João 3
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB
1 නිකදිමනාමා යිහූදීයානාම් අධිපතිඃ ඵිරූශී ක්ෂණදායාං
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 යීශෞරභ්යර්ණම් ආව්රජ්ය ව්යාහාර්ෂීත්, හේ ගුරෝ භවාන් ඊශ්වරාද් ආගත් ඒක උපදේෂ්ටා, ඒතද් අස්මාභිර්ඥායතේ; යතෝ භවතා යාන්යාශ්චර්ය්යකර්ම්මාණි ක්රියන්තේ පරමේශ්වරස්ය සාහාය්යං විනා කේනාපි තත්තත්කර්ම්මාණි කර්ත්තුං න ශක්යන්තේ|
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 තදා යීශුරුත්තරං දත්තවාන් තවාහං යථාර්ථතරං ව්යාහරාමි පුනර්ජන්මනි න සති කෝපි මානව ඊශ්වරස්ය රාජ්යං ද්රෂ්ටුං න ශක්නෝති|
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 තතෝ නිකදීමඃ ප්රත්යවෝචත් මනුජෝ වෘද්ධෝ භූත්වා කථං ජනිෂ්යතේ? ස කිං පුන ර්මාතෘර්ජඨරං ප්රවිශ්ය ජනිතුං ශක්නෝති?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 යීශුරවාදීද් යථාර්ථතරම් අහං කථයාමි මනුජේ තෝයාත්මභ්යාං පුන ර්න ජාතේ ස ඊශ්වරස්ය රාජ්යං ප්රවේෂ්ටුං න ශක්නෝති|
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 මාංසාද් යත් ජායතේ තන් මාංසමේව තථාත්මනෝ යෝ ජායතේ ස ආත්මෛව|
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 යුෂ්මාභිඃ පුන ර්ජනිතව්යං මමෛතස්යාං කථායාම් ආශ්චර්යං මා මංස්ථාඃ|
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 සදාගතිර්යාං දිශමිච්ඡති තස්යාමේව දිශි වාති, ත්වං තස්ය ස්වනං ශුණෝෂි කින්තු ස කුත ආයාති කුත්ර යාති වා කිමපි න ජානාසි තද්වාද් ආත්මනඃ සකාශාත් සර්ව්වේෂාං මනුජානාං ජන්ම භවති|
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 තදා නිකදීමඃ පෘෂ්ටවාන් ඒතත් කථං භවිතුං ශක්නෝති?
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 යීශුඃ ප්රත්යක්තවාන් ත්වමිස්රායේලෝ ගුරුර්භූත්වාපි කිමේතාං කථාං න වේත්සි?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 තුභ්යං යථාර්ථං කථයාමි, වයං යද් විද්මස්තද් වච්මඃ යංච්ච පශ්යාමස්තස්යෛව සාක්ෂ්යං දද්මඃ කින්තු යුෂ්මාභිරස්මාකං සාක්ෂිත්වං න ගෘහ්යතේ|
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 ඒතස්ය සංසාරස්ය කථායාං කථිතායාං යදි යූයං න විශ්වසිථ තර්හි ස්වර්ගීයායාං කථායාං කථං විශ්වසිෂ්යථ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 යඃ ස්වර්ගේ(අ)ස්ති යං ච ස්වර්ගාද් අවාරෝහත් තං මානවතනයං විනා කෝපි ස්වර්ගං නාරෝහත්|
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 අපරඤ්ච මූසා යථා ප්රාන්තරේ සර්පං ප්රෝත්ථාපිතවාන් මනුෂ්යපුත්රෝ(අ)පි තථෛවෝත්ථාපිතව්යඃ;
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 තස්මාද් යඃ කශ්චිත් තස්මින් විශ්වසිෂ්යති සෝ(අ)විනාශ්යඃ සන් අනන්තායුඃ ප්රාප්ස්යති|
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ඊශ්වර ඉත්ථං ජගදදයත යත් ස්වමද්විතීයං තනයං ප්රාදදාත් තතෝ යඃ කශ්චිත් තස්මින් විශ්වසිෂ්යති සෝ(අ)විනාශ්යඃ සන් අනන්තායුඃ ප්රාප්ස්යති|
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ඊශ්වරෝ ජගතෝ ලෝකාන් දණ්ඩයිතුං ස්වපුත්රං න ප්රේෂ්ය තාන් පරිත්රාතුං ප්රේෂිතවාන්|
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 අතඒව යඃ කශ්චිත් තස්මින් විශ්වසිති ස දණ්ඩාර්හෝ න භවති කින්තු යඃ කශ්චිත් තස්මින් න විශ්වසිති ස ඉදානීමේව දණ්ඩාර්හෝ භවති,යතඃ ස ඊශ්වරස්යාද්විතීයපුත්රස්ය නාමනි ප්රත්යයං න කරෝති|
