Lucas 24
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB
1 අථ සප්තාහප්රථමදිනේ(අ)තිප්රත්යූෂේ තා යෝෂිතඃ සම්පාදිතං සුගන්ධිද්රව්යං ගෘහීත්වා තදන්යාභිඃ කියතීභිඃ ස්ත්රීභිඃ සහ ශ්මශානං යයුඃ|
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 කින්තු ශ්මශානද්වාරාත් පාෂාණමපසාරිතං දෘෂ්ට්වා
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 තාඃ ප්රවිශ්ය ප්රභෝ ර්දේහමප්රාප්ය
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ව්යාකුලා භවන්ති ඒතර්හි තේජෝමයවස්ත්රාන්විතෞ ද්වෞ පුරුෂෞ තාසාං සමීපේ සමුපස්ථිතෞ
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 තස්මාත්තාඃ ශඞ්කායුක්තා භූමාවධෝමුඛ්යස්යස්ථුඃ| තදා තෞ තා ඌචතු ර්මෘතානාං මධ්යේ ජීවන්තං කුතෝ මෘගයථ?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 සෝත්ර නාස්ති ස උදස්ථාත්|
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 පාපිනාං කරේෂු සමර්පිතේන ක්රුශේ හතේන ච මනුෂ්යපුත්රේණ තෘතීයදිවසේ ශ්මශානාදුත්ථාතව්යම් ඉති කථාං ස ගලීලි තිෂ්ඨන් යුෂ්මභ්යං කථිතවාන් තාං ස්මරත|
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 තදා තස්ය සා කථා තාසාං මනඃසු ජාතා|
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 අනන්තරං ශ්මශානාද් ගත්වා තා ඒකාදශශිෂ්යාදිභ්යඃ සර්ව්වේභ්යස්තාං වාර්ත්තාං කථයාමාසුඃ|
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 මග්දලීනීමරියම්, යෝහනා, යාකූබෝ මාතා මරියම් තදන්යාඃ සඞ්ගින්යෝ යෝෂිතශ්ච ප්රේරිතේභ්ය ඒතාඃ සර්ව්වා වාර්ත්තාඃ කථයාමාසුඃ
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 කින්තු තාසාං කථාම් අනර්ථකාඛ්යානමාත්රං බුද්ධ්වා කෝපි න ප්රත්යෛත්|
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 තදා පිතර උත්ථාය ශ්මශානාන්තිකං දධාව, තත්ර ච ප්රහ්වෝ භූත්වා පාර්ශ්වෛකස්ථාපිතං කේවලං වස්ත්රං දදර්ශ; තස්මාදාශ්චර්ය්යං මන්යමානෝ යදඝටත තන්මනසි විචාරයන් ප්රතස්ථේ|
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 තස්මින්නේව දිනේ ද්වෞ ශිය්යෞ යිරූශාලමශ්චතුෂ්ක්රෝශාන්තරිතම් ඉම්මායුග්රාමං ගච්ඡන්තෞ
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 තාසාං ඝටනානාං කථාමකථයතාං
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 තයෝරාලාපවිචාරයෝඃ කාලේ යීශුරාගත්ය තාභ්යාං සහ ජගාම
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 කින්තු යථා තෞ තං න පරිචිනුතස්තදර්ථං තයෝ ර්දෘෂ්ටිඃ සංරුද්ධා|
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 ස තෞ පෘෂ්ටවාන් යුවාං විෂණ්ණෞ කිං විචාරයන්තෞ ගච්ඡථඃ?
