João 5
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB
1 තතඃ පරං යිහූදීයානාම් උත්සව උපස්ථිතේ යීශු ර්යිරූශාලමං ගතවාන්|
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 තස්මින්නගරේ මේෂනාම්නෝ ද්වාරස්ය සමීපේ ඉබ්රීයභාෂයා බෛථේස්දා නාම්නා පිෂ්කරිණී පඤ්චඝට්ටයුක්තාසීත්|
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 තස්යාස්තේෂු ඝට්ටේෂු කිලාලකම්පනම් අපේක්ෂ්ය අන්ධඛඤ්චශුෂ්කාඞ්ගාදයෝ බහවෝ රෝගිණඃ පතන්තස්තිෂ්ඨන්ති ස්ම|
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 යතෝ විශේෂකාලේ තස්ය සරසෝ වාරි ස්වර්ගීයදූත ඒත්යාකම්පයත් තත්කීලාලකම්පනාත් පරං යඃ කශ්චිද් රෝගී ප්රථමං පානීයමවාරෝහත් ස ඒව තත්ක්ෂණාද් රෝගමුක්තෝ(අ)භවත්|
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 තදාෂ්ටාත්රිංශද්වර්ෂාණි යාවද් රෝගග්රස්ත ඒකජනස්තස්මින් ස්ථානේ ස්ථිතවාන්|
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 යීශුස්තං ශයිතං දෘෂ්ට්වා බහුකාලිකරෝගීති ඥාත්වා ව්යාහෘතවාන් ත්වං කිං ස්වස්ථෝ බුභූෂසි?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 තතෝ රෝගී කථිතවාන් හේ මහේච්ඡ යදා කීලාලං කම්පතේ තදා මාං පුෂ්කරිණීම් අවරෝහයිතුං මම කෝපි නාස්ති, තස්මාන් මම ගමනකාලේ කශ්චිදන්යෝ(අ)ග්රෝ ගත්වා අවරෝහති|
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 තදා යීශුරකථයද් උත්තිෂ්ඨ, තව ශය්යාමුත්තෝල්ය ගෘහීත්වා යාහි|
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ස තත්ක්ෂණාත් ස්වස්ථෝ භූත්වා ශය්යාමුත්තෝල්යාදාය ගතවාන් කින්තු තද්දිනං විශ්රාමවාරඃ|
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 තස්මාද් යිහූදීයාඃ ස්වස්ථං නරං ව්යාහරන් අද්ය විශ්රාමවාරේ ශයනීයමාදාය න යාතව්යම්|
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 තතඃ ස ප්රත්යවෝචද් යෝ මාං ස්වස්ථම් අකාර්ෂීත් ශයනීයම් උත්තෝල්යාදාය යාතුං මාං ස ඒවාදිශත්|
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 තදා තේ(අ)පෘච්ඡන් ශයනීයම් උත්තෝල්යාදාය යාතුං ය ආඥාපයත් ස කඃ?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 කින්තු ස ක ඉති ස්වස්ථීභූතෝ නාජානාද් යතස්තස්මින් ස්ථානේ ජනතාසත්ත්වාද් යීශුඃ ස්ථානාන්තරම් ආගමත්|
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 තතඃ පරං යේශු ර්මන්දිරේ තං නරං සාක්ෂාත්ප්රාප්යාකථයත් පශ්යේදානීම් අනාමයෝ ජාතෝසි යථාධිකා දුර්දශා න ඝටතේ තද්ධේතෝඃ පාපං කර්ම්ම පුනර්මාකාර්ෂීඃ|
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 තතඃ ස ගත්වා යිහූදීයාන් අවදද් යීශු ර්මාම් අරෝගිණම් අකාර්ෂීත්|
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 තතෝ යීශු ර්විශ්රාමවාරේ කර්ම්මේදෘශං කෘතවාන් ඉති හේතෝ ර්යිහූදීයාස්තං තාඩයිත්වා හන්තුම් අචේෂ්ටන්ත|
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 යීශුස්තානාඛ්යත් මම පිතා යත් කාර්ය්යං කරෝති තදනුරූපම් අහමපි කරෝති|
