João 6
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC
1 තතඃ පරං යීශු ර්ගාලීල් ප්රදේශීයස්ය තිවිරියානාම්නඃ සින්ධෝඃ පාරං ගතවාන්|
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 තතෝ ව්යාධිමල්ලෝකස්වාස්ථ්යකරණරූපාණි තස්යාශ්චර්ය්යාණි කර්ම්මාණි දෘෂ්ට්වා බහවෝ ජනාස්තත්පශ්චාද් අගච්ඡන්|
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 තතෝ යීශුඃ පර්ව්වතමාරුහ්ය තත්ර ශිෂ්යෛඃ සාකම්|
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 තස්මින් සමය නිස්තාරෝත්සවනාම්නි යිහූදීයානාම උත්සව උපස්ථිතේ
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 යීශු ර්නේත්රේ උත්තෝල්ය බහුලෝකාන් ස්වසමීපාගතාන් විලෝක්ය ඵිලිපං පෘෂ්ටවාන් ඒතේෂාං භෝජනාය භෝජද්රව්යාණි වයං කුත්ර ක්රේතුං ශක්රුමඃ?
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 වාක්යමිදං තස්ය පරීක්ෂාර්ථම් අවාදීත් කින්තු යත් කරිෂ්යති තත් ස්වයම් අජානාත්|
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 ඵිලිපඃ ප්රත්යවෝචත් ඒතේෂාම් ඒකෛකෝ යද්යල්පම් අල්පං ප්රාප්නෝති තර්හි මුද්රාපාදද්විශතේන ක්රීතපූපා අපි න්යූනා භවිෂ්යන්ති|
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 ශිමෝන් පිතරස්ය භ්රාතා ආන්ද්රියාඛ්යඃ ශිෂ්යාණාමේකෝ ව්යාහෘතවාන්
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 අත්ර කස්යචිද් බාලකස්ය සමීපේ පඤ්ච යාවපූපාඃ ක්ෂුද්රමත්ස්යද්වයඤ්ච සන්ති කින්තු ලෝකානාං ඒතාවාතාං මධ්යේ තෛඃ කිං භවිෂ්යති?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 පශ්චාද් යීශුරවදත් ලෝකානුපවේශයත තත්ර බහුයවසසත්ත්වාත් පඤ්චසහස්ත්රේභ්යෝ න්යූනා අධිකා වා පුරුෂා භූම්යාම් උපාවිශන්|
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 තතෝ යීශුස්තාන් පූපානාදාය ඊශ්වරස්ය ගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා ශිෂ්යේෂු සමාර්පයත් තතස්තේ තේභ්ය උපවිෂ්ටලෝකේභ්යඃ පූපාන් යථේෂ්ටමත්ස්යඤ්ච ප්රාදුඃ|
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 තේෂු තෘප්තේෂු ස තානවෝචද් ඒතේෂාං කිඤ්චිදපි යථා නාපචීයතේ තථා සර්ව්වාණ්යවශිෂ්ටානි සංගෘහ්ලීත|
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 තතඃ සර්ව්වේෂාං භෝජනාත් පරං තේ තේෂාං පඤ්චානාං යාවපූපානාං අවශිෂ්ටාන්යඛිලානි සංගෘහ්ය ද්වාදශඩල්ලකාන් අපූරයන්|
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 අපරං යීශෝරේතාදෘශීම් ආශ්චර්ය්යක්රියාං දෘෂ්ට්වා ලෝකා මිථෝ වක්තුමාරේභිරේ ජගති යස්යාගමනං භවිෂ්යති ස ඒවායම් අවශ්යං භවිෂ්යද්වක්ත්තා|
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 අතඒව ලෝකා ආගත්ය තමාක්රම්ය රාජානං කරිෂ්යන්ති යීශුස්තේෂාම් ඊදෘශං මානසං විඥාය පුනශ්ච පර්ව්වතම් ඒකාකී ගතවාන්|
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 සායංකාල උපස්ථිතේ ශිෂ්යා ජලධිතටං ව්රජිත්වා නාවමාරුහ්ය නගරදිශි සින්ධෞ වාහයිත්වාගමන්|