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 තතස්තයෝඃ ක්ලියපානාමා ප්රත්යුවාච යිරූශාලමපුරේ(අ)ධුනා යාන්යඝටන්ත ත්වං කේවලවිදේශී කිං තද්වෘත්තාන්තං න ජානාසි?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ස පප්රච්ඡ කා ඝටනාඃ? තදා තෞ වක්තුමාරේභාතේ යීශුනාමා යෝ නාසරතීයෝ භවිෂ්යද්වාදී ඊශ්වරස්ය මානුෂාණාඤ්ච සාක්ෂාත් වාක්යේ කර්ම්මණි ච ශක්තිමානාසීත්
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 තම් අස්මාකං ප්රධානයාජකා විචාරකාශ්ච කේනාපි ප්රකාරේණ ක්රුශේ විද්ධ්වා තස්ය ප්රාණානනාශයන් තදීයා ඝටනාඃ;
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 කින්තු ය ඉස්රායේලීයලෝකාන් උද්ධාරයිෂ්යති ස ඒවායම් ඉත්යාශාස්මාභිඃ කෘතා| තද්යථා තථාස්තු තස්යා ඝටනායා අද්ය දිනත්රයං ගතං|
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 අධිකන්ත්වස්මාකං සඞ්ගිනීනාං කියත්ස්ත්රීණාං මුඛේභ්යෝ(අ)සම්භවවාක්යමිදං ශ්රුතං;
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 තාඃ ප්රත්යූෂේ ශ්මශානං ගත්වා තත්ර තස්ය දේහම් අප්රාප්ය ව්යාඝුට්යේත්වා ප්රෝක්තවත්යඃ ස්වර්ගීසදූතෞ දෘෂ්ටාවස්මාභිස්තෞ චාවාදිෂ්ටාං ස ජීවිතවාන්|
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 තතෝස්මාකං කෛශ්චිත් ශ්මශානමගම්යත තේ(අ)පි ස්ත්රීණාං වාක්යානුරූපං දෘෂ්ටවන්තඃ කින්තු තං නාපශ්යන්|
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 තදා ස තාවුවාච, හේ අබෝධෞ හේ භවිෂ්යද්වාදිභිරුක්තවාක්යං ප්රත්යේතුං විලම්බමානෞ;
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ඒතත්සර්ව්වදුඃඛං භුක්ත්වා ස්වභූතිප්රාප්තිඃ කිං ඛ්රීෂ්ටස්ය න න්යාය්යා?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 තතඃ ස මූසාග්රන්ථමාරභ්ය සර්ව්වභවිෂ්යද්වාදිනාං සර්ව්වශාස්ත්රේ ස්වස්මින් ලිඛිතාඛ්යානාභිප්රායං බෝධයාමාස|
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 අථ ගම්යග්රාමාභ්යර්ණං ප්රාප්ය තේනාග්රේ ගමනලක්ෂණේ දර්ශිතේ
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 තෞ සාධයිත්වාවදතාං සහාවාභ්යාං තිෂ්ඨ දිනේ ගතේ සති රාත්රිරභූත්; තතඃ ස තාභ්යාං සාර්ද්ධං ස්ථාතුං ගෘහං යයෞ|
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 පශ්චාද්භෝජනෝපවේශකාලේ ස පූපං ගෘහීත්වා ඊශ්වරගුණාන් ජගාද තඤ්ච භංක්ත්වා තාභ්යාං දදෞ|
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 තදා තයෝ ර්දෘෂ්ටෞ ප්රසන්නායාං තං ප්රත්යභිඥතුඃ කින්තු ස තයෝඃ සාක්ෂාදන්තර්දධේ|
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 තතස්තෞ මිථෝභිධාතුම් ආරබ්ධවන්තෞ ගමනකාලේ යදා කථාමකථයත් ශාස්ත්රාර්ථඤ්චබෝධයත් තදාවයෝ ර්බුද්ධිඃ කිං න ප්රාජ්වලත්?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 තෞ තත්ක්ෂණාදුත්ථාය යිරූශාලමපුරං ප්රත්යායයතුඃ, තත්ස්ථානේ ශිෂ්යාණාම් ඒකාදශානාං සඞ්ගිනාඤ්ච දර්ශනං ජාතං|
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 තේ ප්රෝචුඃ ප්රභුරුදතිෂ්ඨද් ඉති සත්යං ශිමෝනේ දර්ශනමදාච්ච|
