Mateus 21

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 අනන්තරං තේෂු යිරූශාලම්නගරස්‍ය සමීපවේර්ත්තිනෝ ජෛතුනනාමකධරාධරස්‍ය සමීපස්ථ්තිං බෛත්ඵගිග්‍රාමම් ආගතේෂු, යීශුඃ ශිෂ්‍යද්වයං ප්‍රේෂයන් ජගාද,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 යුවාං සම්මුඛස්ථග්‍රාමං ගත්වා බද්ධාං යාං සවත්සාං ගර්ද්දභීං හඨාත් ප්‍රාප්ස්‍යථඃ, තාං මෝචයිත්වා මදන්තිකම් ආනයතං|
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 තත්‍ර යදි කශ්චිත් කිඤ්චිද් වක්‍ෂ්‍යති, තර්හි වදිෂ්‍යථඃ, ඒතස්‍යාං ප්‍රභෝඃ ප්‍රයෝජනමාස්තේ, තේන ස තත්ක්‍ෂණාත් ප්‍රහේෂ්‍යති|
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 සීයෝනඃ කන්‍යකාං යූයං භාෂධ්වමිති භාරතීං| පශ්‍ය තේ නම්‍රශීලඃ සන් නෘප ආරුහ්‍ය ගර්දභීං| අර්ථාදාරුහ්‍ය තද්වත්සමායාස්‍යති ත්වදන්තිකං|
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 භවිෂ්‍යද්වාදිනෝක්තං වචනමිදං තදා සඵලමභූත්|
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 අනන්තරං තෞ ශ්ෂ්‍යිौ යීශෝ ර‍්‍යථානිදේශං තං ග්‍රාමං ගත්වා
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ගර්දභීං තද්වත්සඤ්ච සමානීතවන්තෞ, පශ්චාත් තදුපරි ස්වීයවසනානී පාතයිත්වා තමාරෝහයාමාසතුඃ|
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 තතෝ බහවෝ ලෝකා නිජවසනානි පථි ප්‍රසාරයිතුමාරේභිරේ, කතිපයා ජනාශ්ච පාදපපර්ණාදිකං ඡිත්වා පථි විස්තාරයාමාසුඃ|
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 අග්‍රගාමිනඃ පශ්චාද්ගාමිනශ්ච මනුජා උච්චෛර්ජය ජය දායූදඃ සන්තානේති ජගදුඃ පරමේශ්වරස්‍ය නාම්නා ය ආයාති ස ධන්‍යඃ, සර්ව්වෝපරිස්ථස්වර්ගේපි ජයති|
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 ඉත්ථං තස්මින් යිරූශාලමං ප්‍රවිෂ්ටේ කෝ(අ)යමිති කථනාත් කෘත්ස්නං නගරං චඤ්චලමභවත්|
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 තත්‍ර ලෝකෝඃ කථයාමාසුඃ, ඒෂ ගාලීල්ප්‍රදේශීය-නාසරතීය-භවිෂ්‍යද්වාදී යීශුඃ|
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 අනන්තරං යීශුරීශ්වරස්‍ය මන්දිරං ප්‍රවිශ්‍ය තන්මධ්‍යාත් ක්‍රයවික්‍රයිණෝ වහිශ්චකාර; වණිජාං මුද්‍රාසනානී කපෝතවික්‍රයිණාඤ්චසනානී ච න්‍යුව්ජයාමාස|
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 අපරං තානුවාච, ඒෂා ලිපිරාස්තේ, "මම ගෘහං ප්‍රාර්ථනාගෘහමිති විඛ්‍යාස්‍යති", කින්තු යූයං තද් දස්‍යූනාං ගහ්වරං කෘතවන්තඃ|
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 තදනන්තරම් අන්ධඛඤ්චලෝකාස්තස්‍ය සමීපමාගතාඃ, ස තාන් නිරාමයාන් කෘතවාන්|
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 යදා ප්‍රධානයාජකා අධ්‍යාපකාශ්ච තේන කෘතාන්‍යේතානි චිත්‍රකර්ම්මාණි දදෘශුඃ, ජය ජය දායූදඃ සන්තාන, මන්දිරේ බාලකානාම් ඒතාදෘශම් උච්චධ්වනිං ශුශ්‍රුවුශ්ච, තදා මහාක්‍රුද්ධා බභූවඃ,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 තං පප්‍රච්ඡුශ්ච, ඉමේ යද් වදන්ති, තත් කිං ත්වං ශෘණෝෂි? තතෝ යීශුස්තාන් අවෝචත්, සත්‍යම්; ස්තන්‍යපායිශිශූනාඤ්ච බාලකානාඤ්ච වක්ත්‍රතඃ| ස්වකීයං මහිමානං ත්වං සංප්‍රකාශයසි ස්වයං| ඒතද්වාක්‍යං යූයං කිං නාපඨත?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 තතස්තාන් විහාය ස නගරාද් බෛථනියාග්‍රාමං ගත්වා තත්‍ර රජනීං යාපයාමාස|
