Mateus 13
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs BKJ
1 අපරඤ්ච තස්මින් දිනේ යීශුඃ සද්මනෝ ගත්වා සරිත්පතේ රෝධසි සමුපවිවේශ|
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 තත්ර තත්සන්නිධෞ බහුජනානාං නිවහෝපස්ථිතේඃ ස තරණිමාරුහ්ය සමුපාවිශත්, තේන මානවා රෝධසි ස්ථිතවන්තඃ|
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 තදානීං ස දෘෂ්ටාන්තෛස්තාන් ඉත්ථං බහුශ උපදිෂ්ටවාන්| පශ්යත, කශ්චිත් කෘෂීවලෝ බීජානි වප්තුං බහිර්ජගාම,
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 තස්ය වපනකාලේ කතිපයබීජේෂු මාර්ගපාර්ශ්වේ පතිතේෂු විහගාස්තානි භක්ෂිතවන්තඃ|
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 අපරං කතිපයබීජේෂු ස්තෝකමෘද්යුක්තපාෂාණේ පතිතේෂු මෘදල්පත්වාත් තත්ක්ෂණාත් තාන්යඞ්කුරිතානි,
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 කින්තු රවාවුදිතේ දග්ධානි තේෂාං මූලාප්රවිෂ්ටත්වාත් ශුෂ්කතාං ගතානි ච|
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 අපරං කතිපයබීජේෂු කණ්ටකානාං මධ්යේ පතිතේෂු කණ්ටකාන්යේධිත්වා තානි ජග්රසුඃ|
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 අපරඤ්ච කතිපයබීජානි උර්ව්වරායාං පතිතානි; තේෂාං මධ්යේ කානිචිත් ශතගුණානි කානිචිත් ෂෂ්ටිගුණානි කානිචිත් ත්රිංශගුංණානි ඵලානි ඵලිතවන්ති|
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 ශ්රෝතුං යස්ය ශ්රුතී ආසාතේ ස ශෘණුයාත්|
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 අනන්තරං ශිෂ්යෛරාගත්ය සෝ(අ)පෘච්ඡ්යත, භවතා තේභ්යඃ කුතෝ දෘෂ්ටාන්තකථා කථ්යතේ?
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 තතඃ ස ප්රත්යවදත්, ස්වර්ගරාජ්යස්ය නිගූඪාං කථාං වේදිතුං යුෂ්මභ්යං සාමර්ථ්යමදායි, කින්තු තේභ්යෝ නාදායි|
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 යස්මාද් යස්යාන්තිකේ වර්ද්ධතේ, තස්මායේව දායිෂ්යතේ, තස්මාත් තස්ය බාහුල්යං භවිෂ්යති, කින්තු යස්යාන්තිකේ න වර්ද්ධතේ, තස්ය යත් කිඤ්චනාස්තේ, තදපි තස්මාද් ආදායිෂ්යතේ|
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 තේ පශ්යන්තෝපි න පශ්යන්ති, ශෘණ්වන්තෝපි න ශෘණ්වන්ති, බුධ්යමානා අපි න බුධ්යන්තේ ච, තස්මාත් තේභ්යෝ දෘෂ්ටාන්තකථා කථ්යතේ|
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 යථා කර්ණෛඃ ශ්රෝෂ්යථ යූයං වෛ කින්තු යූයං න භෝත්ස්යථ| නේත්රෛර්ද්රක්ෂ්යථ යූයඤ්ච පරිඥාතුං න ශක්ෂ්යථ| තේ මානුෂා යථා නෛව පරිපශ්යන්ති ලෝචනෛඃ| කර්ණෛ ර්යථා න ශෘණ්වන්ති න බුධ්යන්තේ ච මානසෛඃ| ව්යාවර්ත්තිතේෂු චිත්තේෂු කාලේ කුත්රාපි තෛර්ජනෛඃ| මත්තස්තේ මනුජාඃ ස්වස්ථා යථා නෛව භවන්ති ච| තථා තේෂාං මනුෂ්යාණාං ක්රියන්තේ ස්ථූලබුද්ධයඃ| බධිරීභූතකර්ණාශ්ච ජාතාශ්ච මුද්රිතා දෘශඃ|
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 යදේතානි වචනානි යිශයියභවිෂ්යද්වාදිනා ප්රෝක්තානි තේෂු තානි ඵලන්ති|
