Lucas 16
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NTLH
1 අපරඤ්ච යීශුඃ ශිෂ්යේභ්යෝන්යාමේකාං කථාං කථයාමාස කස්යචිද් ධනවතෝ මනුෂ්යස්ය ගෘහකාර්ය්යාධීශේ සම්පත්තේරපව්යයේ(අ)පවාදිතේ සති
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 තස්ය ප්රභුස්තම් ආහූය ජගාද, ත්වයි යාමිමාං කථාං ශෘණෝමි සා කීදෘශී? ත්වං ගෘහකාර්ය්යාධීශකර්ම්මණෝ ගණනාං දර්ශය ගෘහකාර්ය්යාධීශපදේ ත්වං න ස්ථාස්යසි|
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 තදා ස ගෘහකාර්ය්යාධීශෝ මනසා චින්තයාමාස, ප්රභු ර්යදි මාං ගෘහකාර්ය්යාධීශපදාද් භ්රංශයති තර්හි කිං කරිෂ්යේ(අ)හං? මෘදං ඛනිතුං මම ශක්ති ර්නාස්ති භික්ෂිතුඤ්ච ලජ්ජිෂ්යේ(අ)හං|
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 අතඒව මයි ගෘහකාර්ය්යාධීශපදාත් ච්යුතේ සති යථා ලෝකා මහ්යම් ආශ්රයං දාස්යන්ති තදර්ථං යත්කර්ම්ම මයා කරණීයං තන් නිර්ණීයතේ|
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 පශ්චාත් ස ස්වප්රභෝරේකෛකම් අධමර්ණම් ආහූය ප්රථමං පප්රච්ඡ, ත්වත්තෝ මේ ප්රභුණා කති ප්රාප්යම්?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 තතඃ ස උවාච, ඒකශතාඪකතෛලානි; තදා ගෘහකාර්ය්යාධීශඃ ප්රෝවාච, තව පත්රමානීය ශීඝ්රමුපවිශ්ය තත්ර පඤ්චාශතං ලිඛ|
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 පශ්චාදන්යමේකං පප්රච්ඡ, ත්වත්තෝ මේ ප්රභුණා කති ප්රාප්යම්? තතඃ සෝවාදීද් ඒකශතාඪකගෝධූමාඃ; තදා ස කථයාමාස, තව පත්රමානීය අශීතිං ලිඛ|
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 තේනෛව ප්රභුස්තමයථාර්ථකෘතම් අධීශං තද්බුද්ධිනෛපුණ්යාත් ප්රශශංස; ඉත්ථං දීප්තිරූපසන්තානේභ්ය ඒතත්සංසාරස්ය සන්තානා වර්ත්තමානකාලේ(අ)ධිකබුද්ධිමන්තෝ භවන්ති|
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 අතෝ වදාමි යූයමප්යයථාර්ථේන ධනේන මිත්රාණි ලභධ්වං තතෝ යුෂ්මාසු පදභ්රෂ්ටේෂ්වපි තානි චිරකාලම් ආශ්රයං දාස්යන්ති|
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 යඃ කශ්චිත් ක්ෂුද්රේ කාර්ය්යේ විශ්වාස්යෝ භවති ස මහති කාර්ය්යේපි විශ්වාස්යෝ භවති, කින්තු යඃ කශ්චිත් ක්ෂුද්රේ කාර්ය්යේ(අ)විශ්වාස්යෝ භවති ස මහති කාර්ය්යේප්යවිශ්වාස්යෝ භවති|
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 අතඒව අයථාර්ථේන ධනේන යදි යූයමවිශ්වාස්යා ජාතාස්තර්හි සත්යං ධනං යුෂ්මාකං කරේෂු කඃ සමර්පයිෂ්යති?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 යදි ච පරධනේන යූයම් අවිශ්වාස්යා භවථ තර්හි යුෂ්මාකං ස්වකීයධනං යුෂ්මභ්යං කෝ දාස්යති?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 කෝපි දාස උභෞ ප්රභූ සේවිතුං න ශක්නෝති, යත ඒකස්මින් ප්රීයමාණෝ(අ)න්යස්මින්නප්රීයතේ යද්වා ඒකං ජනං සමාදෘත්ය තදන්යං තුච්ඡීකරෝති තද්වද් යූයමපි ධනේශ්වරෞ සේවිතුං න ශක්නුථ|
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 තදෛතාඃ සර්ව්වාඃ කථාඃ ශ්රුත්වා ලෝභිඵිරූශිනස්තමුපජහසුඃ|
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 තතඃ ස උවාච, යූයං මනුෂ්යාණාං නිකටේ ස්වාන් නිර්දෝෂාන් දර්ශයථ කින්තු යුෂ්මාකම් අන්තඃකරණානීශ්වරෝ ජානාති, යත් මනුෂ්යාණාම් අති ප්රශංස්යං තද් ඊශ්වරස්ය ඝෘණ්යං|
