Marcos 5
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ACF
1 අථ තූ සින්ධුපාරං ගත්වා ගිදේරීයප්රදේශ උපතස්ථුඃ|
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 නෞකාතෝ නිර්ගතමාත්රාද් අපවිත්රභූතග්රස්ත ඒකඃ ශ්මශානාදේත්ය තං සාක්ෂාච් චකාර|
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 ස ශ්මශානේ(අ)වාත්සීත් කෝපි තං ශෘඞ්ඛලේන බද්ව්වා ස්ථාපයිතුං නාශක්නෝත්|
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 ජනෛර්වාරං නිගඩෛඃ ශෘඞ්ඛලෛශ්ච ස බද්ධෝපි ශෘඞ්ඛලාන්යාකෘෂ්ය මෝචිතවාන් නිගඩානි ච භංක්ත්වා ඛණ්ඩං ඛණ්ඩං කෘතවාන් කෝපි තං වශීකර්ත්තුං න ශශක|
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 දිවානිශං සදා පර්ව්වතං ශ්මශානඤ්ච භ්රමිත්වා චීත්ශබ්දං කෘතවාන් ග්රාවභිශ්ච ස්වයං ස්වං කෘතවාන්|
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 ස යීශුං දූරාත් පශ්යන්නේව ධාවන් තං ප්රණනාම උචෛරුවංශ්චෝවාච,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 හේ සර්ව්වෝපරිස්ථේශ්වරපුත්ර යීශෝ භවතා සහ මේ කඃ සම්බන්ධඃ? අහං ත්වාමීශ්වරේණ ශාපයේ මාං මා යාතය|
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 යතෝ යීශුස්තං කථිතවාන් රේ අපවිත්රභූත, අස්මාන්නරාද් බහිර්නිර්ගච්ඡ|
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 අථ ස තං පෘෂ්ටවාන් කින්තේ නාම? තේන ප්රත්යුක්තං වයමනේකේ (අ)ස්මස්තතෝ(අ)ස්මන්නාම බාහිනී|
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 තතෝස්මාන් දේශාන්න ප්රේෂයේති තේ තං ප්රාර්ථයන්ත|
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 තදානීං පර්ව්වතං නිකෂා බෘහන් වරාහව්රජශ්චරන්නාසීත්|
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 තස්මාද් භූතා විනයේන ජගදුඃ, අමුං වරාහව්රජම් ආශ්රයිතුම් අස්මාන් ප්රහිණු|
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 යීශුනානුඥාතාස්තේ(අ)පවිත්රභූතා බහිර්නිර්යාය වරාහව්රජං ප්රාවිශන් තතඃ සර්ව්වේ වරාහා වස්තුතස්තු ප්රායෝද්විසහස්රසංඞ්ඛ්යකාඃ කටකේන මහාජවාද් ධාවන්තඃ සින්ධෞ ප්රාණාන් ජහුඃ|
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 තස්මාද් වරාහපාලකාඃ පලායමානාඃ පුරේ ග්රාමේ ච තද්වාර්ත්තං කථයාඤ්චක්රුඃ| තදා ලෝකා ඝටිතං තත්කාර්ය්යං ද්රෂ්ටුං බහිර්ජග්මුඃ
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 යීශෝඃ සන්නිධිං ගත්වා තං භූතග්රස්තම් අර්ථාද් බාහිනීභූතග්රස්තං නරං සවස්ත්රං සචේතනං සමුපවිෂ්ටඤ්ච දෘृෂ්ට්වා බිභ්යුඃ|
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 තතෝ දෘෂ්ටතත්කාර්ය්යලෝකාස්තස්ය භූතග්රස්තනරස්ය වරාහව්රජස්යාපි තාං ධටනාං වර්ණයාමාසුඃ|
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 තතස්තේ ස්වසීමාතෝ බහිර්ගන්තුං යීශුං විනේතුමාරේභිරේ|
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 අථ තස්ය නෞකාරෝහණකාලේ ස භූතමුක්තෝ නා යීශුනා සහ ස්ථාතුං ප්රාර්ථයතේ;
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 කින්තු ස තමනනුමත්ය කථිතවාන් ත්වං නිජාත්මීයානාං සමීපං ගෘහඤ්ච ගච්ඡ ප්රභුස්ත්වයි කෘපාං කෘත්වා යානි කර්ම්මාණි කෘතවාන් තානි තාන් ඥාපය|
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 අතඃ ස ප්රස්ථාය යීශුනා කෘතං තත්සර්ව්වාශ්චර්ය්යං කර්ම්ම දිකාපලිදේශේ ප්රචාරයිතුං ප්රාරබ්ධවාන් තතඃ සර්ව්වේ ලෝකා ආශ්චර්ය්යං මේනිරේ|
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 අනන්තරං යීශෞ නාවා පුනරන්යපාර උත්තීර්ණේ සින්ධුතටේ ච තිෂ්ඨති සති තත්සමීපේ බහුලෝකානාං සමාගමෝ(අ)භූත්|
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 අපරං යායීර් නාම්නා කශ්චිද් භජනගෘහස්යාධිප ආගත්ය තං දෘෂ්ට්වෛව චරණයෝඃ පතිත්වා බහු නිවේද්ය කථිතවාන්;
