Lucas 7
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC
1 තතඃ පරං ස ලෝකානාං කර්ණගෝචරේ තාන් සර්ව්වාන් උපදේශාන් සමාප්ය යදා කඵර්නාහූම්පුරං ප්රවිශති
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 තදා ශතසේනාපතේඃ ප්රියදාස ඒකෝ මෘතකල්පඃ පීඩිත ආසීත්|
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 අතඃ සේනාපති ර්යීශෝ ර්වාර්ත්තාං නිශම්ය දාසස්යාරෝග්යකරණාය තස්යාගමනාර්ථං විනයකරණාය යිහූදීයාන් කියතඃ ප්රාචඃ ප්රේෂයාමාස|
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 තේ යීශෝරන්තිකං ගත්වා විනයාතිශයං වක්තුමාරේභිරේ, ස සේනාපති ර්භවතෝනුග්රහං ප්රාප්තුම් අර්හති|
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 යතඃ සෝස්මජ්ජාතීයේෂු ලෝකේෂු ප්රීයතේ තථාස්මත්කෘතේ භජනගේහං නිර්ම්මිතවාන්|
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 තස්මාද් යීශුස්තෛඃ සහ ගත්වා නිවේශනස්ය සමීපං ප්රාප, තදා ස ශතසේනාපති ර්වක්ෂ්යමාණවාක්යං තං වක්තුං බන්ධූන් ප්රාහිණෝත්| හේ ප්රභෝ ස්වයං ශ්රමෝ න කර්ත්තව්යෝ යද් භවතා මද්ගේහමධ්යේ පාදාර්පණං ක්රියේත තදප්යහං නාර්හාමි,
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 කිඤ්චාහං භවත්සමීපං යාතුමපි නාත්මානං යෝග්යං බුද්ධවාන්, තතෝ භවාන් වාක්යමාත්රං වදතු තේනෛව මම දාසඃ ස්වස්ථෝ භවිෂ්යති|
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 යස්මාද් අහං පරාධීනෝපි මමාධීනා යාඃ සේනාඃ සන්ති තාසාම් ඒකජනං ප්රති යාහීති මයා ප්රෝක්තේ ස යාති; තදන්යං ප්රති ආයාහීති ප්රෝක්තේ ස ආයාති; තථා නිජදාසං ප්රති ඒතත් කුර්ව්විති ප්රෝක්තේ ස තදේව කරෝති|
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 යීශුරිදං වාක්යං ශ්රුත්වා විස්මයං යයෞ, මුඛං පරාවර්ත්ය පශ්චාද්වර්ත්තිනෝ ලෝකාන් බභාෂේ ච, යුෂ්මානහං වදාමි ඉස්රායේලෝ වංශමධ්යේපි විශ්වාසමීදෘශං න ප්රාප්නවං|
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 තතස්තේ ප්රේෂිතා ගෘහං ගත්වා තං පීඩිතං දාසං ස්වස්ථං දදෘශුඃ|
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 පරේ(අ)හනි ස නායීනාඛ්යං නගරං ජගාම තස්යානේකේ ශිෂ්යා අන්යේ ච ලෝකාස්තේන සාර්ද්ධං යයුඃ|
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 තේෂු තන්නගරස්ය ද්වාරසන්නිධිං ප්රාප්තේෂු කියන්තෝ ලෝකා ඒකං මෘතමනුජං වහන්තෝ නගරස්ය බහිර්යාන්ති, ස තන්මාතුරේකපුත්රස්තන්මාතා ච විධවා; තයා සාර්ද්ධං තන්නගරීයා බහවෝ ලෝකා ආසන්|
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ප්රභුස්තාං විලෝක්ය සානුකම්පඃ කථයාමාස, මා රෝදීඃ| ස සමීපමිත්වා ඛට්වාං පස්පර්ශ තස්මාද් වාහකාඃ ස්ථගිතාස්තම්යුඃ;
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 තදා ස උවාච හේ යුවමනුෂ්ය ත්වමුත්තිෂ්ඨ, ත්වාමහම් ආඥාපයාමි|
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 තස්මාත් ස මෘතෝ ජනස්තත්ක්ෂණමුත්ථාය කථාං ප්රකථිතඃ; තතෝ යීශුස්තස්ය මාතරි තං සමර්පයාමාස|
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 තස්මාත් සර්ව්වේ ලෝකාඃ ශශඞ්කිරේ; ඒකෝ මහාභවිෂ්යද්වාදී මධ්යේ(අ)ස්මාකම් සමුදෛත්, ඊශ්වරශ්ච ස්වලෝකානන්වගෘහ්ලාත් කථාමිමාං කථයිත්වා ඊශ්වරං ධන්යං ජගදුඃ|
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 තතඃ පරං සමස්තං යිහූදාදේශං තස්ය චතුර්දික්ස්ථදේශඤ්ච තස්යෛතත්කීර්ත්ති ර්ව්යානශේ|
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 තතඃ පරං යෝහනඃ ශිෂ්යේෂු තං තද්වෘත්තාන්තං ඥාපිතවත්සු
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 ස ස්වශිෂ්යාණාං ද්වෞ ජනාවාහූය යීශුං ප්රති වක්ෂ්යමාණං වාක්යං වක්තුං ප්රේෂයාමාස, යස්යාගමනම් අපේක්ෂ්ය තිෂ්ඨාමෝ වයං කිං ස ඒව ජනස්ත්වං? කිං වයමන්යමපේක්ෂ්ය ස්ථාස්යාමඃ?