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 තස්මින් සමයේ තිමිර උපාතිෂ්ඨත් කින්තු යීෂුස්තේෂාං සමීපං නාගච්ඡත්|
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 තදා ප්රබලපවනවහනාත් සාගරේ මහාතරඞ්ගෝ භවිතුම් ආරේභේ|
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 තතස්තේ වාහයිත්වා ද්විත්රාන් ක්රෝශාන් ගතාඃ පශ්චාද් යීශුං ජලධේරුපරි පද්භ්යාං ව්රජන්තං නෞකාන්තිකම් ආගච්ඡන්තං විලෝක්ය ත්රාසයුක්තා අභවන්
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 කින්තු ස තානුක්ත්තවාන් අයමහං මා භෛෂ්ට|
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 තදා තේ තං ස්වෛරං නාවි ගෘහීතවන්තඃ තදා තත්ක්ෂණාද් උද්දිෂ්ටස්ථානේ නෞරුපාස්ථාත්|
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 යයා නාවා ශිෂ්යා අගච්ඡන් තදන්යා කාපි නෞකා තස්මින් ස්ථානේ නාසීත් තතෝ යීශුඃ ශිෂ්යෛඃ සාකං නාගමත් කේවලාඃ ශිෂ්යා අගමන් ඒතත් පාරස්ථා ලෝකා ඥාතවන්තඃ|
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 කින්තු තතඃ පරං ප්රභු ර්යත්ර ඊශ්වරස්ය ගුණාන් අනුකීර්ත්ත්ය ලෝකාන් පූපාන් අභෝජයත් තත්ස්ථානස්ය සමීපස්ථතිවිරියායා අපරාස්තරණය ආගමන්|
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 යීශුස්තත්ර නාස්ති ශිෂ්යා අපි තත්ර නා සන්ති ලෝකා ඉති විඥාය යීශුං ගවේෂයිතුං තරණිභිඃ කඵර්නාහූම් පුරං ගතාඃ|
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 තතස්තේ සරිත්පතේඃ පාරේ තං සාක්ෂාත් ප්රාප්ය ප්රාවෝචන් හේ ගුරෝ භවාන් අත්ර ස්ථානේ කදාගමත්?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 තදා යීශුස්තාන් ප්රත්යවාදීද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි ආශ්චර්ය්යකර්ම්මදර්ශනාද්ධේතෝ ර්න කින්තු පූපභෝජනාත් තේන තෘප්තත්වාඤ්ච මාං ගවේෂයථ|
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ක්ෂයණීයභක්ෂ්යාර්ථං මා ශ්රාමිෂ්ට කින්ත්වන්තායුර්භක්ෂ්යාර්ථං ශ්රාම්යත, තස්මාත් තාදෘශං භක්ෂ්යං මනුජපුත්රෝ යුෂ්මාභ්යං දාස්යති; තස්මින් තාත ඊශ්වරඃ ප්රමාණං ප්රාදාත්|
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් ඊශ්වරාභිමතං කර්ම්ම කර්ත්තුම් අස්මාභිඃ කිං කර්ත්තව්යං?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 තතෝ යීශුරවදද් ඊශ්වරෝ යං ප්රෛරයත් තස්මින් විශ්වසනම් ඊශ්වරාභිමතං කර්ම්ම|
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 තදා තේ ව්යාහරන් භවතා කිං ලක්ෂණං දර්ශිතං යද්දෘෂ්ට්වා භවති විශ්වසිෂ්යාමඃ? ත්වයා කිං කර්ම්ම කෘතං?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂා මහාප්රාන්තරේ මාන්නාං භෝක්ත්තුං ප්රාපුඃ යථා ලිපිරාස්තේ| ස්වර්ගීයාණි තු භක්ෂ්යාණි ප්රදදෞ පරමේශ්වරඃ|
