Lucas 19

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 යදා යීශු ර‍්‍යිරීහෝපුරං ප්‍රවිශ්‍ය තන්මධ්‍යේන ගච්ඡංස්තදා
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 සක්කේයනාමා කරසඤ්චායිනාං ප්‍රධානෝ ධනවානේකෝ
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 යීශුඃ කීදෘගිති ද්‍රෂ්ටුං චේෂ්ටිතවාන් කින්තු ඛර්ව්වත්වාල්ලෝකසංඝමධ්‍යේ තද්දර්ශනමප්‍රාප්‍ය
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 යේන පථා ස යාස්‍යති තත්පථේ(අ)ග්‍රේ ධාවිත්වා තං ද්‍රෂ්ටුම් උඩුම්බරතරුමාරුරෝහ|
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 පශ්චාද් යීශුස්තත්ස්ථානම් ඉත්වා ඌර්ද්ධ්වං විලෝක්‍ය තං දෘෂ්ට්වාවාදීත්, හේ සක්කේය ත්වං ශීඝ්‍රමවරෝහ මයාද්‍ය ත්වද්ගේහේ වස්තව්‍යං|
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 තතඃ ස ශීඝ්‍රමවරුහ්‍ය සාහ්ලාදං තං ජග්‍රාහ|
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 තද් දෘෂ්ට්වා සර්ව්වේ විවදමානා වක්තුමාරේභිරේ, සෝතිථිත්වේන දුෂ්ටලෝකගෘහං ගච්ඡති|
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 කින්තු සක්කේයෝ දණ්ඩායමානෝ වක්තුමාරේභේ, හේ ප්‍රභෝ පශ්‍ය මම යා සම්පත්තිරස්ති තදර්ද්ධං දරිද්‍රේභ්‍යෝ දදේ, අපරම් අන්‍යායං කෘත්වා කස්මාදපි යදි කදාපි කිඤ්චිත් මයා ගෘහීතං තර්හි තච්චතුර්ගුණං දදාමි|
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 තදා යීශුස්තමුක්තවාන් අයමපි ඉබ්‍රාහීමඃ සන්තානෝ(අ)තඃ කාරණාද් අද්‍යාස්‍ය ගෘහේ ත්‍රාණමුපස්ථිතං|
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 යද් හාරිතං තත් මෘගයිතුං රක්‍ෂිතුඤ්ච මනුෂ්‍යපුත්‍ර ආගතවාන්|
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 අථ ස යිරූශාලමඃ සමීප උපාතිෂ්ඨද් ඊශ්වරරාජත්වස්‍යානුෂ්ඨානං තදෛව භවිෂ්‍යතීති ලෝකෛරන්වභූයත, තස්මාත් ස ශ්‍රෝතෘභ්‍යඃ පුනර්දෘෂ්ටාන්තකථාම් උත්ථාප්‍ය කථයාමාස|
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 කෝපි මහාල්ලෝකෝ නිජාර්ථං රාජත්වපදං ගෘහීත්වා පුනරාගන්තුං දූරදේශං ජගාම|
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 යාත්‍රාකාලේ නිජාන් දශදාසාන් ආහූය දශස්වර්ණමුද්‍රා දත්ත්වා මමාගමනපර‍්‍ය්‍යන්තං වාණිජ්‍යං කුරුතේත්‍යාදිදේශ|
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 කින්තු තස්‍ය ප්‍රජාස්තමවඥාය මනුෂ්‍යමේනම් අස්මාකමුපරි රාජත්වං න කාරයිව්‍යාම ඉමාං වාර්ත්තාං තන්නිකටේ ප්‍රේරයාමාසුඃ|
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 අථ ස රාජත්වපදං ප්‍රාප්‍යාගතවාන් ඒකෛකෝ ජනෝ බාණිජ්‍යේන කිං ලබ්ධවාන් ඉති ඥාතුං යේෂු දාසේෂු මුද්‍රා අර්පයත් තාන් ආහූයානේතුම් ආදිදේශ|
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 තදා ප්‍රථම ආගත්‍ය කථිතවාන්, හේ ප්‍රභෝ තව තයෛකයා මුද්‍රයා දශමුද්‍රා ලබ්ධාඃ|
