපස්ථාස්‍යති|
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 අතෝ යත් සර්ව්වනාශකෘද්ඝෘණාර්හං වස්තු දානියේල්භවිෂ්‍යද්වදිනා ප්‍රෝක්තං තද් යදා පුණ්‍යස්ථානේ ස්ථාපිතං ද්‍රක්‍ෂ්‍යථ, (යඃ පඨති, ස බුධ්‍යතාං)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 තදානීං යේ යිහූදීයදේශේ තිෂ්ඨන්ති, තේ පර්ව්වතේෂු පලායන්තාං|
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 යඃ කශ්චිද් ගෘහපෘෂ්ඨේ තිෂ්ඨති, ස ගෘහාත් කිමපි වස්ත්වානේතුම් අධේा නාවරෝහේත්|
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 යශ්ච ක්‍ෂේත්‍රේ තිෂ්ඨති, සෝපි වස්ත්‍රමානේතුං පරාවෘත්‍ය න යායාත්|
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 තදානීං ගර්භිණීස්තන්‍යපායයිත්‍රීණාං දුර්ගති ර්භවිෂ්‍යති|
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 අතෝ යෂ්මාකං පලායනං ශීතකාලේ විශ්‍රාමවාරේ වා යන්න භවේත්, තදර්ථං ප්‍රාර්ථයධ්වම්|
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 ආ ජගදාරම්භාද් ඒතත්කාලපර‍්‍ය්‍යනන්තං යාදෘශඃ කදාපි නාභවත් න ච භවිෂ්‍යති තාදෘශෝ මහාක්ලේශස්තදානීම් උපස්ථාස්‍යති|
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 තස්‍ය ක්ලේශස්‍ය සමයෝ යදි හ්ස්වෝ න ක්‍රියේත, තර්හි කස්‍යාපි ප්‍රාණිනෝ රක්‍ෂණං භවිතුං න ශක්නුයාත්, කින්තු මනෝනීතමනුජානාං කෘතේ ස කාලෝ හ්ස්වීකරිෂ්‍යතේ|
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 අපරඤ්ච පශ්‍යත, ඛ්‍රීෂ්ටෝ(අ)ත්‍ර විද්‍යතේ, වා තත්‍ර විද්‍යතේ, තදානීං යදී කශ්චිද් යුෂ්මාන ඉති වාක්‍යං වදති, තථාපි තත් න ප්‍රතීත්|
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 යතෝ භාක්තඛ්‍රීෂ්ටා භාක්තභවිෂ්‍යද්වාදිනශ්ච උපස්ථාය යානි මහන්ති ලක්‍ෂ්මාණි චිත්‍රකර්ම්මාණි ච ප්‍රකාශයිෂ්‍යන්ති, තෛ ර‍්‍යදි සම්භවේත් තර්හි මනෝනීතමානවා අපි භ්‍රාමිෂ්‍යන්තේ|
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 පශ්‍යත, ඝටනාතඃ පූර්ව්වං යුෂ්මාන් වාර්ත්තාම් අවාදිෂම්|
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 අතඃ පශ්‍යත, ස ප්‍රාන්තරේ විද්‍යත ඉති වාක්‍යේ කේනචිත් කථිතේපි බහි ර්මා ගච්ඡත, වා පශ්‍යත, සෝන්තඃපුරේ විද්‍යතේ, ඒතද්වාක්‍ය උක්තේපි මා ප්‍රතීත|
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 යතෝ යථා විද්‍යුත් පූර්ව්වදිශෝ නිර්ගත්‍ය පශ්චිමදිශං යාවත් ප්‍රකාශතේ, තථා මානුෂපුත්‍රස්‍යාප්‍යාගමනං භවිෂ්‍යති|
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 යත්‍ර ශවස්තිෂ්ඨති, තත්‍රේව ගෘධ්‍රා මිලන්ති|
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 අපරං තස්‍ය ක්ලේශසමයස්‍යාව්‍යවහිතපරත්‍ර සූර‍්‍ය්‍යස්‍ය තේජෝ ලෝප්ස්‍යතේ, චන්ද්‍රමා ජ්‍යෝස්නාං න කරිෂ්‍යති, නභසෝ නක්‍ෂත්‍රාණි පතිෂ්‍යන්ති, ගගණීයා ග්‍රහාශ්ච විචලිෂ්‍යන්ති|
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 තදානීම් ආකාශමධ්‍යේ මනුජසුතස්‍ය ලක්‍ෂ්ම දර්ශිෂ්‍යතේ, තතෝ නිජපරාක්‍රමේණ මහාතේජසා ච මේඝාරූඪං මනුජසුතං නභසාගච්ඡන්තං විලෝක්‍ය පෘථිව්‍යාඃ සර්ව්වවංශීයා විලපිෂ්‍යන්ති|
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 තදානීං ස මහාශබ්දායමානතූර‍්‍ය්‍යා වාදකාන් නිජදූතාන් ප්‍රහේෂ්‍යති, තේ ව්‍යෝම්න ඒකසීමාතෝ(අ)පරසීමාං යාවත් චතුර්දිශස්තස්‍ය මනෝනීතජනාන් ආනීය මේලයිෂ්‍යන්ති|