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 තතඃ පථඃ සර්ව්වඝටනායාඃ පූපභඤ්ජනේන තත්පරිචයස්ය ච සර්ව්වවෘත්තාන්තං තෞ වක්තුමාරේභාතේ|
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 ඉත්ථං තේ පරස්පරං වදන්ති තත්කාලේ යීශුඃ ස්වයං තේෂාං මධ්ය ප්රෝත්ථය යුෂ්මාකං කල්යාණං භූයාද් ඉත්යුවාච,
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 කින්තු භූතං පශ්යාම ඉත්යනුමාය තේ සමුද්විවිජිරේ ත්රේෂුශ්ච|
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ස උවාච, කුතෝ දුඃඛිතා භවථ? යුෂ්මාකං මනඃසු සන්දේහ උදේති ච කුතඃ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 ඒෂෝහං, මම කරෞ පශ්යත වරං ස්පෘෂ්ට්වා පශ්යත, මම යාදෘශානි පශ්යථ තාදෘශානි භූතස්ය මාංසාස්ථීනි න සන්ති|
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ඉත්යුක්ත්වා ස හස්තපාදාන් දර්ශයාමාස|
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 තේ(අ)සම්භවං ඥාත්වා සානන්දා න ප්රත්යයන්| තතඃ ස තාන් පප්රච්ඡ, අත්ර යුෂ්මාකං සමීපේ ඛාද්යං කිඤ්චිදස්ති?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 තතස්තේ කියද්දග්ධමත්ස්යං මධු ච දදුඃ
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ස තදාදාය තේෂාං සාක්ෂාද් බුභුජේ
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 කථයාමාස ච මූසාව්යවස්ථායාං භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ගීතපුස්තකේ ච මයි යානි සර්ව්වාණි වචනානි ලිඛිතානි තදනුරූපාණි ඝටිෂ්යන්තේ යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධං ස්ථිත්වාහං යදේතද්වාක්යම් අවදං තදිදානීං ප්රත්යක්ෂමභූත්|
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 අථ තේභ්යඃ ශාස්ත්රබෝධාධිකාරං දත්වාවදත්,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ඛ්රීෂ්ටේනේත්ථං මෘතියාතනා භෝක්තව්යා තෘතීයදිනේ ච ශ්මශානාදුත්ථාතව්යඤ්චේති ලිපිරස්ති;
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 තන්නාම්නා යිරූශාලමමාරභ්ය සර්ව්වදේශේ මනඃපරාවර්ත්තනස්ය පාපමෝචනස්ය ච සුසංවාදඃ ප්රචාරයිතව්යඃ,
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ඒෂු සර්ව්වේෂු යූයං සාක්ෂිණඃ|
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 අපරඤ්ච පශ්යත පිත්රා යත් ප්රතිඥාතං තත් ප්රේෂයිෂ්යාමි, අතඒව යාවත්කාලං යූයං ස්වර්ගීයාං ශක්තිං න ප්රාප්ස්යථ තාවත්කාලං යිරූශාලම්නගරේ තිෂ්ඨත|
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 අථ ස තාන් බෛථනීයාපර්ය්යන්තං නීත්වා හස්තාවුත්තෝල්ය ආශිෂ වක්තුමාරේභේ
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 ආශිෂං වදන්නේව ච තේභ්යඃ පෘථග් භූත්වා ස්වර්ගාය නීතෝ(අ)භවත්|
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 තදා තේ තං භජමානා මහානන්දේන යිරූශාලමං ප්රත්යාජග්මුඃ|
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 තතෝ නිරන්තරං මන්දිරේ තිෂ්ඨන්ත ඊශ්වරස්ය ප්රශංසාං ධන්යවාදඤ්ච කර්ත්තම් ආරේභිරේ| ඉති||
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.