Lucas 20
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT
1 අථෛකදා යීශු ර්මනිදරේ සුසංවාදං ප්රචාරයන් ලෝකානුපදිශති, ඒතර්හි ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාඃ ප්රාඤ්චශ්ච තන්නිකටමාගත්ය පප්රච්ඡුඃ
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 කයාඥයා ත්වං කර්ම්මාණ්යේතානි කරෝෂි? කෝ වා ත්වාමාඥාපයත්? තදස්මාන් වද|
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 ස ප්රත්යුවාච, තර්හි යුෂ්මානපි කථාමේකාං පෘච්ඡාමි තස්යෝත්තරං වදත|
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 යෝහනෝ මජ්ජනම් ඊශ්වරස්ය මානුෂාණාං වාඥාතෝ ජාතං?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 තතස්තේ මිථෝ විවිච්ය ජගදුඃ, යදීශ්වරස්ය වදාමස්තර්හි තං කුතෝ න ප්රත්යෛත ස ඉති වක්ෂ්යති|
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 යදි මනුෂ්යස්යේති වදාමස්තර්හි සර්ව්වේ ලෝකා අස්මාන් පාෂාණෛ ර්හනිෂ්යන්ති යතෝ යෝහන් භවිෂ්යද්වාදීති සර්ව්වේ දෘඪං ජානන්ති|
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 අතඒව තේ ප්රත්යූචුඃ කස්යාඥයා ජාතම් ඉති වක්තුං න ශක්නුමඃ|
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 තදා යීශුරවදත් තර්හි කයාඥයා කර්ම්මාණ්යේතාති කරෝමීති ච යුෂ්මාන් න වක්ෂ්යාමි|
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 අථ ලෝකානාං සාක්ෂාත් ස ඉමාං දෘෂ්ටාන්තකථාං වක්තුමාරේභේ, කශ්චිද් ද්රාක්ෂාක්ෂේත්රං කෘත්වා තත් ක්ෂේත්රං කෘෂීවලානාං හස්තේෂු සමර්ප්ය බහුකාලාර්ථං දූරදේශං ජගාම|
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 අථ ඵලකාලේ ඵලානි ග්රහීතු කෘෂීවලානාං සමීපේ දාසං ප්රාහිණෝත් කින්තු කෘෂීවලාස්තං ප්රහෘත්ය රික්තහස්තං විසසර්ජුඃ|
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 තතඃ සෝධිපතිඃ පුනරන්යං දාසං ප්රේෂයාමාස, තේ තමපි ප්රහෘත්ය කුව්යවහෘත්ය රික්තහස්තං විසසෘජුඃ|
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 තතඃ ස තෘතීයවාරම් අන්යං ප්රාහිණෝත් තේ තමපි ක්ෂතාඞ්ගං කෘත්වා බහි ර්නිචික්ෂිපුඃ|
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 තදා ක්ෂේත්රපති ර්විචාරයාමාස, මමේදානීං කිං කර්ත්තව්යං? මම ප්රියේ පුත්රේ ප්රහිතේ තේ තමවශ්යං දෘෂ්ට්වා සමාදරිෂ්යන්තේ|
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 කින්තු කෘෂීවලාස්තං නිරීක්ෂ්ය පරස්පරං විවිච්ය ප්රෝචුඃ, අයමුත්තරාධිකාරී ආගච්ඡතෛනං හන්මස්තතෝධිකාරෝස්මාකං භවිෂ්යති|
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 තතස්තේ තං ක්ෂේත්රාද් බහි ර්නිපාත්ය ජඝ්නුස්තස්මාත් ස ක්ෂේත්රපතිස්තාන් ප්රති කිං කරිෂ්යති?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 ස ආගත්ය තාන් කෘෂීවලාන් හත්වා පරේෂාං හස්තේෂු තත්ක්ෂේත්රං සමර්පයිෂ්යති; ඉති කථාං ශ්රුත්වා තේ (අ)වදන් ඒතාදෘශී ඝටනා න භවතු|
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 කින්තු යීශුස්තානවලෝක්ය ජගාද, තර්හි, ස්ථපතයඃ කරිෂ්යන්ති ග්රාවාණං යන්තු තුච්ඡකං| ප්රධානප්රස්තරඃ කෝණේ ස ඒව හි භවිෂ්යති| ඒතස්ය ශාස්ත්රීයවචනස්ය කිං තාත්පර්ය්යං?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 අපරං තත්පාෂාණෝපරි යඃ පතිෂ්යති ස භංක්ෂ්යතේ කින්තු යස්යෝපරි ස පාෂාණඃ පතිෂ්යති ස තේන ධූලිවච් චූර්ණීභවිෂ්යති|
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 සෝස්මාකං විරුද්ධං දෘෂ්ටාන්තමිමං කථිතවාන් ඉති ඥාත්වා ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච තදෛව තං ධර්තුං වවාඤ්ඡුඃ කින්තු ලෝකේභ්යෝ බිභ්යුඃ|
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 අතඒව තං ප්රති සතර්කාඃ සන්තඃ කථං තද්වාක්යදෝෂං ධෘත්වා තං දේශාධිපස්ය සාධුවේශධාරිණශ්චරාන් තස්ය සමීපේ ප්රේෂයාමාසුඃ|
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 තදා තේ තං පප්රච්ඡුඃ, හේ උපදේශක භවාන් යථාර්ථං කථයන් උපදිශති, කමප්යනපේක්ෂ්ය සත්යත්වේනෛශ්වරං මාර්ගමුපදිශති, වයමේතජ්ජානීමඃ|
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 කෛසරරාජාය කරෝස්මාභි ර්දේයෝ න වා?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 ස තේෂාං වඤ්චනං ඥාත්වාවදත් කුතෝ මාං පරීක්ෂධ්වේ? මාං මුද්රාමේකං දර්ශයත|