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 තතඃ ස උවාච ත්වමුත්තමෝ දාසඃ ස්වල්පේන විශ්වාස්‍යෝ ජාත ඉතඃ කාරණාත් ත්වං දශනගරාණාම් අධිපෝ භව|
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 ද්විතීය ආගත්‍ය කථිතවාන්, හේ ප්‍රභෝ තවෛකයා මුද්‍රයා පඤ්චමුද්‍රා ලබ්ධාඃ|
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 තතඃ ස උවාච, ත්වං පඤ්චානාං නගරාණාමධිපති ර්භව|
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 තතෝන්‍ය ආගත්‍ය කථයාමාස, හේ ප්‍රභෝ පශ්‍ය තව යා මුද්‍රා අහං වස්ත්‍රේ බද්ධ්වාස්ථාපයං සේයං|
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ත්වං කෘපණෝ යන්නාස්ථාපයස්තදපි ගෘහ්ලාසි, යන්නාවපස්තදේව ච ඡිනත්සි තතෝහං ත්වත්තෝ භීතඃ|
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 තදා ස ජගාද, රේ දුෂ්ටදාස තව වාක්‍යේන ත්වාං දෝෂිණං කරිෂ්‍යාමි, යදහං නාස්ථාපයං තදේව ගෘහ්ලාමි, යදහං නාවපඤ්ච තදේව ඡිනද්මි, ඒතාදෘශඃ කෘපණෝහමිති යදි ත්වං ජානාසි,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 තර්හි මම මුද්‍රා බණිජාං නිකටේ කුතෝ නාස්ථාපයඃ? තයා කෘතේ(අ)හම් ආගත්‍ය කුසීදේන සාර්ද්ධං නිජමුද්‍රා අප්‍රාප්ස්‍යම්|
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 පශ්චාත් ස සමීපස්ථාන් ජනාන් ආඥාපයත් අස්මාත් මුද්‍රා ආනීය යස්‍ය දශමුද්‍රාඃ සන්ති තස්මෛ දත්ත|
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 තේ ප්‍රෝචුඃ ප්‍රභෝ(අ)ස්‍ය දශමුද්‍රාඃ සන්ති|
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 යුෂ්මානහං වදාමි යස්‍යාශ්‍රයේ වද්ධතේ (අ)ධිකං තස්මෛ දායිෂ්‍යතේ, කින්තු යස්‍යාශ්‍රයේ න වර්ද්ධතේ තස්‍ය යද්‍යදස්ති තදපි තස්මාන් නායිෂ්‍යතේ|
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 කින්තු මමාධිපතිත්වස්‍ය වශත්වේ ස්ථාතුම් අසම්මන්‍යමානා යේ මම රිපවස්තානානීය මම සමක්‍ෂං සංහරත|
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 ඉත්‍යුපදේශකථාං කථයිත්වා සෝග්‍රගඃ සන් යිරූශාලමපුරං යයෞ|
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 තතෝ බෛත්ඵගීබෛථනීයාග්‍රාමයෝඃ සමීපේ ජෛතුනාද්‍රේරන්තිකම් ඉත්වා ශිෂ්‍යද්වයම් ඉත්‍යුක්ත්වා ප්‍රේෂයාමාස,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 යුවාමමුං සම්මුඛස්ථග්‍රාමං ප්‍රවිශ්‍යෛව යං කෝපි මානුෂඃ කදාපි නාරෝහත් තං ගර්ද්දභශාවකං බද්ධං ද්‍රක්‍ෂ්‍යථස්තං මෝචයිත්වානයතං|
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 තත්‍ර කුතෝ මෝචයථඃ? ඉති චේත් කෝපි වක්‍ෂ්‍යති තර්හි වක්‍ෂ්‍යථඃ ප්‍රභේाරත්‍ර ප්‍රයෝජනම් ආස්තේ|
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 තදා තෞ ප්‍රරිතෞ ගත්වා තත්කථාाනුසාරේණ සර්ව්වං ප්‍රාප්තෞ|
