Marcos 8

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 තදා තත්සමීපං බහවෝ ලෝකා ආයාතා අතස්තේෂාං භෝජ්‍යද්‍රව්‍යාභාවාද් යීශුඃ ශිෂ්‍යානාහූය ජගාද,|
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 ලෝකනිවහේ මම කෘපා ජායතේ තේ දිනත්‍රයං මයා සාර්ද්ධං සන්ති තේෂාං භෝජ්‍යං කිමපි නාස්ති|
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 තේෂාං මධ්‍යේ(අ)නේකේ දූරාද් ආගතාඃ, අභුක්තේෂු තේෂු මයා ස්වගෘහමභිප්‍රහිතේෂු තේ පථි ක්ලමිෂ්‍යන්ති|
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 ශිෂ්‍යා අවාදිෂුඃ, ඒතාවතෝ ලෝකාන් තර්පයිතුම් අත්‍ර ප්‍රන්තරේ පූපාන් ප්‍රාප්තුං කේන ශක්‍යතේ?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 තතඃ ස තාන් පප්‍රච්ඡ යුෂ්මාකං කති පූපාඃ සන්ති? තේ(අ)කථයන් සප්ත|
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 තතඃ ස තාල්ලෝකාන් භුවි සමුපවේෂ්ටුම් ආදිශ්‍ය තාන් සප්ත පූපාන් ධෘත්වා ඊශ්වරගුණාන් අනුකීර්ත්තයාමාස, භංක්ත්වා පරිවේෂයිතුං ශිෂ්‍යාන් ප්‍රති දදෞ, තතස්තේ ලෝකේභ්‍යඃ පරිවේෂයාමාසුඃ|
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 තථා තේෂාං සමීපේ යේ ක්‍ෂුද්‍රමත්ස්‍යා ආසන් තානප්‍යාදාය ඊශ්වරගුණාන් සංකීර්ත්‍ය පරිවේෂයිතුම් ආදිෂ්ටවාන්|
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 තතෝ ලෝකා භුක්ත්වා තෘප්තිං ගතා අවශිෂ්ටඛාද්‍යෛඃ පූර්ණාඃ සප්තඩල්ලකා ගෘහීතාශ්ච|
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 ඒතේ භෝක්තාරඃ ප්‍රායශ්චතුඃ සහස්‍රපුරුෂා ආසන් තතඃ ස තාන් විසසර්ජ|
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 අථ ස ශිෂ්‍යඃ සහ නාවමාරුහ්‍ය දල්මානූථාසීමාමාගතඃ|
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 තතඃ පරං ඵිරූශින ආගත්‍ය තේන සහ විවදමානාස්තස්‍ය පරීක්‍ෂාර්ථම් ආකාශීයචිහ්නං ද්‍රෂ්ටුං යාචිතවන්තඃ|
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 තදා සෝ(අ)න්තර්දීර්ඝං නිශ්වස්‍යාකථයත්, ඒතේ විද්‍යමානනරාඃ කුතශ්චින්හං මෘගයන්තේ? යුෂ්මානහං යථාර්ථං බ්‍රවීමි ලෝකානේතාන් කිමපි චිහ්නං න දර්ශයිෂ්‍යතේ|
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 අථ තාන් හිත්වා පුන ර්නාවම් ආරුහ්‍ය පාරමගාත්|
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 ඒතර්හි ශිෂ්‍යෛඃ පූපේෂු විස්මෘතේෂු නාවි තේෂාං සන්නිධෞ පූප ඒකඒව ස්ථිතඃ|
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 තදානීං යීශුස්තාන් ආදිෂ්ටවාන් ඵිරූශිනාං හේරෝදශ්ච කිණ්වං ප්‍රති සතර්කාඃ සාවධානාශ්ච භවත|
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 තතස්තේ(අ)න්‍යෝන්‍යං විවේචනං කර්තුම් ආරේභිරේ, අස්මාකං සන්නිධෞ පූපෝ නාස්තීති හේතෝරිදං කථයති|
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 තද් බුද්ව්වා යීශුස්තේභ්‍යෝ(අ)කථයත් යුෂ්මාකං ස්ථානේ පූපාභාවාත් කුත ඉත්ථං විතර්කයථ? යූයං කිමද්‍යාපි කිමපි න ජානීථ? බෝද්ධුඤ්ච න ශක්නුථ? යාවදද්‍ය කිං යුෂ්මාකං මනාංසි කඨිනානි සන්ති?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 සත්සු නේත්‍රේෂු කිං න පශ්‍යථ? සත්සු කර්ණේෂු කිං න ශෘණුථ? න ස්මරථ ච?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 යදාහං පඤ්චපූපාන් පඤ්චසහස්‍රාණාං පුරුෂාණාං මධ්‍යේ භංක්ත්වා දත්තවාන් තදානීං යූයම් අවශිෂ්ටපූපෛඃ පූර්ණාන් කති ඩල්ලකාන් ගෘහීතවන්තඃ? තේ(අ)කථයන් ද්වාදශඩල්ලකාන්|
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 අපරඤ්ච යදා චතුඃසහස්‍රාණාං පුරුෂාණාං මධ්‍යේ පූපාන් භංක්ත්වාදදාං තදා යූයම් අතිරික්තපූපානාං කති ඩල්ලකාන් ගෘහීතවන්තඃ? තේ කථයාමාසුඃ සප්තඩල්ලකාන්|
