Marcos 6

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 අනන්තරං ස තත්ස්ථානාත් ප්‍රස්ථාය ස්වප්‍රදේශමාගතඃ ශිෂ්‍යාශ්ච තත්පශ්චාද් ගතාඃ|
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 අථ විශ්‍රාමවාරේ සති ස භජනගෘහේ උපදේෂ්ටුමාරබ්ධවාන් තතෝ(අ)නේකේ ලෝකාස්තත්කථාං ශ්‍රුත්වා විස්මිත්‍ය ජගදුඃ, අස්‍ය මනුජස්‍ය ඊදෘශී ආශ්චර‍්‍ය්‍යක්‍රියා කස්මාජ් ජාතා? තථා ස්වකරාභ්‍යාම් ඉත්ථමද්භුතං කර්ම්ම කර්ත්තාुම් ඒතස්මෛ කථං ඥානං දත්තම්?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 කිමයං මරියමඃ පුත්‍රස්තඥා නෝ? කිමයං යාකූබ්-යෝසි-යිහුදා-ශිමෝනාං භ්‍රාතා නෝ? අස්‍ය භගින්‍යඃ කිමිහාස්මාභිඃ සහ නෝ? ඉත්ථං තේ තදර්ථේ ප්‍රත්‍යූහං ගතාඃ|
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 තදා යීශුස්තේභ්‍යෝ(අ)කථයත් ස්වදේශං ස්වකුටුම්බාන් ස්වපරිජනාංශ්ච විනා කුත්‍රාපි භවිෂ්‍යද්වාදී අසත්කෘතෝ න භවති|
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 අපරඤ්ච තේෂාමප්‍රත්‍යයාත් ස විස්මිතඃ කියතාං රෝගිණාං වපුඃෂු හස්තම් අර්පයිත්වා කේවලං තේෂාමාරෝග්‍යකරණාද් අන්‍යත් කිමපි චිත්‍රකාර‍්‍ය්‍යං කර්ත්තාං න ශක්තඃ|
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 අථ ස චතුර්දික්ස්ථ ග්‍රාමාන් භ්‍රමිත්වා උපදිෂ්ටවාන්
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 ද්වාදශශිෂ්‍යාන් ආහූය අමේධ්‍යභූතාන් වශීකර්ත්තාං ශක්තිං දත්ත්වා තේෂාං ද්වෞ ද්වෞ ජනෝ ප්‍රේෂිතවාන්|
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 පුනරිත්‍යාදිශද් යූයම් ඒකෛකාං යෂ්ටිං විනා වස්ත්‍රසංපුටඃ පූපඃ කටිබන්ධේ තාම්‍රඛණ්ඩඤ්ච ඒෂාං කිමපි මා ග්‍රහ්ලීත,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 මාර්ගයාත්‍රායෛ පාදේෂූපානහෞ දත්ත්වා ද්වේ උත්තරීයේ මා පරිධද්ව්වං|
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 අපරමප්‍යුක්තං තේන යූයං යස්‍යාං පුර‍්‍ය්‍යාං යස්‍ය නිවේශනං ප්‍රවේක්‍ෂ්‍යථ තාං පුරීං යාවන්න ත්‍යක්‍ෂ්‍යථ තාවත් තන්නිවේශනේ ස්ථාස්‍යථ|
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 තත්‍ර යදි කේපි යුෂ්මාකමාතිථ්‍යං න විදධති යුෂ්මාකං කථාශ්ච න ශෘණ්වන්ති තර්හි තත්ස්ථානාත් ප්‍රස්ථානසමයේ තේෂාං විරුද්ධං සාක්‍ෂ්‍යං දාතුං ස්වපාදානාස්ඵාල්‍ය රජඃ සම්පාතයත; අහං යුෂ්මාන් යථාර්ථං වච්මි විචාරදිනේ තන්නගරස්‍යාවස්ථාතඃ සිදෝමාමෝරයෝ ර්නගරයෝරවස්ථා සහ්‍යතරා භවිෂ්‍යති|
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 අථ තේ ගත්වා ලෝකානාං මනඃපරාවර්ත්තනීඃ කථා ප්‍රචාරිතවන්තඃ|
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ඒවමනේකාන් භූතාංශ්ච ත්‍යාජිතවන්තස්තථා තෛලේන මර්ද්දයිත්වා බහූන් ජනානරෝගානකාර්ෂුඃ|