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 කින්තු යුෂ්මාකං නයනානි ධන්යානි, යස්මාත් තානි වීක්ෂන්තේ; ධන්යාශ්ච යුෂ්මාකං ශබ්දග්රහාඃ, යස්මාත් තෛරාකර්ණ්යතේ|
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 මයා යූයං තථ්යං වචාමි යුෂ්මාභි ර්යද්යද් වීක්ෂ්යතේ, තද් බහවෝ භවිෂ්යද්වාදිනෝ ධාර්ම්මිකාශ්ච මානවා දිදෘක්ෂන්තෝපි ද්රෂ්ටුං නාලභන්ත, පුනශ්ච යූයං යද්යත් ශෘණුථ, තත් තේ ශුශ්රූෂමාණා අපි ශ්රෝතුං නාලභන්ත|
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 කෘෂීවලීයදෘෂ්ටාන්තස්යාර්ථං ශෘණුත|
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 මාර්ගපාර්ශ්වේ බීජාන්යුප්තානි තස්යාර්ථ ඒෂඃ, යදා කශ්චිත් රාජ්යස්ය කථාං නිශම්ය න බුධ්යතේ, තදා පාපාත්මාගත්ය තදීයමනස උප්තාං කථාං හරන් නයති|
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 අපරං පාෂාණස්ථලේ බීජාන්යුප්තානි තස්යාර්ථ ඒෂඃ; කශ්චිත් කථාං ශ්රුත්වෛව හර්ෂචිත්තේන ගෘහ්ලාති,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 කින්තු තස්ය මනසි මූලාප්රවිෂ්ටත්වාත් ස කිඤ්චිත්කාලමාත්රං ස්ථිරස්තිෂ්ඨති; පශ්චාත තත්කථාකාරණාත් කෝපි ක්ලේස්තාඩනා වා චේත් ජායතේ, තර්හි ස තත්ක්ෂණාද් විඝ්නමේති|
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 අපරං කණ්ටකානාං මධ්යේ බීජාන්යුප්තානි තදර්ථ ඒෂඃ; කේනචිත් කථායාං ශ්රුතායාං සාංසාරිකචින්තාභි ර්භ්රාන්තිභිශ්ච සා ග්රස්යතේ, තේන සා මා විඵලා භවති|
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 අපරම් උර්ව්වරායාං බීජාන්යුප්තානි තදර්ථ ඒෂඃ; යේ තාං කථාං ශ්රුත්වා වුධ්යන්තේ, තේ ඵලිතාඃ සන්තඃ කේචිත් ශතගුණානි කේචිත ෂෂ්ටිගුණානි කේචිච්ච ත්රිංශද්ගුණානි ඵලානි ජනයන්ති|
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 අනන්තරං සෝපරාමේකාං දෘෂ්ටාන්තකථාමුපස්ථාප්ය තේභ්යඃ කථයාමාස; ස්වර්ගීයරාජ්යං තාදෘශේන කේනචිද් ගෘහස්ථේනෝපමීයතේ, යේන ස්වීයක්ෂේත්රේ ප්රශස්තබීජාන්යෞප්යන්ත|
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 කින්තු ක්ෂණදායාං සකලලෝකේෂු සුප්තේෂු තස්ය රිපුරාගත්ය තේෂාං ගෝධූමබීජානාං මධ්යේ වන්යයවමබීජාන්යුප්ත්වා වව්රාජ|
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 තතෝ යදා බීජේභ්යෝ(අ)ඞ්කරා ජායමානාඃ කණිශානි ඝෘතවන්තඃ; තදා වන්යයවසාන්යපි දෘශ්යමානාන්යභවන්|
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 තතෝ ගෘහස්ථස්ය දාසේයා ආගම්ය තස්මෛ කථයාඤ්චක්රුඃ, හේ මහේච්ඡ, භවතා කිං ක්ෂේත්රේ භද්රබීජානි නෞප්යන්ත? තථාත්වේ වන්යයවසානි කෘත ආයන්?
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 තදානීං තේන තේ ප්රතිගදිතාඃ, කේනචිත් රිපුණා කර්ම්මදමකාරි| දාසේයාඃ කථයාමාසුඃ, වයං ගත්වා තාන්යුත්පාය්ය ක්ෂිපාමෝ භවතඃ කීදෘශීච්ඡා ජායතේ?