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 පශ්චාත්තෞ මානවෞ ගත්වා කථයාමාසතුඃ, යස්යාගමනම් අපේක්ෂ්ය තිෂ්ඨාමෝ වයං, කිං සඒව ජනස්ත්වං? කිං වයමන්යමපේක්ෂ්ය ස්ථාස්යාමඃ? කථාමිමාං තුභ්යං කථයිතුං යෝහන් මජ්ජක ආවාං ප්රේෂිතවාන්|
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 තස්මින් දණ්ඩේ යීශූරෝගිණෝ මහාව්යාධිමතෝ දුෂ්ටභූතග්රස්තාංශ්ච බහූන් ස්වස්ථාන් කෘත්වා, අනේකාන්ධේභ්යශ්චක්ෂුංෂි දත්ත්වා ප්රත්යුවාච,
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 යුවාං ව්රජතම් අන්ධා නේත්රාණි ඛඤ්ජාශ්චරණානි ච ප්රාප්නුවන්ති, කුෂ්ඨිනඃ පරිෂ්ක්රියන්තේ, බධිරාඃ ශ්රවණානි මෘතාශ්ච ජීවනානි ප්රාප්නුවන්ති, දරිද්රාණාං සමීපේෂු සුසංවාදඃ ප්රචාර්ය්යතේ, යං ප්රති විඝ්නස්වරූපෝහං න භවාමි ස ධන්යඃ,
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 ඒතානි යානි පශ්යථඃ ශෘණුථශ්ච තානි යෝහනං ඥාපයතම්|
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 තයෝ ර්දූතයෝ ර්ගතයෝඃ සතෝ ර්යෝහනි ස ලෝකාන් වක්තුමුපචක්රමේ, යූයං මධ්යේප්රාන්තරං කිං ද්රෂ්ටුං නිරගමත? කිං වායුනා කම්පිතං නඩං?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 යූයං කිං ද්රෂ්ටුං නිරගමත? කිං සූක්ෂ්මවස්ත්රපරිධායිනං කමපි නරං? කින්තු යේ සූක්ෂ්මමෘදුවස්ත්රාණි පරිදධති සූත්තමානි ද්රව්යාණි භුඤ්ජතේ ච තේ රාජධානීෂු තිෂ්ඨන්ති|
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 තර්හි යූයං කිං ද්රෂ්ටුං නිරගමත? කිමේකං භවිෂ්යද්වාදිනං? තදේව සත්යං කින්තු ස පුමාන් භවිෂ්යද්වාදිනෝපි ශ්රේෂ්ඨ ඉත්යහං යුෂ්මාන් වදාමි;
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 පශ්ය ස්වකීයදූතන්තු තවාග්ර ප්රේෂයාම්යහං| ගත්වා ත්වදීයමාර්ගන්තු ස හි පරිෂ්කරිෂ්යති| යදර්ථේ ලිපිරියම් ආස්තේ ස ඒව යෝහන්|
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 අතෝ යුෂ්මානහං වදාමි ස්ත්රියා ගර්බ්භජාතානාං භවිෂ්යද්වාදිනාං මධ්යේ යෝහනෝ මජ්ජකාත් ශ්රේෂ්ඨඃ කෝපි නාස්ති, තත්රාපි ඊශ්වරස්ය රාජ්යේ යඃ සර්ව්වස්මාත් ක්ෂුද්රඃ ස යෝහනෝපි ශ්රේෂ්ඨඃ|
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 අපරඤ්ච සර්ව්වේ ලෝකාඃ කරමඤ්චායිනශ්ච තස්ය වාක්යානි ශ්රුත්වා යෝහනා මජ්ජනේන මජ්ජිතාඃ පරමේශ්වරං නිර්දෝෂං මේනිරේ|
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 කින්තු ඵිරූශිනෝ ව්යවස්ථාපකාශ්ච තේන න මජ්ජිතාඃ ස්වාන් ප්රතීශ්වරස්යෝපදේශං නිෂ්ඵලම් අකුර්ව්වන්|
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 අථ ප්රභුඃ කථයාමාස, ඉදානීන්තනජනාන් කේනෝපමාමි? තේ කස්ය සදෘශාඃ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 යේ බාලකා විපණ්යාම් උපවිශ්ය පරස්පරම් ආහූය වාක්යමිදං වදන්ති, වයං යුෂ්මාකං නිකටේ වංශීරවාදිෂ්ම, කින්තු යූයං නානර්ත්තිෂ්ට, වයං යුෂ්මාකං නිකට අරෝදිෂ්ම, කින්තු යුයං න ව්යලපිෂ්ට, බාලකෛරේතාදෘශෛස්තේෂාම් උපමා භවති|
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 යතෝ යෝහන් මජ්ජක ආගත්ය පූපං නාඛාදත් ද්රාක්ෂාරසඤ්ච නාපිවත් තස්මාද් යූයං වදථ, භූතග්රස්තෝයම්|
