Lucas 10
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC
1 තතඃ පරං ප්රභුරපරාන් සප්තතිශිෂ්යාන් නියුජ්ය ස්වයං යානි නගරාණි යානි ස්ථානානි ච ගමිෂ්යති තානි නගරාණි තානි ස්ථානානි ච ප්රති ද්වෞ ද්වෞ ජනෞ ප්රහිතවාන්|
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 තේභ්යඃ කථයාමාස ච ශස්යානි බහූනීති සත්යං කින්තු ඡේදකා අල්පේ; තස්මාද්ධේතෝඃ ශස්යක්ෂේත්රේ ඡේදකාන් අපරානපි ප්රේෂයිතුං ක්ෂේත්රස්වාමිනං ප්රාර්ථයධ්වං|
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 යූයං යාත, පශ්යත, වෘකාණාං මධ්යේ මේෂශාවකානිව යුෂ්මාන් ප්රහිණෝමි|
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 යූයං ක්ෂුද්රං මහද් වා වසනසම්පුටකං පාදුකාශ්ච මා ගෘහ්ලීත, මාර්ගමධ්යේ කමපි මා නමත ච|
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 අපරඤ්ච යූයං යද් යත් නිවේශනං ප්රවිශථ තත්ර නිවේශනස්යාස්ය මඞ්ගලං භූයාදිති වාක්යං ප්රථමං වදත|
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 තස්මාත් තස්මින් නිවේශනේ යදි මඞ්ගලපාත්රං ස්ථාස්යති තර්හි තන්මඞ්ගලං තස්ය භවිෂ්යති, නෝචේත් යුෂ්මාන් ප්රති පරාවර්ත්තිෂ්යතේ|
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 අපරඤ්ච තේ යත්කිඤ්චිද් දාස්යන්ති තදේව භුක්ත්වා පීත්වා තස්මින්නිවේශනේ ස්ථාස්යථ; යතඃ කර්ම්මකාරී ජනෝ භෘතිම් අර්හති; ගෘහාද් ගෘහං මා යාස්යථ|
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 අන්යච්ච යුෂ්මාසු කිමපි නගරං ප්රවිෂ්ටේෂු ලෝකා යදි යුෂ්මාකම් ආතිථ්යං කරිෂ්යන්ති, තර්හි යත් ඛාද්යම් උපස්ථාස්යන්ති තදේව ඛාදිෂ්යථ|
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 තන්නගරස්ථාන් රෝගිණඃ ස්වස්ථාන් කරිෂ්යථ, ඊශ්වරීයං රාජ්යං යුෂ්මාකම් අන්තිකම් ආගමත් කථාමේතාඤ්ච ප්රචාරයිෂ්යථ|
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 කින්තු කිමපි පුරං යුෂ්මාසු ප්රවිෂ්ටේෂු ලෝකා යදි යුෂ්මාකම් ආතිථ්යං න කරිෂ්යන්ති, තර්හි තස්ය නගරස්ය පන්ථානං ගත්වා කථාමේතාං වදිෂ්යථ,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 යුෂ්මාකං නගරීයා යා ධූල්යෝ(අ)ස්මාසු සමලගන් තා අපි යුෂ්මාකං ප්රාතිකූල්යේන සාක්ෂ්යාර්ථං සම්පාතයාමඃ; තථාපීශ්වරරාජ්යං යුෂ්මාකං සමීපම් ආගතම් ඉති නිශ්චිතං ජානීත|
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 අහං යුෂ්මභ්යං යථාර්ථං කථයාමි, විචාරදිනේ තස්ය නගරස්ය දශාතඃ සිදෝමෝ දශා සහ්යා භවිෂ්යති|
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 හා හා කෝරාසීන් නගර, හා හා බෛත්සෛදානගර යුවයෝර්මධ්යේ යාදෘශානි ආශ්චර්ය්යාණි කර්ම්මාණ්යක්රියන්ත, තානි කර්ම්මාණි යදි සෝරසීදෝනෝ ර්නගරයෝරකාරිෂ්යන්ත, තදා ඉතෝ බහුදිනපූර්ව්වං තන්නිවාසිනඃ ශණවස්ත්රාණි පරිධාය ගාත්රේෂු භස්ම විලිප්ය සමුපවිශ්ය සමඛේත්ස්යන්ත|
