Lucas 15
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NTLH
1 තදා කරසඤ්චායිනඃ පාපිනශ්ච ලෝකා උපදේශ්කථාං ශ්රෝතුං යීශෝඃ සමීපම් ආගච්ඡන්|
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 තතඃ ඵිරූශින උපාධ්යායාශ්ච විවදමානාඃ කථයාමාසුඃ ඒෂ මානුෂඃ පාපිභිඃ සහ ප්රණයං කෘත්වා තෛඃ සාර්ද්ධං භුංක්තේ|
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 තදා ස තේභ්ය ඉමාං දෘෂ්ටාන්තකථාං කථිතවාන්,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 කස්යචිත් ශතමේෂේෂු තිෂ්ඨත්මු තේෂාමේකං ස යදි හාරයති තර්හි මධ්යේප්රාන්තරම් ඒකෝනශතමේෂාන් විහාය හාරිතමේෂස්ය උද්දේශප්රාප්තිපර්ය්යනතං න ගවේෂයති, ඒතාදෘශෝ ලෝකෝ යුෂ්මාකං මධ්යේ ක ආස්තේ?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 තස්යෝද්දේශං ප්රාප්ය හෘෂ්ටමනාස්තං ස්කන්ධේ නිධාය ස්වස්ථානම් ආනීය බන්ධුබාන්ධවසමීපවාසින ආහූය වක්ති,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 හාරිතං මේෂං ප්රාප්තෝහම් අතෝ හේතෝ ර්මයා සාර්ද්ධම් ආනන්දත|
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 තද්වදහං යුෂ්මාන් වදාමි, යේෂාං මනඃපරාවර්ත්තනස්ය ප්රයෝජනං නාස්ති, තාදෘශෛකෝනශතධාර්ම්මිකකාරණාද් ය ආනන්දස්තස්මාද් ඒකස්ය මනඃපරිවර්ත්තිනඃ පාපිනඃ කාරණාත් ස්වර්ගේ (අ)ධිකානන්දෝ ජායතේ|
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 අපරඤ්ච දශානාං රූප්යඛණ්ඩානාම් ඒකඛණ්ඩේ හාරිතේ ප්රදීපං ප්රජ්වාල්ය ගෘහං සම්මාර්ජ්ය තස්ය ප්රාප්තිං යාවද් යත්නේන න ගවේෂයති, ඒතාදෘශී යෝෂිත් කාස්තේ?
8 Jesus continuou:
9 ප්රාප්තේ සති බන්ධුබාන්ධවසමීපවාසිනීරාහූය කථයති, හාරිතං රූප්යඛණ්ඩං ප්රාප්තාහං තස්මාදේව මයා සාර්ද්ධම් ආනන්දත|
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 තද්වදහං යුෂ්මාන් ව්යාහරාමි, ඒකේන පාපිනා මනසි පරිවර්ත්තිතේ, ඊශ්වරස්ය දූතානාං මධ්යේප්යානන්දෝ ජායතේ|
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 අපරඤ්ච ස කථයාමාස, කස්යචිද් ද්වෞ පුත්රාවාස්තාං,
11 E Jesus disse ainda:
12 තයෝඃ කනිෂ්ඨඃ පුත්රඃ පිත්රේ කථයාමාස, හේ පිතස්තව සම්පත්ත්යා යමංශං ප්රාප්ස්යාම්යහං විභජ්ය තං දේහි, තතඃ පිතා නිජාං සම්පත්තිං විභජ්ය තාභ්යාං දදෞ|
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 කතිපයාත් කාලාත් පරං ස කනිෂ්ඨපුත්රඃ සමස්තං ධනං සංගෘහ්ය දූරදේශං ගත්වා දුෂ්ටාචරණේන සර්ව්වාං සම්පත්තිං නාශයාමාස|
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 තස්ය සර්ව්වධනේ ව්යයං ගතේ තද්දේශේ මහාදුර්භික්ෂං බභූව, තතස්තස්ය දෛන්යදශා භවිතුම් ආරේභේ|
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 තතඃ පරං ස ගත්වා තද්දේශීයං ගෘහස්ථමේකම් ආශ්රයත; තතඃ සතං ශූකරව්රජං චාරයිතුං ප්රාන්තරං ප්රේෂයාමාස|
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 කේනාපි තස්මෛ භක්ෂ්යාදානාත් ස ශූකරඵලවල්කලේන පිචිණ්ඩපූරණාං වවාඤ්ඡ|