15 Então Jesus disse a eles:
16 යෝහන ආගමනපර්ය්යනතං යුෂ්මාකං සමීපේ ව්යවස්ථාභවිෂ්යද්වාදිනාං ලේඛනානි චාසන් තතඃ ප්රභෘති ඊශ්වරරාජ්යස්ය සුසංවාදඃ ප්රචරති, ඒකෛකෝ ලෝකස්තන්මධ්යං යත්නේන ප්රවිශති ච|
16 — A
17 වරං නභසඃ පෘථිව්යාශ්ච ලෝපෝ භවිෂ්යති තථාපි ව්යවස්ථායා ඒකබින්දෝරපි ලෝපෝ න භවිෂ්යති|
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 යඃ කශ්චිත් ස්වීයාං භාර්ය්යාං විහාය ස්ත්රියමන්යාං විවහති ස පරදාරාන් ගච්ඡති, යශ්ච තා ත්යක්තාං නාරීං විවහති සෝපි පරදාරාන ගච්ඡති|
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 ඒකෝ ධනී මනුෂ්යඃ ශුක්ලානි සූක්ෂ්මාණි වස්ත්රාණි පර්ය්යදධාත් ප්රතිදිනං පරිතෝෂරූපේණාභුංක්තාපිවච්ච|
19 Jesus continuou:
20 සර්ව්වාඞ්ගේ ක්ෂතයුක්ත ඉලියාසරනාමා කශ්චිද් දරිද්රස්තස්ය ධනවතෝ භෝජනපාත්රාත් පතිතම් උච්ඡිෂ්ටං භෝක්තුං වාඤ්ඡන් තස්ය ද්වාරේ පතිත්වාතිෂ්ඨත්;
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 අථ ශ්වාන ආගත්ය තස්ය ක්ෂතාන්යලිහන්|
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 කියත්කාලාත්පරං ස දරිද්රඃ ප්රාණාන් ජහෞ; තතඃ ස්වර්ගීයදූතාස්තං නීත්වා ඉබ්රාහීමඃ ක්රෝඩ උපවේශයාමාසුඃ|
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 පශ්චාත් ස ධනවානපි මමාර, තං ශ්මශානේ ස්ථාපයාමාසුශ්ච; කින්තු පරලෝකේ ස වේදනාකුලඃ සන් ඌර්ද්ධ්වාං නිරීක්ෂ්ය බහුදූරාද් ඉබ්රාහීමං තත්ක්රෝඩ ඉලියාසරඤ්ච විලෝක්ය රුවන්නුවාච;
23 Ele sofria muito no
24 හේ පිතර් ඉබ්රාහීම් අනුගෘහ්ය අඞ්ගුල්යග්රභාගං ජලේ මජ්ජයිත්වා මම ජිහ්වාං ශීතලාං කර්ත්තුම් ඉලියාසරං ප්රේරය, යතෝ වහ්නිශිඛාතෝහං ව්යථිතෝස්මි|
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 තදා ඉබ්රාහීම් බභාෂේ, හේ පුත්ර ත්වං ජීවන් සම්පදං ප්රාප්තවාන් ඉලියාසරස්තු විපදං ප්රාප්තවාන් ඒතත් ස්මර, කින්තු සම්ප්රති තස්ය සුඛං තව ච දුඃඛං භවති|
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 අපරමපි යුෂ්මාකම් අස්මාකඤ්ච ස්ථානයෝ ර්මධ්යේ මහද්විච්ඡේදෝ(අ)ස්ති තත ඒතත්ස්ථානස්ය ලෝකාස්තත් ස්ථානං යාතුං යද්වා තත්ස්ථානස්ය ලෝකා ඒතත් ස්ථානමායාතුං න ශක්නුවන්ති|
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 තදා ස උක්තවාන්, හේ පිතස්තර්හි ත්වාං නිවේදයාමි මම පිතු ර්ගේහේ යේ මම පඤ්ච භ්රාතරඃ සන්ති
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 තේ යථෛතද් යාතනාස්ථානං නායාස්යන්ති තථා මන්ත්රණාං දාතුං තේෂාං සමීපම් ඉලියාසරං ප්රේරය|
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 තත ඉබ්රාහීම් උවාච, මූසාභවිෂ්යද්වාදිනාඤ්ච පුස්තකානි තේෂාං නිකටේ සන්ති තේ තද්වචනානි මන්යන්තාං|
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 තදා ස නිවේදයාමාස, හේ පිතර් ඉබ්රාහීම් න තථා, කින්තු යදි මෘතලෝකානාං කශ්චිත් තේෂාං සමීපං යාති තර්හි තේ මනාංසි ව්යාඝෝටයිෂ්යන්ති|
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 තත ඉබ්රාහීම් ජගාද, තේ යදි මූසාභවිෂ්යද්වාදිනාඤ්ච වචනානි න මන්යන්තේ තර්හි මෘතලෝකානාං කස්මිංශ්චිද් උත්ථිතේපි තේ තස්ය මන්ත්රණාං න මංස්යන්තේ|
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.