Marcos 1
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC
1 ඊශ්වරපුත්රස්ය යීශුඛ්රීෂ්ටස්ය සුසංවාදාරම්භඃ|
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ලිපිරිත්ථමාස්තේ, පශ්ය ස්වකීයදූතන්තු තවාග්රේ ප්රේෂයාම්යහම්| ගත්වා ත්වදීයපන්ථානං ස හි පරිෂ්කරිෂ්යති|
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 "පරමේශස්ය පන්ථානං පරිෂ්කුරුත සර්ව්වතඃ| තස්ය රාජපථඤ්චෛව සමානං කුරුතාධුනා| " ඉත්යේතත් ප්රාන්තරේ වාක්යං වදතඃ කස්යචිද්රවඃ||
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 සඒව යෝහන් ප්රාන්තරේ මජ්ජිතවාන් තථා පාපමාර්ජනනිමිත්තං මනෝව්යාවර්ත්තකමජ්ජනස්ය කථාඤ්ච ප්රචාරිතවාන්|
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 තතෝ යිහූදාදේශයිරූශාලම්නගරනිවාසිනඃ සර්ව්වේ ලෝකා බහි ර්භූත්වා තස්ය සමීපමාගත්ය ස්වානි ස්වානි පාපාන්යඞ්ගීකෘත්ය යර්ද්දනනද්යාං තේන මජ්ජිතා බභූවුඃ|
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 අස්ය යෝහනඃ පරිධේයානි ක්රමේලකලෝමජානි, තස්ය කටිබන්ධනං චර්ම්මජාතම්, තස්ය භක්ෂ්යාණි ච ශූකකීටා වන්යමධූනි චාසන්|
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 ස ප්රචාරයන් කථයාඤ්චක්රේ, අහං නම්රීභූය යස්ය පාදුකාබන්ධනං මෝචයිතුමපි න යෝග්යෝස්මි, තාදෘශෝ මත්තෝ ගුරුතර ඒකඃ පුරුෂෝ මත්පශ්චාදාගච්ඡති|
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 අහං යුෂ්මාන් ජලේ මජ්ජිතවාන් කින්තු ස පවිත්ර ආත්මානි සංමජ්ජයිෂ්යති|
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 අපරඤ්ච තස්මින්නේව කාලේ ගාලීල්ප්රදේශස්ය නාසරද්ග්රාමාද් යීශුරාගත්ය යෝහනා යර්ද්දනනද්යාං මජ්ජිතෝ(අ)භූත්|
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 ස ජලාදුත්ථිතමාත්රෝ මේඝද්වාරං මුක්තං කපෝතවත් ස්වස්යෝපරි අවරෝහන්තමාත්මානඤ්ච දෘෂ්ටවාන්|
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 ත්වං මම ප්රියඃ පුත්රස්ත්වය්යේව මමමහාසන්තෝෂ ඉයමාකාශීයා වාණී බභූව|
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 තස්මින් කාලේ ආත්මා තං ප්රාන්තරමධ්යං නිනාය|
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 අථ ස චත්වාරිංශද්දිනානි තස්මින් ස්ථානේ වන්යපශුභිඃ සහ තිෂ්ඨන් ශෛතානා පරීක්ෂිතඃ; පශ්චාත් ස්වර්ගීයදූතාස්තං සිෂේවිරේ|
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 අනන්තරං යෝහනි බන්ධනාලයේ බද්ධේ සති යීශු ර්ගාලීල්ප්රදේශමාගත්ය ඊශ්වරරාජ්යස්ය සුසංවාදං ප්රචාරයන් කථයාමාස,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 කාලඃ සම්පූර්ණ ඊශ්වරරාජ්යඤ්ච සමීපමාගතං; අතෝහේතෝ ර්යූයං මනාංසි ව්යාවර්ත්තයධ්වං සුසංවාදේ ච විශ්වාසිත|
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 තදනන්තරං ස ගාලීලීයසමුද්රස්ය තීරේ ගච්ඡන් ශිමෝන් තස්ය භ්රාතා අන්ද්රියනාමා ච ඉමෞ ද්වෞ ජනෞ මත්ස්යධාරිණෞ සාගරමධ්යේ ජාලං ප්රක්ෂිපන්තෞ දෘෂ්ට්වා තාවවදත්,
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 යුවාං මම පශ්චාදාගච්ඡතං, යුවාමහං මනුෂ්යධාරිණෞ කරිෂ්යාමි|
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 තතස්තෞ තත්ක්ෂණමේව ජාලානි පරිත්යජ්ය තස්ය පශ්චාත් ජග්මතුඃ|
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 තතඃ පරං තත්ස්ථානාත් කිඤ්චිද් දූරං ගත්වා ස සිවදීපුත්රයාකූබ් තද්භ්රාතෘයෝහන් ච ඉමෞ නෞකායාං ජාලානාං ජීර්ණමුද්ධාරයන්තෞ දෘෂ්ට්වා තාවාහූයත්|
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 තතස්තෞ නෞකායාං වේතනභුග්භිඃ සහිතං ස්වපිතරං විහාය තත්පශ්චාදීයතුඃ|
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 තතඃ පරං කඵර්නාහූම්නාමකං නගරමුපස්ථාය ස විශ්රාමදිවසේ භජනග්රහං ප්රවිශ්ය සමුපදිදේශ|
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 තස්යෝපදේශාල්ලෝකා ආශ්චර්ය්යං මේනිරේ යතඃ සෝධ්යාපකාඉව නෝපදිශන් ප්රභාවවානිව ප්රෝපදිදේශ|
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 අපරඤ්ච තස්මින් භජනගෘහේ අපවිත්රභූතේන ග්රස්ත ඒකෝ මානුෂ ආසීත්| ස චීත්ශබ්දං කෘත්වා කථයාඤ්චකේ