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 ඉත්ථං තස්‍ය සුඛ්‍යාතිශ්චතුර්දිශෝ ව්‍යාප්තා තදා හේරෝද් රාජා තන්නිශම්‍ය කථිතවාන්, යෝහන් මජ්ජකඃ ශ්මශානාද් උත්ථිත අතෝහේතෝස්තේන සර්ව්වා ඒතා අද්භුතක්‍රියාඃ ප්‍රකාශන්තේ|
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 අන්‍යේ(අ)කථයන් අයම් ඒලියඃ, කේපි කථිතවන්ත ඒෂ භවිෂ්‍යද්වාදී යද්වා භවිෂ්‍යද්වාදිනාං සදෘශ ඒකෝයම්|
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 කින්තු හේරෝද් ඉත්‍යාකර්ණ්‍ය භාෂිතවාන් යස්‍යාහං ශිරශ්ඡින්නවාන් ස ඒව යෝහනයං ස ශ්මශානාදුදතිෂ්ඨත්|
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 පූර්ව්වං ස්වභ්‍රාතුඃ ඵිලිපස්‍ය පත්න්‍යා උද්වාහං කෘතවන්තං හේරෝදං යෝහනවාදීත් ස්වභාතෘවධූ ර්න විවාහ්‍යා|
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 අතඃ කාරණාත් හේරෝද් ලෝකං ප්‍රහිත්‍ය යෝහනං ධෘත්වා බන්ධනාලයේ බද්ධවාන්|
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 හේරෝදියා තස්මෛ යෝහනේ ප්‍රකුප්‍ය තං හන්තුම් ඓච්ඡත් කින්තු න ශක්තා,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 යස්මාද් හේරෝද් තං ධාර්ම්මිකං සත්පුරුෂඤ්ච ඥාත්වා සම්මන්‍ය රක්‍ෂිතවාන්; තත්කථාං ශ්‍රුත්වා තදනුසාරේණ බහූනි කර්ම්මාණි කෘතවාන් හෘෂ්ටමනාස්තදුපදේශං ශ්‍රුතවාංශ්ච|
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 කින්තු හේරෝද් යදා ස්වජන්මදිනේ ප්‍රධානලෝකේභ්‍යඃ සේනානීභ්‍යශ්ච ගාලීල්ප්‍රදේශීයශ්‍රේෂ්ඨලෝකේභ්‍යශ්ච රාත්‍රෞ භෝජ්‍යමේකං කෘතවාන්
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 තස්මින් ශුභදිනේ හේරෝදියායාඃ කන්‍යා සමේත්‍ය තේෂාං සමක්‍ෂං සංනෘත්‍ය හේරෝදස්තේන සහෝපවිෂ්ටානාඤ්ච තෝෂමජීජනත් තතා නෘපඃ කන්‍යාමාහ ස්ම මත්තෝ යද් යාචසේ තදේව තුභ්‍යං දාස්‍යේ|
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ශපථං කෘත්වාකථයත් චේද් රාජ්‍යාර්ද්ධමපි යාචසේ තදපි තුභ්‍යං දාස්‍යේ|
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 තතඃ සා බහි ර්ගත්වා ස්වමාතරං පප්‍රච්ඡ කිමහං යාචිෂ්‍යේ? තදා සාකථයත් යෝහනෝ මජ්ජකස්‍ය ශිරඃ|
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 අථ තූර්ණං භූපසමීපම් ඒත්‍ය යාචමානාවදත් ක්‍ෂණේස්මින් යෝහනෝ මජ්ජකස්‍ය ශිරඃ පාත්‍රේ නිධාය දේහි, ඒතද් යාචේ(අ)හං|
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 තස්මාත් භූපෝ(අ)තිදුඃඛිතඃ, තථාපි ස්වශපථස්‍ය සහභෝජිනාඤ්චානුරෝධාත් තදනඞ්ගීකර්ත්තුං න ශක්තඃ|
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 තත්ක්‍ෂණං රාජා ඝාතකං ප්‍රේෂ්‍ය තස්‍ය ශිර ආනේතුමාදිෂ්ටවාන්|