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 උඩුම්බරපාදපස්‍ය දෘෂ්ටාන්තං ශික්‍ෂධ්වං; යදා තස්‍ය නවීනාඃ ශාඛා ජායන්තේ, පල්ලවාදිශ්ච නිර්ගච්ඡති, තදා නිදාඝකාලඃ සවිධෝ භවතීති යූයං ජානීථ;
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 තද්වද් ඒතා ඝටනා දෘෂ්ට්වා ස සමයෝ ද්වාර උපාස්ථාද් ඉති ජානීත|
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 යුෂ්මානහං තථ්‍යං වදාමි, ඉදානීන්තනජනානාං ගමනාත් පූර්ව්වමේව තානි සර්ව්වාණි ඝටිෂ්‍යන්තේ|
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 නභෝමේදින්‍යෝ ර්ලුප්තයෝරපි මම වාක් කදාපි න ලෝප්ස්‍යතේ|
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 අපරං මම තාතං විනා මානුෂඃ ස්වර්ගස්ථෝ දූතෝ වා කෝපි තද්දිනං තද්දණ්ඩඤ්ච න ඥාපයති|
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 අපරං නෝහේ විද්‍යමානේ යාදෘශමභවත් තාදෘශං මනුජසුතස්‍යාගමනකාලේපි භවිෂ්‍යති|
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ඵලතෝ ජලාප්ලාවනාත් පූර්ව්වං යද්දිනං යාවත් නෝහඃ පෝතං නාරෝහත්, තාවත්කාලං යථා මනුෂ්‍යා භෝජනේ පානේ විවහනේ විවාහනේ ච ප්‍රවෘත්තා ආසන්;
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 අපරම් ආප්ලාවිතෝයමාගත්‍ය යාවත් සකලමනුජාන් ප්ලාවයිත්වා නානයත්, තාවත් තේ යථා න විදාමාසුඃ, තථා මනුජසුතාගමනේපි භවිෂ්‍යති|
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 තදා ක්‍ෂේත්‍රස්ථිතයෝර්ද්වයෝරේකෝ ධාරිෂ්‍යතේ, අපරස්ත්‍යාජිෂ්‍යතේ|
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 තථා පේෂණ්‍යා පිංෂත්‍යෝරුභයෝ ර‍්‍යෝෂිතෝරේකා ධාරිෂ්‍යතේ(අ)පරා ත්‍යාජිෂ්‍යතේ|
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 යුෂ්මාකං ප්‍රභුඃ කස්මින් දණ්ඩ ආගමිෂ්‍යති, තද් යුෂ්මාභි ර්නාවගම්‍යතේ, තස්මාත් ජාග්‍රතඃ සන්තස්තිෂ්ඨත|
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 කුත්‍ර යාමේ ස්තේන ආගමිෂ්‍යතීති චේද් ගෘහස්ථෝ ඥාතුම් අශක්‍ෂ්‍යත්, තර්හි ජාගරිත්වා තං සන්ධිං කර්ත්තිතුම් අවාරයිෂ්‍යත් තද් ජානීත|
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 යුෂ්මාභිරවධීයතාං, යතෝ යුෂ්මාභි ර‍්‍යත්‍ර න බුධ්‍යතේ, තත්‍රෛව දණ්ඩේ මනුජසුත ආයාස්‍යති|
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ප්‍රභු ර්නිජපරිවාරාන් යථාකාලං භෝජයිතුං යං දාසම් අධ්‍යක්‍ෂීකෘත්‍ය ස්ථාපයති, තාදෘශෝ විශ්වාස්‍යෝ ධීමාන් දාසඃ කඃ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 ප්‍රභුරාගත්‍ය යං දාසං තථාචරන්තං වීක්‍ෂතේ, සඒව ධන්‍යඃ|
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 යුෂ්මානහං සත්‍යං වදාමි, ස තං නිජසර්ව්වස්වස්‍යාධිපං කරිෂ්‍යති|
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 කින්තු ප්‍රභුරාගන්තුං විලම්බත ඉති මනසි චින්තයිත්වා යෝ දුෂ්ටෝ දාසෝ
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 (අ)පරදාසාන් ප්‍රහර්ත්තුං මත්තානාං සඞ්ගේ භෝක්තුං පාතුඤ්ච ප්‍රවර්ත්තතේ,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ස දාසෝ යදා නාපේක්‍ෂතේ, යඤ්ච දණ්ඩං න ජානාති, තත්කාලඒව තත්ප්‍රභුරුපස්ථාස්‍යති|
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 තදා තං දණ්ඩයිත්වා යත්‍ර ස්ථානේ රෝදනං දන්තඝර්ෂණඤ්චාසාතේ, තත්‍ර කපටිභිඃ සාකං තද්දශාං නිරූපයිෂ්‍යති|
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.