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 තදා ස කථිතවාන් තර්හි යූයම් අධුනාපි කුතෝ බෝද්ව්වුං න ශක්නුථ?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 අනන්තරං තස්මින් බෛත්සෛදානගරේ ප්‍රාප්තේ ලෝකා අන්ධමේකං නරං තත්සමීපමානීය තං ස්ප්‍රෂ්ටුං තං ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රිරේ|
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 තදා තස්‍යාන්ධස්‍ය කරෞ ගෘහීත්වා නගරාද් බහිර්දේශං තං නීතවාන්; තන්නේත්‍රේ නිෂ්ඨීවං දත්ත්වා තද්ගාත්‍රේ හස්තාවර්පයිත්වා තං පප්‍රච්ඡ, කිමපි පශ්‍යසි?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ස නේත්‍රේ උන්මීල්‍ය ජගාද, වෘක්‍ෂවත් මනුජාන් ගච්ඡතෝ නිරීක්‍ෂේ|
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 තතෝ යීශුඃ පුනස්තස්‍ය නයනයෝ ර්හස්තාවර්පයිත්වා තස්‍ය නේත්‍රේ උන්මීලයාමාස; තස්මාත් ස ස්වස්ථෝ භූත්වා ස්පෂ්ටරූපං සර්ව්වලෝකාන් දදර්ශ|
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 තතඃ පරං ත්වං ග්‍රාමං මා ගච්ඡ ග්‍රාමස්ථං කමපි ච කිමප්‍යනුක්ත්වා නිජගෘහං යාහීත්‍යාදිශ්‍ය යීශුස්තං නිජගෘහං ප්‍රහිතවාන්|
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 අනන්තරං ශිෂ්‍යෛඃ සහිතෝ යීශුඃ කෛසරීයාඵිලිපිපුරං ජගාම, පථි ගච්ඡන් තානපෘච්ඡත් කෝ(අ)හම් අත්‍ර ලෝකාඃ කිං වදන්ති?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 තේ ප්‍රත්‍යූචුඃ ත්වාං යෝහනං මජ්ජකං වදන්ති කින්තු කේපි කේපි ඒලියං වදන්ති; අපරේ කේපි කේපි භවිෂ්‍යද්වාදිනාම් ඒකෝ ජන ඉති වදන්ති|
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 අථ ස තානපෘච්ඡත් කින්තු කෝහම්? ඉත්‍යත්‍ර යූයං කිං වදථ? තදා පිතරඃ ප්‍රත්‍යවදත් භවාන් අභිෂික්තස්ත්‍රාතා|
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 තතඃ ස තාන් ගාඪමාදිශද් යූයං මම කථා කස්මෛචිදපි මා කථයත|
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 මනුෂ්‍යපුත්‍රේණාවශ්‍යං බහවෝ යාතනා භෝක්තව්‍යාඃ ප්‍රාචීනලෝකෛඃ ප්‍රධානයාජකෛරධ්‍යාපකෛශ්ච ස නින්දිතඃ සන් ඝාතයිෂ්‍යතේ තෘතීයදිනේ උත්ථාස්‍යති ච, යීශුඃ ශිෂ්‍යානුපදේෂ්ටුමාරභ්‍ය කථාමිමාං ස්පෂ්ටමාචෂ්ට|
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 තස්මාත් පිතරස්තස්‍ය හස්තෞ ධෘත්වා තං තර්ජ්ජිතවාන්|
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 කින්තු ස මුඛං පරාවර්ත්‍ය ශිෂ්‍යගණං නිරීක්‍ෂ්‍ය පිතරං තර්ජයිත්වාවාදීද් දූරීභව විඝ්නකාරින් ඊශ්වරීයකාර‍්‍ය්‍යාදපි මනුෂ්‍යකාර‍්‍ය්‍යං තුභ්‍යං රෝචතතරාං|
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 අථ ස ලෝකාන් ශිෂ්‍යාංශ්චාහූය ජගාද යඃ කශ්චින් මාමනුගන්තුම් ඉච්ඡති ස ආත්මානං දාම්‍යතු, ස්වක්‍රුශං ගෘහීත්වා මත්පශ්චාද් ආයාතු|
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 යතෝ යඃ කශ්චිත් ස්වප්‍රාණං රක්‍ෂිතුමිච්ඡති ස තං හාරයිෂ්‍යති, කින්තු යඃ කශ්චින් මදර්ථං සුසංවාදාර්ථඤ්ච ප්‍රාණං හාරයති ස තං රක්‍ෂිෂ්‍යති|
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 අපරඤ්ච මනුජඃ සර්ව්වං ජගත් ප්‍රාප්‍ය යදි ස්වප්‍රාණං හාරයති තර්හි තස්‍ය කෝ ලාභඃ?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 නරඃ ස්වප්‍රාණවිනිමයේන කිං දාතුං ශක්නෝති?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ඒතේෂාං ව්‍යභිචාරිණාං පාපිනාඤ්ච ලෝකානාං සාක්‍ෂාද් යදි කෝපි මාං මත්කථාඤ්ච ලජ්ජාස්පදං ජානාති තර්හි මනුජපුත්‍රෝ යදා ධර්ම්මදූතෛඃ සහ පිතුඃ ප්‍රභාවේණාගමිෂ්‍යති තදා සෝපි තං ලජ්ජාස්පදං ඥාස්‍යති|
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.