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 අනන්තරං ප්‍රභාතේ සති යීශුඃ පුනරපි නගරමාගච්ඡන් ක්‍ෂුධාර්ත්තෝ බභූව|
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 තතෝ මාර්ගපාර්ශ්ව උඩුම්බරවෘක්‍ෂමේකං විලෝක්‍ය තත්සමීපං ගත්වා පත්‍රාණි විනා කිමපි න ප්‍රාප්‍ය තං පාදපං ප්‍රෝවාච, අද්‍යාරභ්‍ය කදාපි ත්වයි ඵලං න භවතු; තේන තත්ක්‍ෂණාත් ස උඩුම්බරමාහීරුහඃ ශුෂ්කතාං ගතඃ|
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 තද් දෘෂ්ට්වා ශිෂ්‍යා ආශ්චර‍්‍ය්‍යං විඥාය කථයාමාසුඃ, ආඃ, උඩුම්වරපාදපෝ(අ)තිතූර්ණං ශුෂ්කෝ(අ)භවත්|
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 තතෝ යීශුස්තානුවාච, යුෂ්මානහං සත්‍යං වදාමි, යදි යූයමසන්දිග්ධාඃ ප්‍රතීථ, තර්හි යූයමපි කේවලෝඩුම්වරපාදපං ප්‍රතීත්ථං කර්ත්තුං ශක්‍ෂ්‍යථ, තන්න, ත්වං චලිත්වා සාගරේ පතේති වාක්‍යං යුෂ්මාභිරස්මින ශෛලේ ප්‍රෝක්තේපි තදෛව තද් ඝටිෂ්‍යතේ|
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 තථා විශ්වස්‍ය ප්‍රාර්ථ්‍ය යුෂ්මාභි ර‍්‍යද් යාචිෂ්‍යතේ, තදේව ප්‍රාප්ස්‍යතේ|
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 අනන්තරං මන්දිරං ප්‍රවිශ්‍යෝපදේශනසමයේ තත්සමීපං ප්‍රධානයාජකාඃ ප්‍රාචීනලෝකාශ්චාගත්‍ය පප්‍රච්ඡුඃ, ත්වයා කේන සාමර්ථ්‍යනෛතානි කර්ම්මාණි ක්‍රියන්තේ? කේන වා තුභ්‍යමේතානි සාමර්ථ්‍යානි දත්තානි?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යවදත්, අහමපි යුෂ්මාන් වාචමේකාං පෘච්ඡාමි, යදි යූයං තදුත්තරං දාතුං ශක්‍ෂ්‍යථ, තදා කේන සාමර්ථ්‍යේන කර්ම්මාණ්‍යේතානි කරෝමි, තදහං යුෂ්මාන් වක්‍ෂ්‍යාමි|
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 යෝහනෝ මජ්ජනං කස්‍යාඥයාභවත්? කිමීශ්වරස්‍ය මනුෂ්‍යස්‍ය වා? තතස්තේ පරස්පරං විවිච්‍ය කථයාමාසුඃ, යදීශ්වරස්‍යේති වදාමස්තර්හි යූයං තං කුතෝ න ප්‍රත්‍යෛත? වාචමේතාං වක්‍ෂ්‍යති|
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 මනුෂ්‍යස්‍යේති වක්තුමපි ලෝකේභ්‍යෝ බිභීමඃ, යතඃ සර්ව්වෛරපි යෝහන් භවිෂ්‍යද්වාදීති ඥායතේ|
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 තස්මාත් තේ යීශුං ප්‍රත්‍යවදන්, තද් වයං න විද්මඃ| තදා ස තානුක්තවාන්, තර්හි කේන සාමරථ්‍යේන කර්ම්මාණ්‍යේතාන්‍යහං කරෝමි, තදප්‍යහං යුෂ්මාන් න වක්‍ෂ්‍යාමි|
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 කස්‍යචිජ්ජනස්‍ය ද්වෞ සුතාවාස්තාං ස ඒකස්‍ය සුතස්‍ය සමීපං ගත්වා ජගාද, හේ සුත, ත්වමද්‍ය මම ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රේ කර්ම්ම කර්තුං ව්‍රජ|
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 තතඃ ස උක්තවාන්, න යාස්‍යාමි, කින්තු ශේෂේ(අ)නුතප්‍ය ජගාම|
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 අනන්තරං සෝන්‍යසුතස්‍ය සමීපං ගත්වා තථෛව කථ්තිවාන්; තතඃ ස ප්‍රත්‍යුවාච, මහේච්ඡ යාමි, කින්තු න ගතඃ|
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ඒතයෝඃ පුත්‍රයෝ ර්මධ්‍යේ පිතුරභිමතං කේන පාලිතං? යුෂ්මාභිඃ කිං බුධ්‍යතේ? තතස්තේ ප්‍රත්‍යූචුඃ, ප්‍රථමේන පුुත්‍රේණ| තදානීං යීශුස්තානුවාච, අහං යුෂ්මාන් තථ්‍යං වදාමි, චණ්ඩාලා ගණිකාශ්ච යුෂ්මාකමග්‍රත ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යං ප්‍රවිශන්ති|