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 තේනාවාදි, නහි, ශඞ්කේ(අ)හං වන්යයවසෝත්පාටනකාලේ යුෂ්මාභිස්තෛඃ සාකං ගෝධූමා අප්යුත්පාටිෂ්යන්තේ|
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 අතඃ ශ්ස්යකර්ත්තනකාලං යාවද් උභයාන්යපි සහ වර්ද්ධන්තාං, පශ්චාත් කර්ත්තනකාලේ කර්ත්තකාන් වක්ෂ්යාමි, යූයමාදෞ වන්යයවසානි සංගෘහ්ය දාහයිතුං වීටිකා බද්ව්වා ස්ථාපයත; කින්තු සර්ව්වේ ගෝධූමා යුෂ්මාභි ර්භාණ්ඩාගාරං නීත්වා ස්ථාප්යන්තාම්|
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 අනන්තරං සෝපරාමේකාං දෘෂ්ටාන්තකථාමුත්ථාප්ය තේභ්යඃ කථිතවාන් කශ්චින්මනුජඃ සර්ෂපබීජමේකං නීත්වා ස්වක්ෂේත්ර උවාප|
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 සර්ෂපබීජං සර්ව්වස්මාද් බීජාත් ක්ෂුද්රමපි සදඞ්කුරිතං සර්ව්වස්මාත් ශාකාත් බෘහද් භවති; ස තාදෘශස්තරු ර්භවති, යස්ය ශාඛාසු නභසඃ ඛගා ආගත්ය නිවසන්ති; ස්වර්ගීයරාජ්යං තාදෘශස්ය සර්ෂපෛකස්ය සමම්|
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 පුනරපි ස උපමාකථාමේකාං තේභ්යඃ කථයාඤ්චකාර; කාචන යෝෂිත් යත් කිණ්වමාදාය ද්රෝණත්රයමිතගෝධූමචූර්ණානාං මධ්යේ සර්ව්වේෂාං මිශ්රීභවනපර්ය්යන්තං සමාච්ඡාද්ය නිධත්තවතී, තත්කිණ්වමිව ස්වර්ගරාජ්යං|
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 ඉත්ථං යීශු ර්මනුජනිවහානාං සන්නිධාවුපමාකථාභිරේතාන්යාඛ්යානානි කථිතවාන් උපමාං විනා තේභ්යඃ කිමපි කථාං නාකථයත්|
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 ඒතේන දෘෂ්ටාන්තීයේන වාක්යේන ව්යාදාය වදනං නිජං| අහං ප්රකාශයිෂ්යාමි ගුප්තවාක්යං පුරාභවං| යදේතද්වචනං භවිෂ්යද්වාදිනා ප්රෝක්තමාසීත්, තත් සිද්ධමභවත්|
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 සර්ව්වාන් මනුජාන් විසෘජ්ය යීශෞ ගෘහං ප්රවිෂ්ටේ තච්ඡිෂ්යා ආගත්ය යීශවේ කථිතවන්තඃ, ක්ෂේත්රස්ය වන්යයවසීයදෘෂ්ටාන්තකථාම් භවාන අස්මාන් ස්පෂ්ටීකෘත්ය වදතු|
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 තතඃ ස ප්රත්යුවාච, යේන භද්රබීජාන්යුප්යන්තේ ස මනුජපුත්රඃ,
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ක්ෂේත්රං ජගත්, භද්රබීජානී රාජ්යස්ය සන්තානාඃ,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 වන්යයවසානි පාපාත්මනඃ සන්තානාඃ| යේන රිපුණා තාන්යුප්තානි ස ශයතානඃ, කර්ත්තනසමයශ්ච ජගතඃ ශේෂඃ, කර්ත්තකාඃ ස්වර්ගීයදූතාඃ|
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 යථා වන්යයවසානි සංගෘහ්ය දාහ්යන්තේ, තථා ජගතඃ ශේෂේ භවිෂ්යති;
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 අර්ථාත් මනුජසුතඃ ස්වාංයදූතාන් ප්රේෂයිෂ්යති, තේන තේ ච තස්ය රාජ්යාත් සර්ව්වාන් විඝ්නකාරිණෝ(අ)ධාර්ම්මිකලෝකාංශ්ච සංගෘහ්ය
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 යත්ර රෝදනං දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවති, තත්රාග්නිකුණ්ඩේ නික්ෂේප්ස්යන්ති|
