Lucas 14
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ACF
1 අනන්තරං විශ්රාමවාරේ යීශෞ ප්රධානස්ය ඵිරූශිනෝ ගෘහේ භෝක්තුං ගතවති තේ තං වීක්ෂිතුම් ආරේභිරේ|
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 තදා ජලෝදරී තස්ය සම්මුඛේ ස්ථිතඃ|
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 තතඃ ස ව්යවස්ථාපකාන් ඵිරූශිනශ්ච පප්රච්ඡ, විශ්රාමවාරේ ස්වාස්ථ්යං කර්ත්තව්යං න වා? තතස්තේ කිමපි න ප්රත්යූචුඃ|
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 තදා ස තං රෝගිණං ස්වස්ථං කෘත්වා විසසර්ජ;
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 තානුවාච ච යුෂ්මාකං කස්යචිද් ගර්ද්දභෝ වෘෂභෝ වා චේද් ගර්ත්තේ පතති තර්හි විශ්රාමවාරේ තත්ක්ෂණං ස කිං තං නෝත්ථාපයිෂ්යති?
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 තතස්තේ කථායා ඒතස්යාඃ කිමපි ප්රතිවක්තුං න ශේකුඃ|
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 අපරඤ්ච ප්රධානස්ථානමනෝනීතත්වකරණං විලෝක්ය ස නිමන්ත්රිතාන් ඒතදුපදේශකථාං ජගාද,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 ත්වං විවාහාදිභෝජ්යේෂු නිමන්ත්රිතඃ සන් ප්රධානස්ථානේ මෝපාවේක්ෂීඃ| ත්වත්තෝ ගෞරවාන්විතනිමන්ත්රිතජන ආයාතේ
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 නිමන්ත්රයිතාගත්ය මනුෂ්යායෛතස්මෛ ස්ථානං දේහීති වාක්යං චේද් වක්ෂ්යති තර්හි ත්වං සඞ්කුචිතෝ භූත්වා ස්ථාන ඉතරස්මින් උපවේෂ්ටුම් උද්යංස්යසි|
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 අස්මාත් කාරණාදේව ත්වං නිමන්ත්රිතෝ ගත්වා(අ)ප්රධානස්ථාන උපවිශ, තතෝ නිමන්ත්රයිතාගත්ය වදිෂ්යති, හේ බන්ධෝ ප්රෝච්චස්ථානං ගත්වෝපවිශ, තථා සති භෝජනෝපවිෂ්ටානාං සකලානාං සාක්ෂාත් ත්වං මාන්යෝ භවිෂ්යසි|
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 යඃ කශ්චිත් ස්වමුන්නමයති ස නමයිෂ්යතේ, කින්තු යඃ කශ්චිත් ස්වං නමයති ස උන්නමයිෂ්යතේ|
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 තදා ස නිමන්ත්රයිතාරං ජනමපි ජගාද, මධ්යාහ්නේ රාත්රෞ වා භෝජ්යේ කෘතේ නිජබන්ධුගණෝ වා භ්රාතෘृගණෝ වා ඥාතිගණෝ වා ධනිගණෝ වා සමීපවාසිගණෝ වා ඒතාන් න නිමන්ත්රය, තථා කෘතේ චේත් තේ ත්වාං නිමන්ත්රයිෂ්යන්ති, තර්හි පරිශෝධෝ භවිෂ්යති|
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 කින්තු යදා භේජ්යං කරෝෂි තදා දරිද්රශුෂ්කකරඛඤ්ජාන්ධාන් නිමන්ත්රය,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 තත ආශිෂං ලප්ස්යසේ, තේෂු පරිශෝධං කර්ත්තුමශක්නුවත්සු ශ්මශානාද්ධාර්ම්මිකානාමුත්ථානකාලේ ත්වං ඵලාං ලප්ස්යසේ|
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 අනන්තරං තාං කථාං නිශම්ය භෝජනෝපවිෂ්ටඃ කශ්චිත් කථයාමාස, යෝ ජන ඊශ්වරස්ය රාජ්යේ භෝක්තුං ලප්ස්යතේ සඒව ධන්යඃ|
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 තතඃ ස උවාච, කශ්චිත් ජනෝ රාත්රෞ භේाජ්යං කෘත්වා බහූන් නිමන්ත්රයාමාස|
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 තතෝ භෝජනසමයේ නිමන්ත්රිතලෝකාන් ආහ්වාතුං දාසද්වාරා කථයාමාස, ඛද්යද්රව්යාණි සර්ව්වාණි සමාසාදිතානි සන්ති, යූයමාගච්ඡත|
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 කින්තු තේ සර්ව්ව ඒකෛකං ඡලං කෘත්වා ක්ෂමාං ප්රාර්ථයාඤ්චක්රිරේ| ප්රථමෝ ජනඃ කථයාමාස, ක්ෂේත්රමේකං ක්රීතවානහං තදේව ද්රෂ්ටුං මයා ගන්තව්යම්, අතඒව මාං ක්ෂන්තුං තං නිවේදය|