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 තතෝ යිහූදීයාස්තං හන්තුං පුනරයතන්ත යතෝ විශ්රාමවාරං නාමන්යත තදේව කේවලං න අධිකන්තු ඊශ්වරං ස්වපිතරං ප්රෝච්ය ස්වමපීශ්වරතුල්යං කෘතවාන්|
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 පශ්චාද් යීශුරවදද් යුෂ්මානහං යථාර්ථතරං වදාමි පුත්රඃ පිතරං යද්යත් කර්ම්ම කුර්ව්වන්තං පශ්යති තදතිරික්තං ස්වේච්ඡාතඃ කිමපි කර්ම්ම කර්ත්තුං න ශක්නෝති| පිතා යත් කරෝති පුත්රෝපි තදේව කරෝති|
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 පිතා පුත්රේ ස්නේහං කරෝති තස්මාත් ස්වයං යද්යත් කර්ම්ම කරෝති තත්සර්ව්වං පුත්රං දර්ශයති ; යථා ච යුෂ්මාකං ආශ්චර්ය්යඥානං ජනිෂ්යතේ තදර්ථම් ඉතෝපි මහාකර්ම්ම තං දර්ශයිෂ්යති|
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 වස්තුතස්තු පිතා යථා ප්රමිතාන් උත්ථාප්ය සජිවාන් කරෝති තද්වත් පුත්රෝපි යං යං ඉච්ඡති තං තං සජීවං කරෝති|
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 සර්ව්වේ පිතරං යථා සත්කුර්ව්වන්ති තථා පුත්රමපි සත්කාරයිතුං පිතා ස්වයං කස්යාපි විචාරමකෘත්වා සර්ව්වවිචාරාණාං භාරං පුත්රේ සමර්පිතවාන්|
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 යඃ පුත්රං සත් කරෝති ස තස්ය ප්රේරකමපි සත් කරෝති|
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 යුෂ්මානාහං යථාර්ථතරං වදාමි යෝ ජනෝ මම වාක්යං ශ්රුත්වා මත්ප්රේරකේ විශ්වසිති සෝනන්තායුඃ ප්රාප්නෝති කදාපි දණ්ඩබාජනං න භවති නිධනාදුත්ථාය පරමායුඃ ප්රාප්නෝති|
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 අහං යුෂ්මානතියථාර්ථං වදාමි යදා මෘතා ඊශ්වරපුත්රස්ය නිනාදං ශ්රෝෂ්යන්ති යේ ච ශ්රෝෂ්යන්ති තේ සජීවා භවිෂ්යන්ති සමය ඒතාදෘශ ආයාති වරම් ඉදානීමප්යුපතිෂ්ඨති|
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 පිතා යථා ස්වයඤ්ජීවී තථා පුත්රාය ස්වයඤ්ජීවිත්වාධිකාරං දත්තවාන්|
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 ස මනුෂ්යපුත්රඃ ඒතස්මාත් කාරණාත් පිතා දණ්ඩකරණාධිකාරමපි තස්මින් සමර්පිතවාන්|
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ඒතදර්ථේ යූයම් ආශ්චර්ය්යං න මන්යධ්වං යතෝ යස්මින් සමයේ තස්ය නිනාදං ශ්රුත්වා ශ්මශානස්ථාඃ සර්ව්වේ බහිරාගමිෂ්යන්ති සමය ඒතාදෘශ උපස්ථාස්යති|
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 තස්මාද් යේ සත්කර්ම්මාණි කෘතවන්තස්ත උත්ථාය ආයුඃ ප්රාප්ස්යන්ති යේ ච කුකර්මාණි කෘතවන්තස්ත උත්ථාය දණ්ඩං ප්රාප්ස්යන්ති|
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 අහං ස්වයං කිමපි කර්ත්තුං න ශක්නෝමි යථා ශුණෝමි තථා විචාරයාමි මම විචාරඤ්ච න්යාය්යඃ යතෝහං ස්වීයාභීෂ්ටං නේහිත්වා මත්ප්රේරයිතුඃ පිතුරිෂ්ටම් ඊහේ|