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 ඉහ ලිඛිතා මූර්තිරියං නාම ච කස්ය? තේ(අ)වදන් කෛසරස්ය|
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 තදා ස උවාච, තර්හි කෛසරස්ය ද්රව්යං කෛසරාය දත්ත; ඊශ්වරස්ය තු ද්රව්යමීශ්වරාය දත්ත|
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 තස්මාල්ලෝකානාං සාක්ෂාත් තත්කථායාඃ කමපි දෝෂං ධර්තුමප්රාප්ය තේ තස්යෝත්තරාද් ආශ්චර්ය්යං මන්යමානා මෞනිනස්තස්ථුඃ|
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 අපරඤ්ච ශ්මශානාදුත්ථානානඞ්ගීකාරිණාං සිදූකිනාං කියන්තෝ ජනා ආගත්ය තං පප්රච්ඡුඃ,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 හේ උපදේශක ශාස්ත්රේ මූසා අස්මාන් ප්රතීති ලිලේඛ යස්ය භ්රාතා භාර්ය්යායාං සත්යාං නිඃසන්තානෝ ම්රියතේ ස තජ්ජායාං විවහ්ය තද්වංශම් උත්පාදයිෂ්යති|
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 තථාච කේචිත් සප්ත භ්රාතර ආසන් තේෂාං ජ්යේෂ්ඨෝ භ්රාතා විවහ්ය නිරපත්යඃ ප්රාණාන් ජහෞ|
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 අථ ද්විතීයස්තස්ය ජායාං විවහ්ය නිරපත්යඃ සන් මමාර| තෘතීයශ්ච තාමේව ව්යුවාහ;
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 ඉත්ථං සප්ත භ්රාතරස්තාමේව විවහ්ය නිරපත්යාඃ සන්තෝ මම්රුඃ|
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 ශේෂේ සා ස්ත්රී ච මමාර|
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 අතඒව ශ්මශානාදුත්ථානකාලේ තේෂාං සප්තජනානාං කස්ය සා භාර්ය්යා භවිෂ්යති? යතඃ සා තේෂාං සප්තානාමේව භාර්ය්යාසීත්|
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 තදා යීශුඃ ප්රත්යුවාච, ඒතස්ය ජගතෝ ලෝකා විවහන්ති වාග්දත්තාශ්ච භවන්ති
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 කින්තු යේ තජ්ජගත්ප්රාප්තියෝග්යත්වේන ගණිතාං භවිෂ්යන්ති ශ්මශානාච්චෝත්ථාස්යන්ති තේ න විවහන්ති වාග්දත්තාශ්ච න භවන්ති,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 තේ පුන ර්න ම්රියන්තේ කින්තු ශ්මශානාදුත්ථාපිතාඃ සන්ත ඊශ්වරස්ය සන්තානාඃ ස්වර්ගීයදූතානාං සදෘශාශ්ච භවන්ති|
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 අධිකන්තු මූසාඃ ස්තම්බෝපාඛ්යානේ පරමේශ්වර ඊබ්රාහීම ඊශ්වර ඉස්හාක ඊශ්වරෝ යාකූබශ්චේශ්වර ඉත්යුක්ත්වා මෘතානාං ශ්මශානාද් උත්ථානස්ය ප්රමාණං ලිලේඛ|
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 අතඒව ය ඊශ්වරඃ ස මෘතානාං ප්රභු ර්න කින්තු ජීවතාමේව ප්රභුඃ, තන්නිකටේ සර්ව්වේ ජීවන්තඃ සන්ති|
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 ඉති ශ්රුත්වා කියන්තෝධ්යාපකා ඌචුඃ, හේ උපදේශක භවාන් භද්රං ප්රත්යුක්තවාන්|
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 ඉතඃ පරං තං කිමපි ප්රෂ්ටං තේෂාං ප්රගල්භතා නාභූත්|
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 පශ්චාත් ස තාන් උවාච, යඃ ඛ්රීෂ්ටඃ ස දායූදඃ සන්තාන ඒතාං කථාං ලෝකාඃ කථං කථයන්ති?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 යතඃ මම ප්රභුමිදං වාක්යමවදත් පරමේශ්වරඃ| තව ශත්රූනහං යාවත් පාදපීඨං කරෝමි න| තාවත් කාලං මදීයේ ත්වං දක්ෂපාර්ශ්ව උපාවිශ|
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ඉති කථාං දායූද් ස්වයං ගීතග්රන්ථේ(අ)වදත්|
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 අතඒව යදි දායූද් තං ප්රභුං වදති, තර්හි ස කථං තස්ය සන්තානෝ භවති?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 පශ්චාද් යීශුඃ සර්ව්වජනානාං කර්ණගෝචරේ ශිෂ්යානුවාච,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 යේ(අ)ධ්යාපකා දීර්ඝපරිච්ඡදං පරිධාය භ්රමන්ති, හට්ටාපණයෝ ර්නමස්කාරේ භජනගේහස්ය ප්රෝච්චාසනේ භෝජනගෘහස්ය ප්රධානස්ථානේ ච ප්රීයන්තේ
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 විධවානාං සර්ව්වස්වං ග්රසිත්වා ඡලේන දීර්ඝකාලං ප්රාර්ථයන්තේ ච තේෂු සාවධානා භවත, තේෂාමුග්රදණ්ඩෝ භවිෂ්යති|
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.