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 තදා යීශුරවදද් අහං යුෂ්මානතියථාර්ථං වදාමි මූසා යුෂ්මාභ්යං ස්වර්ගීයං භක්ෂ්යං නාදාත් කින්තු මම පිතා යුෂ්මාභ්යං ස්වර්ගීයං පරමං භක්ෂ්යං දදාති|
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 යඃ ස්වර්ගාදවරුහ්ය ජගතේ ජීවනං දදාති ස ඊශ්වරදත්තභක්ෂ්යරූපඃ|
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 තදා තේ ප්රාවෝචන් හේ ප්රභෝ භක්ෂ්යමිදං නිත්යමස්මභ්යං දදාතු|
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 යීශුරවදද් අහමේව ජීවනරූපං භක්ෂ්යං යෝ ජනෝ මම සන්නිධිම් ආගච්ඡති ස ජාතු ක්ෂුධාර්ත්තෝ න භවිෂ්යති, තථා යෝ ජනෝ මාං ප්රත්යේති ස ජාතු තෘෂාර්ත්තෝ න භවිෂ්යති|
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 මාං දෘෂ්ට්වාපි යූයං න විශ්වසිථ යුෂ්මානහම් ඉත්යවෝචං|
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 පිතා මහ්යං යාවතෝ ලෝකානදදාත් තේ සර්ව්ව ඒව මමාන්තිකම් ආගමිෂ්යන්ති යඃ කශ්චිච්ච මම සන්නිධිම් ආයාස්යති තං කේනාපි ප්රකාරේණ න දූරීකරිෂ්යාමි|
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 නිජාභිමතං සාධයිතුං න හි කින්තු ප්රේරයිතුරභිමතං සාධයිතුං ස්වර්ගාද් ආගතෝස්මි|
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ස යාන් යාන් ලෝකාන් මහ්යමදදාත් තේෂාමේකමපි න හාරයිත්වා ශේෂදිනේ සර්ව්වානහම් උත්ථාපයාමි ඉදං මත්ප්රේරයිතුඃ පිතුරභිමතං|
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 යඃ කශ්චින් මානවසුතං විලෝක්ය විශ්වසිති ස ශේෂදිනේ මයෝත්ථාපිතඃ සන් අනන්තායුඃ ප්රාප්ස්යති ඉති මත්ප්රේරකස්යාභිමතං|
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 තදා ස්වර්ගාද් යද් භක්ෂ්යම් අවාරෝහත් තද් භක්ෂ්යම් අහමේව යිහූදීයලෝකාස්තස්යෛතද් වාක්යේ විවදමානා වක්ත්තුමාරේභිරේ
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 යූෂඵඃ පුත්රෝ යීශු ර්යස්ය මාතාපිතරෞ වයං ජානීම ඒෂ කිං සඒව න? තර්හි ස්වර්ගාද් අවාරෝහම් ඉති වාක්යං කථං වක්ත්ති?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 තදා යීශුස්තාන් ප්රත්යවදත් පරස්පරං මා විවදධ්වං
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 මත්ප්රේරකේණ පිත්රා නාකෘෂ්ටඃ කෝපි ජනෝ මමාන්තිකම් ආයාතුං න ශක්නෝති කින්ත්වාගතං ජනං චරමේ(අ)හ්නි ප්රෝත්ථාපයිෂ්යාමි|
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 තේ සර්ව්ව ඊශ්වරේණ ශික්ෂිතා භවිෂ්යන්ති භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ලිපිරිත්ථමාස්තේ අතෝ යඃ කශ්චිත් පිතුඃ සකාශාත් ශ්රුත්වා ශික්ෂතේ ස ඒව මම සමීපම් ආගමිෂ්යති|
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ය ඊශ්වරාද් අජායත තං විනා කෝපි මනුෂ්යෝ ජනකං නාදර්ශත් කේවලඃ සඒව තාතම් අද්රාක්ෂීත්|
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 අහං යුෂ්මාන් යථාර්ථතරං වදාමි යෝ ජනෝ මයි විශ්වාසං කරෝති සෝනන්තායුඃ ප්රාප්නෝති|