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 මම කන්යා මෘතප්රායාභූද් අතෝ භවානේත්ය තදාරෝග්යාය තස්යා ගාත්රේ හස්තම් අර්පයතු තේනෛව සා ජීවිෂ්යති|
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 තදා යීශුස්තේන සහ චලිතඃ කින්තු තත්පශ්චාද් බහුලෝකාශ්චලිත්වා තාද්ගාත්රේ පතිතාඃ|
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 අථ ද්වාදශවර්ෂාණි ප්රදරරෝගේණ
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 ශීර්ණා චිකිත්සකානාං නානාචිකිත්සාභිශ්ච දුඃඛං භුක්තවතී ච සර්ව්වස්වං ව්යයිත්වාපි නාරෝග්යං ප්රාප්තා ච පුනරපි පීඩිතාසීච්ච
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 යා ස්ත්රී සා යීශෝ ර්වාර්ත්තාං ප්රාප්ය මනසාකථයත් යද්යහං තස්ය වස්ත්රමාත්ර ස්ප්රෂ්ටුං ලභේයං තදා රෝගහීනා භවිෂ්යාමි|
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 අතෝහේතෝඃ සා ලෝකාරණ්යමධ්යේ තත්පශ්චාදාගත්ය තස්ය වස්ත්රං පස්පර්ශ|
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 තේනෛව තත්ක්ෂණං තස්යා රක්තස්රෝතඃ ශුෂ්කං ස්වයං තස්මාද් රෝගාන්මුක්තා ඉත්යපි දේහේ(අ)නුභූතා|
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 අථ ස්වස්මාත් ශක්ති ර්නිර්ගතා යීශුරේතන්මනසා ඥාත්වා ලෝකනිවහං ප්රති මුඛං ව්යාවෘත්ය පෘෂ්ටවාන් කේන මද්වස්ත්රං ස්පෘෂ්ටං?
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 තතස්තස්ය ශිෂ්යා ඌචුඃ භවතෝ වපුෂි ලෝකාඃ සංඝර්ෂන්ති තද් දෘෂ්ට්වා කේන මද්වස්ත්රං ස්පෘෂ්ටමිති කුතඃ කථයති?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 කින්තු කේන තත් කර්ම්ම කෘතං තද් ද්රෂ්ටුං යීශුශ්චතුර්දිශෝ දෘෂ්ටවාන්|
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 තතඃ සා ස්ත්රී භීතා කම්පිතා ච සතී ස්වස්යා රුක්ප්රතික්රියා ජාතේති ඥාත්වාගත්ය තත්සම්මුඛේ පතිත්වා සර්ව්වවෘත්තාන්තං සත්යං තස්මෛ කථයාමාස|
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 තදානීං යීශුස්තාං ගදිතවාන්, හේ කන්යේ තව ප්රතීතිස්ත්වාම් අරෝගාමකරෝත් ත්වං ක්ෂේමේණ ව්රජ ස්වරෝගාන්මුක්තා ච තිෂ්ඨ|
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 ඉතිවාක්යවදනකාලේ භජනගෘහාධිපස්ය නිවේශනාල් ලෝකා ඒත්යාධිපං බභාෂිරේ තව කන්යා මෘතා තස්මාද් ගුරුං පුනඃ කුතඃ ක්ලිශ්නාසි?
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 කින්තු යීශුස්තද් වාක්යං ශ්රුත්වෛව භජනගෘහාධිපං ගදිතවාන් මා භෛෂීඃ කේවලං විශ්වාසිහි|
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 අථ පිතරෝ යාකූබ් තද්භ්රාතා යෝහන් ච ඒතාන් විනා කමපි ස්වපශ්චාද් යාතුං නාන්වමන්යත|
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 තස්ය භජනගෘහාධිපස්ය නිවේශනසමීපම් ආගත්ය කලහං බහුරෝදනං විලාපඤ්ච කුර්ව්වතෝ ලෝකාන් දදර්ශ|
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 තස්මාන් නිවේශනං ප්රවිශ්ය ප්රෝක්තවාන් යූයං කුත ඉත්ථං කලහං රෝදනඤ්ච කුරුථ? කන්යා න මෘතා නිද්රාති|
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 තස්මාත්තේ තමුපජහසුඃ කින්තු යීශුඃ සර්ව්වාන බහිෂ්කෘත්ය කන්යායාඃ පිතරෞ ස්වසඞ්ගිනශ්ච ගෘහීත්වා යත්ර කන්යාසීත් තත් ස්ථානං ප්රවිෂ්ටවාන්|
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 අථ ස තස්යාඃ කන්යායා හස්තෞ ධෘත්වා තාං බභාෂේ ටාලීථා කූමී, අර්ථතෝ හේ කන්යේ ත්වමුත්තිෂ්ඨ ඉත්යාඥාපයාමි|
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 තුනෛව තත්ක්ෂණං සා ද්වාදශවර්ෂවයස්කා කන්යා පෝත්ථාය චලිතුමාරේභේ, ඉතඃ සර්ව්වේ මහාවිස්මයං ගතාඃ|
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 තත ඒතස්යෛ කිඤ්චිත් ඛාද්යං දත්තේති කථයිත්වා ඒතත්කර්ම්ම කමපි න ඥාපයතේති දෘඪමාදිෂ්ටවාන්|
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.