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 යතෝ යුෂ්මාකං සමීපං යෝහනි ධර්ම්මපථේනාගතේ යූයං තං න ප්‍රතීථ, කින්තු චණ්ඩාලා ගණිකාශ්ච තං ප්‍රත්‍යායන්, තද් විලෝක්‍යාපි යූයං ප්‍රත්‍යේතුං නාඛිද්‍යධ්වං|
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 අපරමේකං දෘෂ්ටාන්තං ශෘණුත, කශ්චිද් ගෘහස්ථඃ ක්‍ෂේත්‍රේ ද්‍රාක්‍ෂාලතා රෝපයිත්වා තච්චතුර්දික්‍ෂු වාරණීං විධාය තන්මධ්‍යේ ද්‍රාක්‍ෂායන්ත්‍රං ස්ථාපිතවාන්, මාඤ්චඤ්ච නිර්ම්මිතවාන්, තතඃ කෘෂකේෂු තත් ක්‍ෂේත්‍රං සමර්ප්‍ය ස්වයං දූරදේශං ජගාම|
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 තදනන්තරං ඵලසමය උපස්ථිතේ ස ඵලානි ප්‍රාප්තුං කෘෂීවලානාං සමීපං නිජදාසාන් ප්‍රේෂයාමාස|
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 කින්තු කෘෂීවලාස්තස්‍ය තාන් දාසේයාන් ධෘත්වා කඤ්චන ප්‍රහෘතවන්තඃ, කඤ්චන පාෂාණෛරාහතවන්තඃ, කඤ්චන ච හතවන්තඃ|
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 පුනරපි ස ප්‍රභුඃ ප්‍රථමතෝ(අ)ධිකදාසේයාන් ප්‍රේෂයාමාස, කින්තු තේ තාන් ප්‍රත්‍යපි තථෛව චක්‍රුඃ|
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 අනන්තරං මම සුතේ ගතේ තං සමාදරිෂ්‍යන්තේ, ඉත්‍යුක්ත්වා ශේෂේ ස නිජසුතං තේෂාං සන්නිධිං ප්‍රේෂයාමාස|
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 කින්තු තේ කෘෂීවලාඃ සුතං වීක්‍ෂ්‍ය පරස්පරම් ඉති මන්ත්‍රයිතුම් ආරේභිරේ, අයමුත්තරාධිකාරී වයමේනං නිහත්‍යාස්‍යාධිකාරං ස්වවශීකරිෂ්‍යාමඃ|
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 පශ්චාත් තේ තං ධෘත්වා ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රාද් බහිඃ පාතයිත්වාබධිෂුඃ|
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 යදා ස ද්‍රාක්‍ෂාක්‍ෂේත්‍රපතිරාගමිෂ්‍යති, තදා තාන් කෘෂීවලාන් කිං කරිෂ්‍යති?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 තතස්තේ ප්‍රත්‍යවදන්, තාන් කලුෂිණෝ දාරුණයාතනාභිරාහනිෂ්‍යති, යේ ච සමයානුක්‍රමාත් ඵලානි දාස්‍යන්ති, තාදෘශේෂු කෘෂීවලේෂු ක්‍ෂේත්‍රං සමර්පයිෂ්‍යති|
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 තදා යීශුනා තේ ගදිතාඃ, ග්‍රහණං න කෘතං යස්‍ය පාෂාණස්‍ය නිචායකෛඃ| ප්‍රධානප්‍රස්තරඃ කෝණේ සඒව සංභවිෂ්‍යති| ඒතත් පරේශිතුඃ කර්ම්මාස්මදෘෂ්ටාවද්භුතං භවේත්| ධර්ම්මග්‍රන්ථේ ලිඛිතමේතද්වචනං යුෂ්මාභිඃ කිං නාපාඨි?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 තස්මාදහං යුෂ්මාන් වදාමි, යුෂ්මත්ත ඊශ්වරීයරාජ්‍යමපනීය ඵලෝත්පාදයිත්‍රන්‍යජාතයේ දායිෂ්‍යතේ|
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 යෝ ජන ඒතත්පාෂාණෝපරි පතිෂ්‍යති, තං ස භංක්‍ෂ්‍යතේ, කින්ත්වයං පාෂාණෝ යස්‍යෝපරි පතිෂ්‍යති, තං ස ධූලිවත් චූර්ණීකරිෂ්‍යති|
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 තදානීං ප්‍රාධනයාජකාඃ ඵිරූශිනශ්ච තස්‍යේමාං දෘෂ්ටාන්තකථාං ශ්‍රුත්වා සෝ(අ)ස්මානුද්දිශ්‍ය කථිතවාන්, ඉති විඥාය තං ධර්ත්තුං චේෂ්ටිතවන්තඃ;
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 කින්තු ලෝකේභ්‍යෝ බිභ්‍යුඃ, යතෝ ලෝකෛඃ ස භවිෂ්‍යද්වාදීත්‍යඥායි|
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.