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 අහමේව තජ්ජීවනභක්ෂ්යං|
48 Eu sou o pão da vida.
49 යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂා මහාප්රාන්තරේ මන්නාභක්ෂ්යං භූක්ත්තාපි මෘතාඃ
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 කින්තු යද්භක්ෂ්යං ස්වර්ගාදාගච්ඡත් තද් යදි කශ්චිද් භුඞ්ක්ත්තේ තර්හි ස න ම්රියතේ|
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 යජ්ජීවනභක්ෂ්යං ස්වර්ගාදාගච්ඡත් සෝහමේව ඉදං භක්ෂ්යං යෝ ජනෝ භුඞ්ක්ත්තේ ස නිත්යජීවී භවිෂ්යති| පුනශ්ච ජගතෝ ජීවනාර්ථමහං යත් ස්වකීයපිශිතං දාස්යාමි තදේව මයා විතරිතං භක්ෂ්යම්|
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 තස්මාද් යිහූදීයාඃ පරස්පරං විවදමානා වක්ත්තුමාරේභිරේ ඒෂ භෝජනාර්ථං ස්වීයං පලලං කථම් අස්මභ්යං දාස්යති?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 තදා යීශුස්තාන් ආවෝචද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි මනුෂ්යපුත්රස්යාමිෂේ යුෂ්මාභි ර්න භුක්ත්තේ තස්ය රුධිරේ ච න පීතේ ජීවනේන සාර්ද්ධං යුෂ්මාකං සම්බන්ධෝ නාස්ති|
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 යෝ මමාමිෂං ස්වාදති මම සුධිරඤ්ච පිවති සෝනන්තායුඃ ප්රාප්නෝති තතඃ ශේෂේ(අ)හ්නි තමහම් උත්ථාපයිෂ්යාමි|
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 යතෝ මදීයමාමිෂං පරමං භක්ෂ්යං තථා මදීයං ශෝණිතං පරමං පේයං|
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 යෝ ජනෝ මදීයං පලලං ස්වාදති මදීයං රුධිරඤ්ච පිවති ස මයි වසති තස්මින්නහඤ්ච වසාමි|
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 මත්ප්රේරයිත්රා ජීවතා තාතේන යථාහං ජීවාමි තද්වද් යඃ කශ්චින් මාමත්ති සෝපි මයා ජීවිෂ්යති|
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 යද්භක්ෂ්යං ස්වර්ගාදාගච්ඡත් තදිදං යන්මාන්නාං ස්වාදිත්වා යුෂ්මාකං පිතරෝ(අ)ම්රියන්ත තාදෘශම් ඉදං භක්ෂ්යං න භවති ඉදං භක්ෂ්යං යෝ භක්ෂති ස නිත්යං ජීවිෂ්යති|
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 යදා කඵර්නාහූම් පුර්ය්යාං භජනගේහේ උපාදිශත් තදා කථා ඒතා අකථයත්|
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 තදේත්ථං ශ්රුත්වා තස්ය ශිෂ්යාණාම් අනේකේ පරස්පරම් අකථයන් ඉදං ගාඪං වාක්යං වාක්යමීදෘශං කඃ ශ්රෝතුං ශක්රුයාත්?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 කින්තු යීශුඃ ශිෂ්යාණාම් ඉත්ථං විවාදං ස්වචිත්තේ විඥාය කථිතවාන් ඉදං වාක්යං කිං යුෂ්මාකං විඝ්නං ජනයති?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 යදි මනුජසුතං පූර්ව්වවාසස්ථානම් ඌර්ද්ව්වං ගච්ඡන්තං පශ්යථ තර්හි කිං භවිෂ්යති?
62 — ausente —
63 ආත්මෛව ජීවනදායකඃ වපු ර්නිෂ්ඵලං යුෂ්මභ්යමහං යානි වචාංසි කථයාමි තාන්යාත්මා ජීවනඤ්ච|
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 කින්තු යුෂ්මාකං මධ්යේ කේචන අවිශ්වාසිනඃ සන්ති කේ කේ න විශ්වසන්ති කෝ වා තං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති තාන් යීශුරාප්රථමාද් වේත්ති|
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 අපරමපි කථිතවාන් අස්මාත් කාරණාද් අකථයං පිතුඃ සකාශාත් ශක්ත්තිමප්රාප්ය කෝපි මමාන්තිකම් ආගන්තුං න ශක්නෝති|
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 තත්කාලේ(අ)නේකේ ශිෂ්යා ව්යාඝුට්ය තේන සාර්ද්ධං පුන ර්නාගච්ඡන්|
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 තදා යීශු ර්ද්වාදශශිෂ්යාන් උක්ත්තවාන් යූයමපි කිං යාස්යථ?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 තතඃ ශිමෝන් පිතරඃ ප්රත්යවෝචත් හේ ප්රභෝ කස්යාභ්යර්ණං ගමිෂ්යාමඃ?
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 අනන්තජීවනදායින්යෝ යාඃ කථාස්තාස්තවෛව| භවාන් අමරේශ්වරස්යාභිෂික්ත්තපුත්ර ඉති විශ්වස්ය නිශ්චිතං ජානීමඃ|
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 තදා යීශුරවදත් කිමහං යුෂ්මාකං ද්වාදශජනාන් මනෝනීතාන් න කෘතවාන්? කින්තු යුෂ්මාකං මධ්යේපි කශ්චිදේකෝ විඝ්නකාරී විද්යතේ|
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 ඉමාං කථං ස ශිමෝනඃ පුත්රම් ඊෂ්කරීයෝතීයං යිහූදාම් උද්දිශ්ය කථිතවාන් යතෝ ද්වාදශානාං මධ්යේ ගණිතඃ ස තං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති|
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.