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 යදි ස්වස්මින් ස්වයං සාක්ෂ්යං දදාමි තර්හි තත්සාක්ෂ්යම් ආග්රාහ්යං භවති ;
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 කින්තු මදර්ථේ(අ)පරෝ ජනඃ සාක්ෂ්යං දදාති මදර්ථේ තස්ය යත් සාක්ෂ්යං තත් සත්යම් ඒතදප්යහං ජානාමි|
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 යුෂ්මාභි ර්යෝහනං ප්රති ලෝකේෂු ප්රේරිතේෂු ස සත්යකථායාං සාක්ෂ්යමදදාත්|
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 මානුෂාදහං සාක්ෂ්යං නෝපේක්ෂේ තථාපි යූයං යථා පරිත්රයධ්වේ තදර්ථම් ඉදං වාක්යං වදාමි|
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 යෝහන් දේදීප්යමානෝ දීප ඉව තේජස්වී ස්ථිතවාන් යූයම් අල්පකාලං තස්ය දීප්ත්යානන්දිතුං සමමන්යධ්වං|
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 කින්තු තත්ප්රමාණාදපි මම ගුරුතරං ප්රමාණං විද්යතේ පිතා මාං ප්රේෂ්ය යද්යත් කර්ම්ම සමාපයිතුං ශක්ත්තිමදදාත් මයා කෘතං තත්තත් කර්ම්ම මදර්ථේ ප්රමාණං දදාති|
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 යඃ පිතා මාං ප්රේරිතවාන් මෝපි මදර්ථේ ප්රමාණං දදාති| තස්ය වාක්යං යුෂ්මාභිඃ කදාපි න ශ්රුතං තස්ය රූපඤ්ච න දෘෂ්ටං
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 තස්ය වාක්යඤ්ච යුෂ්මාකම් අන්තඃ කදාපි ස්ථානං නාප්නෝති යතඃ ස යං ප්රේෂිතවාන් යූයං තස්මින් න විශ්වසිථ|
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 ධර්ම්මපුස්තකානි යූයම් ආලෝචයධ්වං තෛ ර්වාක්යෛරනන්තායුඃ ප්රාප්ස්යාම ඉති යූයං බුධ්යධ්වේ තද්ධර්ම්මපුස්තකානි මදර්ථේ ප්රමාණං දදති|
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 තථාපි යූයං පරමායුඃප්රාප්තයේ මම සංනිධිම් න ජිගමිෂථ|
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 අහං මානුෂේභ්යඃ සත්කාරං න ගෘහ්ලාමි|
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 අහං යුෂ්මාන් ජානාමි; යුෂ්මාකමන්තර ඊශ්වරප්රේම නාස්ති|
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 අහං නිජපිතු ර්නාම්නාගතෝස්මි තථාපි මාං න ගෘහ්ලීථ කින්තු කශ්චිද් යදි ස්වනාම්නා සමාගමිෂ්යති තර්හි තං ග්රහීෂ්යථ|
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 යූයම් ඊශ්වරාත් සත්කාරං න චිෂ්ටත්වා කේවලං පරස්පරං සත්කාරම් චේද් ආදධ්ව්වේ තර්හි කථං විශ්වසිතුං ශක්නුථ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 පුතුඃ සමීපේ(අ)හං යුෂ්මාන් අපවදිෂ්යාමීති මා චින්තයත යස්මින් , යස්මින් යුෂ්මාකං විශ්වසඃ සඒව මූසා යුෂ්මාන් අපවදති|
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 යදි යූයං තස්මින් ව්යශ්වසිෂ්යත තර්හි මය්යපි ව්යශ්වසිෂ්යත, යත් ස මයි ලිඛිතවාන්|
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 තතෝ යදි තේන ලිඛිතවානි න ප්රතිථ තර්හි මම වාක්යානි කථං ප්රත්යේෂ්යථ?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.