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ශේෂේ ස මනසි චේතනාං ප්රාප්ය කථයාමාස, හා මම පිතුඃ සමීපේ කති කති වේතනභුජෝ දාසා යථේෂ්ටං තතෝධිකඤ්ච භක්ෂ්යං ප්රාප්නුවන්ති කින්ත්වහං ක්ෂුධා මුමූර්ෂුඃ|
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 අහමුත්ථාය පිතුඃ සමීපං ගත්වා කථාමේතාං වදිෂ්යාමි, හේ පිතර් ඊශ්වරස්ය තව ච විරුද්ධං පාපමකරවම්
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 තව පුත්රඉති විඛ්යාතෝ භවිතුං න යෝග්යෝස්මි ච, මාං තව වෛතනිකං දාසං කෘත්වා ස්ථාපය|
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 පශ්චාත් ස උත්ථාය පිතුඃ සමීපං ජගාම; තතස්තස්ය පිතාතිදූරේ තං නිරීක්ෂ්ය දයාඤ්චක්රේ, ධාවිත්වා තස්ය කණ්ඨං ගෘහීත්වා තං චුචුම්බ ච|
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 තදා පුත්ර උවාච, හේ පිතර් ඊශ්වරස්ය තව ච විරුද්ධං පාපමකරවං, තව පුත්රඉති විඛ්යාතෝ භවිතුං න යෝග්යෝස්මි ච|
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 කින්තු තස්ය පිතා නිජදාසාන් ආදිදේශ, සර්ව්වෝත්තමවස්ත්රාණ්යානීය පරිධාපයතෛනං හස්තේ චාඞ්ගුරීයකම් අර්පයත පාදයෝශ්චෝපානහෞ සමර්පයත;
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 පුෂ්ටං ගෝවත්සම් ආනීය මාරයත ච තං භුක්ත්වා වයම් ආනන්දාම|
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 යතෝ මම පුත්රෝයම් අම්රියත පුනරජීවීද් හාරිතශ්ච ලබ්ධෝභූත් තතස්ත ආනන්දිතුම් ආරේභිරේ|
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 තත්කාලේ තස්ය ජ්යේෂ්ඨඃ පුත්රඃ ක්ෂේත්ර ආසීත්| අථ ස නිවේශනස්ය නිකටං ආගච්ඡන් නෘත්යානාං වාද්යානාඤ්ච ශබ්දං ශ්රුත්වා
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 දාසානාම් ඒකම් ආහූය පප්රච්ඡ, කිං කාරණමස්ය?
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 තතඃ සෝවාදීත්, තව භ්රාතාගමත්, තව තාතශ්ච තං සුශරීරං ප්රාප්ය පුෂ්ටං ගෝවත්සං මාරිතවාන්|
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 තතඃ ස ප්රකුප්ය නිවේශනාන්තඃ ප්රවේෂ්ටුං න සම්මේනේ; තතස්තස්ය පිතා බහිරාගත්ය තං සාධයාමාස|
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 තතඃ ස පිතරං ප්රත්යුවාච, පශ්ය තව කාඤ්චිදප්යාඥාං න විලංඝ්ය බහූන් වත්සරාන් අහං ත්වාං සේවේ තථාපි මිත්රෛඃ සාර්ද්ධම් උත්සවං කර්ත්තුං කදාපි ඡාගමේකමපි මහ්යං නාදදාඃ;
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 කින්තු තව යඃ පුත්රෝ වේශ්යාගමනාදිභිස්තව සම්පත්තිම් අපව්යයිතවාන් තස්මින්නාගතමාත්රේ තස්යෛව නිමිත්තං පුෂ්ටං ගෝවත්සං මාරිතවාන්|
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 තදා තස්ය පිතාවෝචත්, හේ පුත්ර ත්වං සර්ව්වදා මයා සහාසි තස්මාන් මම යද්යදාස්තේ තත්සර්ව්වං තව|
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 කින්තු තවායං භ්රාතා මෘතඃ පුනරජීවීද් හාරිතශ්ච භූත්වා ප්රාප්තෝභූත්, ඒතස්මාත් කාරණාද් උත්සවානන්දෞ කර්ත්තුම් උචිතමස්මාකම්|
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.