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 අතෝ විචාරදිවසේ යුෂ්මාකං දශාතඃ සෝරසීදෝන්නිවාසිනාං දශා සහ්යා භවිෂ්යති|
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 හේ කඵර්නාහූම්, ත්වං ස්වර්ගං යාවද් උන්නතා කින්තු නරකං යාවත් න්යග්භවිෂ්යසි|
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 යෝ ජනෝ යුෂ්මාකං වාක්යං ගෘහ්ලාති ස මමෛව වාක්යං ගෘහ්ලාති; කිඤ්ච යෝ ජනෝ යුෂ්මාකම් අවඥාං කරෝති ස මමෛවාවඥාං කරෝති; යෝ ජනෝ මමාවඥාං කරෝති ච ස මත්ප්රේරකස්යෛවාවඥාං කරෝති|
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 අථ තේ සප්තතිශිෂ්යා ආනන්දේන ප්රත්යාගත්ය කථයාමාසුඃ, හේ ප්රභෝ භවතෝ නාම්නා භූතා අප්යස්මාකං වශීභවන්ති|
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 තදානීං ස තාන් ජගාද, විද්යුතමිව ස්වර්ගාත් පතන්තං ශෛතානම් අදර්ශම්|
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 පශ්යත සර්පාන් වෘශ්චිකාන් රිපෝඃ සර්ව්වපරාක්රමාංශ්ච පදතලෛ ර්දලයිතුං යුෂ්මභ්යං ශක්තිං දදාමි තස්මාද් යුෂ්මාකං කාපි හානි ර්න භවිෂ්යති|
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 භූතා යුෂ්මාකං වශීභවන්ති, ඒතන්නිමිත්තත් මා සමුල්ලසත, ස්වර්ගේ යුෂ්මාකං නාමානි ලිඛිතානි සන්තීති නිමිත්තං සමුල්ලසත|
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 තද්ඝටිකායාං යීශු ර්මනසි ජාතාහ්ලාදඃ කථයාමාස හේ ස්වර්ගපෘථිව්යෝරේකාධිපතේ පිතස්ත්වං ඥානවතාං විදුෂාඤ්ච ලෝකානාං පුරස්තාත් සර්ව්වමේතද් අප්රකාශ්ය බාලකානාං පුරස්තාත් ප්රාකාශය ඒතස්මාද්ධේතෝස්ත්වාං ධන්යං වදාමි, හේ පිතරිත්ථං භවතු යද් ඒතදේව තව ගෝචර උත්තමම්|
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 පිත්රා සර්ව්වාණි මයි සමර්පිතානි පිතරං විනා කෝපි පුත්රං න ජානාති කිඤ්ච පුත්රං විනා යස්මෛ ජනාය පුත්රස්තං ප්රකාශිතවාන් තඤ්ච විනා කෝපි පිතරං න ජානාති|
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 තපඃ පරං ස ශිෂ්යාන් ප්රති පරාවෘත්ය ගුප්තං ජගාද, යූයමේතානි සර්ව්වාණි පශ්යථ තතෝ යුෂ්මාකං චක්ෂූංෂි ධන්යානි|
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 යුෂ්මානහං වදාමි, යූයං යානි සර්ව්වාණි පශ්යථ තානි බහවෝ භවිෂ්යද්වාදිනෝ භූපතයශ්ච ද්රෂ්ටුමිච්ඡන්තෝපි ද්රෂ්ටුං න ප්රාප්නුවන්, යුෂ්මාභි ර්යා යාඃ කථාශ්ච ශ්රූයන්තේ තාඃ ශ්රෝතුමිච්ඡන්තෝපි ශ්රෝතුං නාලභන්ත|
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 අනන්තරම් ඒකෝ ව්යවස්ථාපක උත්ථාය තං පරීක්ෂිතුං පප්රච්ඡ, හේ උපදේශක අනන්තායුෂඃ ප්රාප්තයේ මයා කිං කරණීයං?
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 යීශුඃ ප්රත්යුවාච, අත්රාර්ථේ ව්යවස්ථායාං කිං ලිඛිතමස්ති? ත්වං කීදෘක් පඨසි?