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 තතඃ පරං මානවසුත ආගත්යාඛාදදපිවඤ්ච තස්මාද් යූයං වදථ, ඛාදකඃ සුරාපශ්චාණ්ඩාලපාපිනාං බන්ධුරේකෝ ජනෝ දෘශ්යතාම්|
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 කින්තු ඥානිනෝ ඥානං නිර්දෝෂං විදුඃ|
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 පශ්චාදේකඃ ඵිරූශී යීශුං භෝජනාය න්යමන්ත්රයත් තතඃ ස තස්ය ගෘහං ගත්වා භෝක්තුමුපවිෂ්ටඃ|
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 ඒතර්හි තත්ඵිරූශිනෝ ගෘහේ යීශු ර්භේක්තුම් උපාවේක්ෂීත් තච්ඡ්රුත්වා තන්නගරවාසිනී කාපි දුෂ්ටා නාරී පාණ්ඩරප්රස්තරස්ය සම්පුටකේ සුගන්ධිතෛලම් ආනීය
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 තස්ය පශ්චාත් පාදයෝඃ සන්නිධෞ තස්යෞ රුදතී ච නේත්රාම්බුභිස්තස්ය චරණෞ ප්රක්ෂාල්ය නිජකචෛරමාර්ක්ෂීත්, තතස්තස්ය චරණෞ චුම්බිත්වා තේන සුගන්ධිතෛලේන මමර්ද|
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 තස්මාත් ස නිමන්ත්රයිතා ඵිරූශී මනසා චින්තයාමාස, යද්යයං භවිෂ්යද්වාදී භවේත් තර්හි ඒනං ස්පෘශති යා ස්ත්රී සා කා කීදෘශී චේති ඥාතුං ශක්නුයාත් යතඃ සා දුෂ්ටා|
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 තදා යාශුස්තං ජගාද, හේ ශිමෝන් ත්වාං ප්රති මම කිඤ්චිද් වක්තව්යමස්ති; තස්මාත් ස බභාෂේ, හේ ගුරෝ තද් වදතු|
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 ඒකෝත්තමර්ණස්ය ද්වාවධමර්ණාවාස්තාං, තයෝරේකඃ පඤ්චශතානි මුද්රාපාදාන් අපරශ්ච පඤ්චාශත් මුද්රාපාදාන් ධාරයාමාස|
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 තදනන්තරං තයෝඃ ශෝධ්යාභාවාත් ස උත්තමර්ණස්තයෝ රෘණේ චක්ෂමේ; තස්මාත් තයෝර්ද්වයෝඃ කස්තස්මින් ප්රේෂ්යතේ බහු? තද් බ්රූහි|
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 ශිමෝන් ප්රත්යුවාච, මයා බුධ්යතේ යස්යාධිකම් ඍණං චක්ෂමේ ස ඉති; තතෝ යීශුස්තං ව්යාජහාර, ත්වං යථාර්ථං ව්යචාරයඃ|
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 අථ තාං නාරීං ප්රති ව්යාඝුඨ්ය ශිමෝනමවෝචත්, ස්ත්රීමිමාං පශ්යසි? තව ගෘහේ මය්යාගතේ ත්වං පාදප්රක්ෂාලනාර්ථං ජලං නාදාඃ කින්තු යෝෂිදේෂා නයනජලෛ ර්මම පාදෞ ප්රක්ෂාල්ය කේශෛරමාර්ක්ෂීත්|
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 ත්වං මාං නාචුම්බීඃ කින්තු යෝෂිදේෂා ස්වීයාගමනාදාරභ්ය මදීයපාදෞ චුම්බිතුං න ව්යරංස්ත|
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 ත්වඤ්ච මදීයෝත්තමාඞ්ගේ කිඤ්චිදපි තෛලං නාමර්දීඃ කින්තු යෝෂිදේෂා මම චරණෞ සුගන්ධිතෛලේනාමර්ද්දීත්|
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 අතස්ත්වාං ව්යාහරාමි, ඒතස්යා බහු පාපමක්ෂම්යත තතෝ බහු ප්රීයතේ කින්තු යස්යාල්පපාපං ක්ෂම්යතේ සෝල්පං ප්රීයතේ|
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 තතඃ පරං ස තාං බභාෂේ, ත්වදීයං පාපමක්ෂම්යත|
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 තදා තේන සාර්ද්ධං යේ භෝක්තුම් උපවිවිශුස්තේ පරස්පරං වක්තුමාරේභිරේ, අයං පාපං ක්ෂමතේ ක ඒෂඃ?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 කින්තු ස තාං නාරීං ජගාද, තව විශ්වාසස්ත්වාං පර්ය්යත්රාස්ත ත්වං ක්ෂේමේණ ව්රජ|
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.