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 තතඃ ස කාරාගාරං ගත්වා තච්ඡිරශ්ඡිත්වා පාත්‍රේ නිධායානීය තස්‍යෛ කන්‍යායෛ දත්තවාන් කන්‍යා ච ස්වමාත්‍රේ දදෞ|
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 අනනතරං යෝහනඃ ශිෂ්‍යාස්තද්වාර්ත්තාං ප්‍රාප්‍යාගත්‍ය තස්‍ය කුණපං ශ්මශානේ(අ)ස්ථාපයන්|
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 අථ ප්‍රේෂිතා යීශෝඃ සන්නිධෞ මිලිතා යද් යච් චක්‍රුඃ ශික්‍ෂයාමාසුශ්ච තත්සර්ව්වවාර්ත්තාස්තස්මෛ කථිතවන්තඃ|
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 ස තානුවාච යූයං විජනස්ථානං ගත්වා විශ්‍රාම්‍යත යතස්තත්සන්නිධෞ බහුලෝකානාං සමාගමාත් තේ භෝක්තුං නාවකාශං ප්‍රාප්තාඃ|
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 තතස්තේ නාවා විජනස්ථානං ගුප්තං ගග්මුඃ|
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 තතෝ ලෝකනිවහස්තේෂාං ස්ථානාන්තරයානං දදර්ශ, අනේකේ තං පරිචිත්‍ය නානාපුරේභ්‍යඃ පදෛර්ව්‍රජිත්වා ජවේන තෛෂාමග්‍රේ යීශෝඃ සමීප උපතස්ථුඃ|
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 තදා යීශු ර්නාවෝ බහිර්ගත්‍ය ලෝකාරණ්‍යානීං දෘෂ්ට්වා තේෂු කරුණාං කෘතවාන් යතස්තේ(අ)රක්‍ෂකමේෂා ඉවාසන් තදා ස තාන නානාප්‍රසඞ්ගාන් උපදිෂ්ටවාන්|
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 අථ දිවාන්තේ සති ශිෂ්‍යා ඒත්‍ය යීශුමූචිරේ, ඉදං විජනස්ථානං දිනඤ්චාවසන්නං|
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ලෝකානාං කිමපි ඛාද්‍යං නාස්ති, අතශ්චතුර්දික්‍ෂු ග්‍රාමාන් ගන්තුං භෝජ්‍යද්‍රව්‍යාණි ක්‍රේතුඤ්ච භවාන් තාන් විසෘජතු|
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 තදා ස තානුවාච යූයමේව තාන් භෝජයත; තතස්තේ ජගදු ර්වයං ගත්වා ද්විශතසංඛ්‍යකෛ ර්මුද්‍රාපාදෛඃ පූපාන් ක්‍රීත්වා කිං තාන් භෝජයිෂ්‍යාමඃ?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 තදා ස තාන් පෘෂ්ඨවාන් යුෂ්මාකං සන්නිධෞ කති පූපා ආසතේ? ගත්වා පශ්‍යත; තතස්තේ දෘෂ්ට්වා තමවදන් පඤ්ච පූපා ද්වෞ මත්ස්‍යෞ ච සන්ති|
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 තදා ස ලෝකාන් ශස්පෝපරි පංක්තිභිරුපවේශයිතුම් ආදිෂ්ටවාන්,
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 තතස්තේ ශතං ශතං ජනාඃ පඤ්චාශත් පඤ්චාශජ්ජනාශ්ච පංක්තිභි ර්භුවි සමුපවිවිශුඃ|
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 අථ ස තාන් පඤ්චපූපාන් මත්ස්‍යද්වයඤ්ච ධෘත්වා ස්වර්ගං පශ්‍යන් ඊශ්වරගුණාන් අන්වකීර්ත්තයත් තාන් පූපාන් භංක්ත්වා ලෝකේභ්‍යඃ පරිවේෂයිතුං ශිෂ්‍යේභ්‍යෝ දත්තවාන් ද්වා මත්ස්‍යෞ ච විභජ්‍ය සර්ව්වේභ්‍යෝ දත්තවාන්|
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 තතඃ සර්ව්වේ භුක්ත්වාතෘප්‍යන්|