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 තතඃ සෝවදත්, ත්වං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වශක්තිභිඃ සර්ව්වචිත්තෛශ්ච ප්රභෞ පරමේශ්වරේ ප්රේම කුරු, සමීපවාසිනි ස්වවත් ප්රේම කුරු ච|
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 තදා ස කථයාමාස, ත්වං යථාර්ථං ප්රත්යවෝචඃ, ඉත්ථම් ආචර තේනෛව ජීවිෂ්යසි|
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 කින්තු ස ජනඃ ස්වං නිර්ද්දෝෂං ඥාපයිතුං යීශුං පප්රච්ඡ, මම සමීපවාසී කඃ? තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච,
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ඒකෝ ජනෝ යිරූශාලම්පුරාද් යිරීහෝපුරං යාති, ඒතර්හි දස්යූනාං කරේෂු පතිතේ තේ තස්ය වස්ත්රාදිකං හෘතවන්තඃ තමාහත්ය මෘතප්රායං කෘත්වා ත්යක්ත්වා යයුඃ|
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 අකස්මාද් ඒකෝ යාජකස්තේන මාර්ගේණ ගච්ඡන් තං දෘෂ්ට්වා මාර්ගාන්යපාර්ශ්වේන ජගාම|
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 ඉත්ථම් ඒකෝ ලේවීයස්තත්ස්ථානං ප්රාප්ය තස්යාන්තිකං ගත්වා තං විලෝක්යාන්යේන පාර්ශ්වේන ජගාම|
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 කින්ත්වේකඃ ශෝමිරෝණීයෝ ගච්ඡන් තත්ස්ථානං ප්රාප්ය තං දෘෂ්ට්වාදයත|
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 තස්යාන්තිකං ගත්වා තස්ය ක්ෂතේෂු තෛලං ද්රාක්ෂාරසඤ්ච ප්රක්ෂිප්ය ක්ෂතානි බද්ධ්වා නිජවාහනෝපරි තමුපවේශ්ය ප්රවාසීයගෘහම් ආනීය තං සිෂේවේ|
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 පරස්මින් දිවසේ නිජගමනකාලේ ද්වෞ මුද්රාපාදෞ තද්ගෘහස්වාමිනේ දත්ත්වාවදත් ජනමේනං සේවස්ව තත්ර යෝ(අ)ධිකෝ ව්යයෝ භවිෂ්යති තමහං පුනරාගමනකාලේ පරිශෝත්ස්යාමි|
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 ඒෂාං ත්රයාණාං මධ්යේ තස්ය දස්යුහස්තපතිතස්ය ජනස්ය සමීපවාසී කඃ? ත්වයා කිං බුධ්යතේ?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 තතඃ ස ව්යවස්ථාපකඃ කථයාමාස යස්තස්මින් දයාං චකාර| තදා යීශුඃ කථයාමාස ත්වමපි ගත්වා තථාචර|
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 තතඃ පරං තේ ගච්ඡන්ත ඒකං ග්රාමං ප්රවිවිශුඃ; තදා මර්ථානාමා ස්ත්රී ස්වගෘහේ තස්යාතිථ්යං චකාර|
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 තස්මාත් මරියම් නාමධේයා තස්යා භගිනී යීශෝඃ පදසමීප උවවිශ්ය තස්යෝපදේශකථාං ශ්රෝතුමාරේභේ|
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 කින්තු මර්ථා නානාපරිචර්ය්යායාං ව්යග්රා බභූව තස්මාද්ධේතෝස්තස්ය සමීපමාගත්ය බභාෂේ; හේ ප්රභෝ මම භගිනී කේවලං මමෝපරි සර්ව්වකර්ම්මණාං භාරම් අර්පිතවතී තත්ර භවතා කිඤ්චිදපි න මනෝ නිධීයතේ කිම්? මම සාහාය්යං කර්ත්තුං භවාන් තාමාදිශතු|
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච හේ මර්ථේ හේ මර්ථේ, ත්වං නානාකාර්ය්යේෂු චින්තිතවතී ව්යග්රා චාසි,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 කින්තු ප්රයෝජනීයම් ඒකමාත්රම් ආස්තේ| අපරඤ්ච යමුත්තමං භාගං කෝපි හර්ත්තුං න ශක්නෝති සඒව මරියමා වෘතඃ|
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.