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 අන්යෝ ජනඃ කථයාමාස, දශවෘෂානහං ක්රීතවාන් තාන් පරීක්ෂිතුං යාමි තස්මාදේව මාං ක්ෂන්තුං තං නිවේදය|
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 අපරඃ කථයාමාස, ව්යූඪවානහං තස්මාත් කාරණාද් යාතුං න ශක්නෝමි|
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 පශ්චාත් ස දාසෝ ගත්වා නිජප්රභෝඃ සාක්ෂාත් සර්ව්වවෘත්තාන්තං නිවේදයාමාස, තතෝසෞ ගෘහපතිඃ කුපිත්වා ස්වදාසං ව්යාජහාර, ත්වං සත්වරං නගරස්ය සන්නිවේශාන් මාර්ගාංශ්ච ගත්වා දරිද්රශුෂ්කකරඛඤ්ජාන්ධාන් අත්රානය|
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 තතෝ දාසෝ(අ)වදත්, හේ ප්රභෝ භවත ආඥානුසාරේණාක්රියත තථාපි ස්ථානමස්ති|
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 තදා ප්රභුඃ පුන ර්දාසායාකථයත්, රාජපථාන් වෘක්ෂමූලානි ච යාත්වා මදීයගෘහපූරණාර්ථං ලෝකානාගන්තුං ප්රවර්ත්තය|
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 අහං යුෂ්මභ්යං කථයාමි, පූර්ව්වනිමන්ත්රිතානමේකෝපි මමාස්ය රාත්රිභෝජ්යස්යාස්වාදං න ප්රාප්ස්යති|
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 අනන්තරං බහුෂු ලෝකේෂු යීශෝඃ පශ්චාද් ව්රජිතේෂු සත්සු ස ව්යාඝුට්ය තේභ්යඃ කථයාමාස,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 යඃ කශ්චින් මම සමීපම් ආගත්ය ස්වස්ය මාතා පිතා පත්නී සන්තානා භ්රාතරෝ භගිම්යෝ නිජප්රාණාශ්ච, ඒතේභ්යඃ සර්ව්වේභ්යෝ මය්යධිකං ප්රේම න කරෝති, ස මම ශිෂ්යෝ භවිතුං න ශක්ෂ්යති|
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 යඃ කශ්චිත් ස්වීයං ක්රුශං වහන් මම පශ්චාන්න ගච්ඡති, සෝපි මම ශිෂ්යෝ භවිතුං න ශක්ෂ්යති|
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 දුර්ගනිර්ම්මාණේ කතිව්යයෝ භවිෂ්යති, තථා තස්ය සමාප්තිකරණාර්ථං සම්පත්තිරස්ති න වා, ප්රථමමුපවිශ්ය ඒතන්න ගණයති, යුෂ්මාකං මධ්ය ඒතාදෘශඃ කෝස්ති?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 නෝචේද් භිත්තිං කෘත්වා ශේෂේ යදි සමාපයිතුං න ශක්ෂ්යති,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 තර්හි මානුෂෝයං නිචේතුම් ආරභත සමාපයිතුං නාශක්නෝත්, ඉති ව්යාහෘත්ය සර්ව්වේ තමුපහසිෂ්යන්ති|
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 අපරඤ්ච භින්නභූපතිනා සහ යුද්ධං කර්ත්තුම් උද්යම්ය දශසහස්රාණි සෛන්යානි ගෘහීත්වා විංශතිසහස්රේඃ සෛන්යෛඃ සහිතස්ය සමීපවාසිනඃ සම්මුඛං යාතුං ශක්ෂ්යාමි න වේති ප්රථමං උපවිශ්ය න විචාරයති ඒතාදෘශෝ භූමිපතිඃ කඃ?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 යදි න ශක්නෝති තර්හි රිපාවතිදූරේ තිෂ්ඨති සති නිජදූතං ප්රේෂ්ය සන්ධිං කර්ත්තුං ප්රාර්ථයේත|
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 තද්වද් යුෂ්මාකං මධ්යේ යඃ කශ්චින් මදර්ථං සර්ව්වස්වං හාතුං න ශක්නෝති ස මම ශිෂ්යෝ භවිතුං න ශක්ෂ්යති|
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ලවණම් උත්තමම් ඉති සත්යං, කින්තු යදි ලවණස්ය ලවණත්වම් අපගච්ඡති තර්හි තත් කථං ස්වාදුයුක්තං භවිෂ්යති?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 තද භූම්යර්ථම් ආලවාලරාශ්යර්ථමපි භද්රං න භවති; ලෝකාස්තද් බහිඃ ක්ෂිපන්ති| යස්ය ශ්රෝතුං ශ්රෝත්රේ ස්තඃ ස ශෘණෝතු|
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.