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 භෝ නාසරතීය යීශෝ ත්වමස්මාන් ත්යජ, ත්වයා සහාස්මාකං කඃ සම්බන්ධඃ? ත්වං කිමස්මාන් නාශයිතුං සමාගතඃ? ත්වමීශ්වරස්ය පවිත්රලෝක ඉත්යහං ජානාමි|
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 තදා යීශුස්තං තර්ජයිත්වා ජගාද තූෂ්ණීං භව ඉතෝ බහිර්භව ච|
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 තතඃ සෝ(අ)පවිත්රභූතස්තං සම්පීඩ්ය අත්යුචෛශ්චීත්කෘත්ය නිර්ජගාම|
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 තේනෛව සර්ව්වේ චමත්කෘත්ය පරස්පරං කථයාඤ්චක්රිරේ, අහෝ කිමිදං? කීදෘශෝ(අ)යං නව්ය උපදේශඃ? අනේන ප්රභාවේනාපවිත්රභූතේෂ්වාඥාපිතේෂු තේ තදාඥානුවර්ත්තිනෝ භවන්ති|
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 තදා තස්ය යශෝ ගාලීලශ්චතුර්දික්ස්ථසර්ව්වදේශාන් ව්යාප්නෝත්|
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 අපරඤ්ච තේ භජනගෘහාද් බහි ර්භූත්වා යාකූබ්යෝහන්භ්යාං සහ ශිමෝන ආන්ද්රියස්ය ච නිවේශනං ප්රවිවිශුඃ|
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 තදා පිතරස්ය ශ්වශ්රූර්ජ්වරපීඩිතා ශය්යායාමාස්ත ඉති තේ තං ඣටිති විඥාපයාඤ්චක්රුඃ|
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 තතඃ ස ආගත්ය තස්යා හස්තං ධෘත්වා තාමුදස්ථාපයත්; තදෛව තාං ජ්වරෝ(අ)ත්යාක්ෂීත් තතඃ පරං සා තාන් සිෂේවේ|
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 අථාස්තං ගතේ රවෞ සන්ධ්යාකාලේ සති ලෝකාස්තත්සමීපං සර්ව්වාන් රෝගිණෝ භූතධෘතාංශ්ච සමානින්යුඃ|
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 සර්ව්වේ නාගරිකා ලෝකා ද්වාරි සංමිලිතාශ්ච|
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 තතඃ ස නානාවිධරෝගිණෝ බහූන් මනුජානරෝගිණශ්චකාර තථා බහූන් භූතාන් ත්යාජයාඤ්චකාර තාන් භූතාන් කිමපි වාක්යං වක්තුං නිෂිෂේධ ච යතෝහේතෝස්තේ තමජානන්|
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 අපරඤ්ච සෝ(අ)තිප්රත්යූෂේ වස්තුතස්තු රාත්රිශේෂේ සමුත්ථාය බහිර්භූය නිර්ජනං ස්ථානං ගත්වා තත්ර ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ|
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 අනන්තරං ශිමෝන් තත්සඞ්ගිනශ්ච තස්ය පශ්චාද් ගතවන්තඃ|
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 තදුද්දේශං ප්රාප්ය තමවදන් සර්ව්වේ ලෝකාස්ත්වාං මෘගයන්තේ|
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 තදා සෝ(අ)කථයත් ආගච්ඡත වයං සමීපස්ථානි නගරාණි යාමඃ, යතෝ(අ)හං තත්ර කථාං ප්රචාරයිතුං බහිරාගමම්|
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 අථ ස තේෂාං ගාලීල්ප්රදේශස්ය සර්ව්වේෂු භජනගෘහේෂු කථාඃ ප්රචාරයාඤ්චක්රේ භූතානත්යාජයඤ්ච|
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 අනන්තරමේකඃ කුෂ්ඨී සමාගත්ය තත්සම්මුඛේ ජානුපාතං විනයඤ්ච කෘත්වා කථිතවාන් යදි භවාන් ඉච්ඡති තර්හි මාං පරිෂ්කර්ත්තුං ශක්නෝති|
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 තතඃ කෘපාලු ර්යීශුඃ කරෞ ප්රසාර්ය්ය තං ස්පෂ්ට්වා කථයාමාස
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 මමේච්ඡා විද්යතේ ත්වං පරිෂ්කෘතෝ භව| ඒතත්කථායාඃ කථනමාත්රාත් ස කුෂ්ඨී රෝගාන්මුක්තඃ පරිෂ්කෘතෝ(අ)භවත්|
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 තදා ස තං විසෘජන් ගාඪමාදිශ්ය ජගාද
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 සාවධානෝ භව කථාමිමාං කමපි මා වද; ස්වාත්මානං යාජකං දර්ශය, ලෝකේභ්යඃ ස්වපරිෂ්කෘතේඃ ප්රමාණදානාය මූසානිර්ණීතං යද්දානං තදුත්සෘජස්ව ච|
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 කින්තු ස ගත්වා තත් කර්ම්ම ඉත්ථං විස්තාර්ය්ය ප්රචාරයිතුං ප්රාරේභේ තේනෛව යීශුඃ පුනඃ සප්රකාශං නගරං ප්රවේෂ්ටුං නාශක්නෝත් තතෝහේතෝර්බහිඃ කානනස්ථානේ තස්යෞ; තථාපි චතුර්ද්දිග්භ්යෝ ලෝකාස්තස්ය සමීපමායයුඃ|
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.