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 තදානීං ධාර්ම්මිකලෝකාඃ ස්වේෂාං පිතූ රාජ්යේ භාස්කරඉව තේජස්විනෝ භවිෂ්යන්ති| ශ්රෝතුං යස්ය ශ්රුතී ආසාතේ, ම ශෘණුයාත්|
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 අපරඤ්ච ක්ෂේත්රමධ්යේ නිධිං පශ්යන් යෝ ගෝපයති, තතඃ පරං සානන්දෝ ගත්වා ස්වීයසර්ව්වස්වං වික්රීය ත්තක්ෂේත්රං ක්රීණාති, ස ඉව ස්වර්ගරාජ්යං|
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 අන්යඤ්ච යෝ වණික් උත්තමාං මුක්තාං ගවේෂයන්
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 මහාර්ඝාං මුක්තාං විලෝක්ය නිජසර්ව්වස්වං වික්රීය තාං ක්රීණාති, ස ඉව ස්වර්ගරාජ්යං|
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 පුනශ්ච සමුද්රෝ නික්ෂිප්තඃ සර්ව්වප්රකාරමීනසංග්රාහ්යානායඉව ස්වර්ගරාජ්යං|
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 තස්මින් ආනායේ පූර්ණේ ජනා යථා රෝධස්යුත්තෝල්ය සමුපවිශ්ය ප්රශස්තමීනාන් සංග්රහ්ය භාජනේෂු නිදධතේ, කුත්සිතාන් නික්ෂිපන්ති;
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 තථෛව ජගතඃ ශේෂේ භවිෂ්යති, ඵලතඃ ස්වර්ගීයදූතා ආගත්ය පුණ්යවජ්ජනානාං මධ්යාත් පාපිනඃ පෘථක් කෘත්වා වහ්නිකුණ්ඩේ නික්ෂේප්ස්යන්ති,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 තත්ර රෝදනං දන්තෛ ර්දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවිෂ්යතඃ|
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 යීශුනා තේ පෘෂ්ටා යුෂ්මාභිඃ කිමේතාන්යාඛ්යානාන්යබුධ්යන්ත? තදා තේ ප්රත්යවදන්, සත්යං ප්රභෝ|
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 තදානීං ස කථිතවාන්, නිජභාණ්ඩාගාරාත් නවීනපුරාතනානි වස්තූනි නිර්ගමයති යෝ ගෘහස්ථඃ ස ඉව ස්වර්ගරාජ්යමධි ශික්ෂිතාඃ ස්වර්ව උපදේෂ්ටාරඃ|
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 අනන්තරං යීශුරේතාඃ සර්ව්වා දෘෂ්ටාන්තකථාඃ සමාප්ය තස්මාත් ස්ථානාත් ප්රතස්ථේ| අපරං ස්වදේශමාගත්ය ජනාන් භජනභවන උපදිෂ්ටවාන්;
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 තේ විස්මයං ගත්වා කථිතවන්ත ඒතස්යෛතාදෘශං ඥානම් ආශ්චර්ය්යං කර්ම්ම ච කස්මාද් අජායත?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 කිමයං සූත්රධාරස්ය පුත්රෝ නහි? ඒතස්ය මාතු ර්නාම ච කිං මරියම් නහි? යාකුබ්-යූෂඵ්-ශිමෝන්-යිහූදාශ්ච කිමේතස්ය භ්රාතරෝ නහි?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ඒතස්ය භගින්යශ්ච කිමස්මාකං මධ්යේ න සන්ති? තර්හි කස්මාදයමේතානි ලබ්ධවාන්? ඉත්ථං ස තේෂාං විඝ්නරූපෝ බභූව;
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 තතෝ යීශුනා නිගදිතං ස්වදේශීයජනානාං මධ්යං විනා භවිෂ්යද්වාදී කුත්රාප්යන්යත්ර නාසම්මාන්යෝ භවතී|
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 තේෂාමවිශ්වාසහේතෝඃ ස තත්ර ස්ථානේ බහ්වාශ්චර්ය්යකර්ම්මාණි න කෘතවාන්|
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.