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 අනන්තරං ශිෂ්‍යා අවශිෂ්ටෛඃ පූපෛ ර්මත්ස්‍යෛශ්ච පූර්ණාන් ද්වදශ ඩල්ලකාන් ජගෘහුඃ|
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 තේ භෝක්තාරඃ ප්‍රායඃ පඤ්ච සහස්‍රාණි පුරුෂා ආසන්|
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 අථ ස ලෝකාන් විසෘජන්නේව නාවමාරෝඪුං ස්වස්මාදග්‍රේ පාරේ බෛත්සෛදාපුරං යාතුඤ්ච ශ්ෂ්‍යිाන් වාඪමාදිෂ්ටවාන්|
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 තදා ස සර්ව්වාන් විසෘජ්‍ය ප්‍රාර්ථයිතුං පර්ව්වතං ගතඃ|
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 තතඃ සන්ධ්‍යායාං සත්‍යාං නෞඃ සින්ධුමධ්‍ය උපස්ථිතා කින්තු ස ඒකාකී ස්ථලේ ස්ථිතඃ|
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 අථ සම්මුඛවාතවහනාත් ශිෂ්‍යා නාවං වාහයිත්වා පරිශ්‍රාන්තා ඉති ඥාත්වා ස නිශාචතුර්ථයාමේ සින්ධූපරි පද්භ්‍යාං ව්‍රජන් තේෂාං සමීපමේත්‍ය තේෂාමග්‍රේ යාතුම් උද්‍යතඃ|
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 කින්තු ශිෂ්‍යාඃ සින්ධූපරි තං ව්‍රජන්තං දෘෂ්ට්වා භූතමනුමාය රුරුවුඃ,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 යතඃ සර්ව්වේ තං දෘෂ්ට්වා ව්‍යාකුලිතාඃ| අතඒව යීශුස්තත්ක්‍ෂණං තෛඃ සහාලප්‍ය කථිතවාන්, සුස්ථිරා භූත, අයමහං මා භෛෂ්ට|
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 අථ නෞකාමාරුහ්‍ය තස්මින් තේෂාං සන්නිධිං ගතේ වාතෝ නිවෘත්තඃ; තස්මාත්තේ මනඃසු විස්මිතා ආශ්චර‍්‍ය්‍යං මේනිරේ|
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 යතස්තේ මනසාං කාඨින්‍යාත් තත් පූපීයම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං කර්ම්ම න විවික්තවන්තඃ|
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 අථ තේ පාරං ගත්වා ගිනේෂරත්ප්‍රදේශමේත්‍ය තට උපස්ථිතාඃ|
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 තේෂු නෞකාතෝ බහිර්ගතේෂු තත්ප්‍රදේශීයා ලෝකාස්තං පරිචිත්‍ය
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 චතුර්දික්‍ෂු ධාවන්තෝ යත්‍ර යත්‍ර රෝගිණෝ නරා ආසන් තාන් සර්ව්වාන ඛට්වෝපරි නිධාය යත්‍ර කුත්‍රචිත් තද්වාර්ත්තාං ප්‍රාපුඃ තත් ස්ථානම් ආනේතුම් ආරේභිරේ|
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 තථා යත්‍ර යත්‍ර ග්‍රාමේ යත්‍ර යත්‍ර පුරේ යත්‍ර යත්‍ර පල්ල්‍යාඤ්ච තේන ප්‍රවේශඃ කෘතස්තද්වර්ත්මමධ්‍යේ ලෝකාඃ පීඩිතාන් ස්ථාපයිත්වා තස්‍ය චේලග්‍රන්ථිමාත්‍රං ස්ප්‍රෂ්ටුම් තේෂාමර්ථේ තදනුඥාං ප්‍රාර්ථයන්තඃ යාවන්තෝ ලෝකාඃ පස්පෘශුස්තාවන්ත ඒව ගදාන්මුක්තාඃ|
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.