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ජගතෝ මධ්යේ ජ්යෝතිඃ ප්රාකාශත කින්තු මනුෂ්යාණාං කර්ම්මණාං දෘෂ්ටත්වාත් තේ ජ්යෝතිෂෝපි තිමිරේ ප්රීයන්තේ ඒතදේව දණ්ඩස්ය කාරණාං භවති|
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 යඃ කුකර්ම්ම කරෝති තස්යාචාරස්ය දෘෂ්ටත්වාත් ස ජ්යෝතිරෲතීයිත්වා තන්නිකටං නායාති;
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 කින්තු යඃ සත්කර්ම්ම කරෝති තස්ය සර්ව්වාණි කර්ම්මාණීශ්වරේණ කෘතානීති සථා ප්රකාශතේ තදභිප්රායේණ ස ජ්යෝතිෂඃ සන්නිධිම් ආයාති|
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 තතඃ පරම් යීශුඃ ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධං යිහූදීයදේශං ගත්වා තත්ර ස්ථිත්වා මජ්ජයිතුම් ආරභත|
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 තදා ශාලම් නගරස්ය සමීපස්ථායිනි ඓනන් ග්රාමේ බහුතරතෝයස්ථිතේස්තත්ර යෝහන් අමජ්ජයත් තථා ච ලෝකා ආගත්ය තේන මජ්ජිතා අභවන්|
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 තදා යෝහන් කාරායාං න බද්ධඃ|
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 අපරඤ්ච ශාචකර්ම්මණි යෝහානඃ ශිෂ්යෛඃ සහ යිහූදීයලෝකානාං විවාදේ ජාතේ, තේ යෝහනඃ සංන්නිධිං ගත්වාකථයන්,
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 හේ ගුරෝ යර්ද්දනනද්යාඃ පාරේ භවතා සාර්ද්ධං ය ආසීත් යස්මිංශ්ච භවාන් සාක්ෂ්යං ප්රදදාත් පශ්යතු සෝපි මජ්ජයති සර්ව්වේ තස්ය සමීපං යාන්ති ච|
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 තදා යෝහන් ප්රත්යවෝචද් ඊශ්වරේණ න දත්තේ කෝපි මනුජඃ කිමපි ප්රාප්තුං න ශක්නෝති|
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 අහං අභිෂික්තෝ න භවාමි කින්තු තදග්රේ ප්රේෂිතෝස්මි යාමිමාං කථාං කථිතවානාහං තත්ර යූයං සර්ව්වේ සාක්ෂිණඃ ස්ථ|
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 යෝ ජනඃ කන්යාං ලභතේ ස ඒව වරඃ කින්තු වරස්ය සන්නිධෞ දණ්ඩායමානං තස්ය යන්මිත්රං තේන වරස්ය ශබ්දේ ශ්රුතේ(අ)තීවාහ්ලාද්යතේ මමාපි තද්වද් ආනන්දසිද්ධිර්ජාතා|
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 තේන ක්රමශෝ වර්ද්ධිතව්යං කින්තු මයා හ්සිතව්යං|
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ය ඌර්ධ්වාදාගච්ඡත් ස සර්ව්වේෂාං මුඛ්යෝ යශ්ච සංසාරාද් උදපද්යත ස සාංසාරිකඃ සංසාරීයාං කථාඤ්ච කථයති යස්තු ස්වර්ගාදාගච්ඡත් ස සර්ව්වේෂාං මුඛ්යඃ|
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ස යදපශ්යදශෘණෝච්ච තස්මින්නේව සාක්ෂ්යං දදාති තථාපි ප්රායශඃ කශ්චිත් තස්ය සාක්ෂ්යං න ගෘහ්ලාති;
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 කින්තු යෝ ගෘහ්ලාති ස ඊශ්වරස්ය සත්යවාදිත්වං මුද්රාඞ්ගිතං කරෝති|
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 ඊශ්වරේණ යඃ ප්රේරිතඃ සඒව ඊශ්වරීයකථාං කථයති යත ඊශ්වර ආත්මානං තස්මෛ අපරිමිතම් අදදාත්|
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 පිතා පුත්රේ ස්නේහං කෘත්වා තස්ය හස්තේ සර්ව්වාණි සමර්පිතවාන්|
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 යඃ කශ්චිත් පුත්රේ විශ්වසිති ස ඒවානන්තම් පරමායුඃ ප්රාප්නෝති කින්තු යඃ කශ්චිත් පුත්රේ න විශ්වසිති ස පරමායුෂෝ දර්ශනං න ප්රාප්නෝති කින්ත්වීශ්වරස්ය කෝපභාජනං භූත්වා තිෂ්ඨති|
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.