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 ගර්දභශාවකමෝචනකාලේ තත්වාමින ඌචුඃ, ගර්දභශාවකං කුතෝ මෝචයථඃ?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 තාවූචතුඃ ප්‍රභෝරත්‍ර ප්‍රයෝජනම් ආස්තේ|
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 පශ්චාත් තෞ තං ගර්දභශාවකං යීශෝරන්තිකමානීය තත්පෘෂ්ඨේ නිජවසනානි පාතයිත්වා තදුපරි යීශුමාරෝහයාමාසතුඃ|
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 අථ යාත්‍රාකාලේ ලෝකාඃ පථි ස්වවස්ත්‍රාණි පාතයිතුම් ආරේභිරේ|
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 අපරං ජෛතුනාද්‍රේරුපත්‍යකාම් ඉත්වා ශිෂ්‍යසංඝඃ පූර්ව්වදෘෂ්ටානි මහාකර්ම්මාණි ස්මෘත්වා,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 යෝ රාජා ප්‍රභෝ ර්නාම්නායාති ස ධන්‍යඃ ස්වර්ගේ කුශලං සර්ව්වෝච්චේ ජයධ්වනි ර්භවතු, කථාමේතාං කථයිත්වා සානන්දම් උචෛරීශ්වරං ධන්‍යං වක්තුමාරේභේ|
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 තදා ලෝකාරණ්‍යමධ්‍යස්ථාඃ කියන්තඃ ඵිරූශිනස්තත් ශ්‍රුත්වා යීශුං ප්‍රෝචුඃ, හේ උපදේශක ස්වශිෂ්‍යාන් තර්ජය|
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 ස උවාච, යුෂ්මානහං වදාමි යද්‍යමී නීරවාස්තිෂ්ඨන්ති තර්හි පාෂාණා උචෛඃ කථාඃ කථයිෂ්‍යන්ති|
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 පශ්චාත් තත්පුරාන්තිකමේත්‍ය තදවලෝක්‍ය සාශ්‍රුපාතං ජගාද,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 හා හා චේත් ත්වමග්‍රේ(අ)ඥාස්‍යථාඃ, තවාස්මින්නේව දිනේ වා යදි ස්වමඞ්ගලම් උපාලප්ස්‍යථාඃ, තර්හ්‍යුත්තමම් අභවිෂ්‍යත්, කින්තු ක්‍ෂණේස්මින් තත්තව දෘෂ්ටේරගෝචරම් භවති|
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 ත්වං ස්වත්‍රාණකාලේ න මනෝ න්‍යධත්ථා ඉති හේතෝ ර‍්‍යත්කාලේ තව රිපවස්ත්වාං චතුර්දික්‍ෂු ප්‍රාචීරේණ වේෂ්ටයිත්වා රෝත්ස්‍යන්ති
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 බාලකෛඃ සාර්ද්ධං භූමිසාත් කරිෂ්‍යන්ති ච ත්වන්මධ්‍යේ පාෂාණෛකෝපි පාෂාණෝපරි න ස්ථාස්‍යති ච, කාල ඊදෘශ උපස්ථාස්‍යති|
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 අථ මධ්‍යේමන්දිරං ප්‍රවිශ්‍ය තත්‍රත්‍යාන් ක්‍රයිවික්‍රයිණෝ බහිෂ්කුර්ව්වන්
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 අවදත් මද්ගෘහං ප්‍රාර්ථනාගෘහමිති ලිපිරාස්තේ කින්තු යූයං තදේව චෛරාණාං ගහ්වරං කුරුථ|
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 පශ්චාත් ස ප්‍රත්‍යහං මධ්‍යේමන්දිරම් උපදිදේශ; තතඃ ප්‍රධානයාජකා අධ්‍යාපකාඃ ප්‍රාචීනාශ්ච තං නාශයිතුං චිචේෂ්ටිරේ;
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 කින්තු තදුපදේශේ සර්ව්වේ ලෝකා නිවිෂ්ටචිත්තාඃ ස්ථිතාස්තස්මාත් තේ තත්කර්ත්තුං නාවකාශං ප්‍රාපුඃ|
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.