Atos 9
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA
1 තත්කාලපර්ය්යනතං ශෞලඃ ප්රභෝඃ ශිෂ්යාණාං ප්රාතිකූල්යේන තාඩනාබධයෝඃ කථාං නිඃසාරයන් මහායාජකස්ය සන්නිධිං ගත්වා
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ස්ත්රියං පුරුෂඤ්ච තන්මතග්රාහිණං යං කඤ්චිත් පශ්යති තාන් ධෘත්වා බද්ධ්වා යිරූශාලමම් ආනයතීත්යාශයේන දම්මේෂක්නගරීයං ධර්ම්මසමාජාන් ප්රති පත්රං යාචිතවාන්|
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ගච්ඡන් තු දම්මේෂක්නගරනිකට උපස්ථිතවාන්; තතෝ(අ)කස්මාද් ආකාශාත් තස්ය චතුර්දික්ෂු තේජසඃ ප්රකාශනාත් ස භූමාවපතත්|
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 පශ්චාත් හේ ශෞල හේ ශෞල කුතෝ මාං තාඩයසි? ස්වං ප්රති ප්රෝක්තම් ඒතං ශබ්දං ශ්රුත්වා
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ස පෘෂ්ටවාන්, හේ ප්රභෝ භවාන් කඃ? තදා ප්රභුරකථයත් යං යීශුං ත්වං තාඩයසි ස ඒවාහං; කණ්ටකස්ය මුඛේ පදාඝාතකරණං තව කෂ්ටම්|
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 තදා කම්පමානෝ විස්මයාපන්නශ්ච සෝවදත් හේ ප්රභෝ මයා කිං කර්ත්තව්යං? භවත ඉච්ඡා කා? තතඃ ප්රභුරාඥාපයද් උත්ථාය නගරං ගච්ඡ තත්ර ත්වයා යත් කර්ත්තව්යං තද් වදිෂ්යතේ|
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 තස්ය සඞ්ගිනෝ ලෝකා අපි තං ශබ්දං ශ්රුතවන්තඃ කින්තු කමපි න දෘෂ්ට්වා ස්තබ්ධාඃ සන්තඃ ස්ථිතවන්තඃ|
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 අනන්තරං ශෞලෝ භූමිත උත්ථාය චක්ෂුෂී උන්මීල්ය කමපි න දෘෂ්ටවාන්| තදා ලෝකාස්තස්ය හස්තෞ ධෘත්වා දම්මේෂක්නගරම් ආනයන්|
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 තතඃ ස දිනත්රයං යාවද් අන්ධෝ භූත්වා න භුක්තවාන් පීතවාංශ්ච|
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 තදනන්තරං ප්රභුස්තද්දම්මේෂක්නගරවාසින ඒකස්මෛ ශිෂ්යාය දර්ශනං දත්වා ආහූතවාන් හේ අනනිය| තතඃ ස ප්රත්යවාදීත්, හේ ප්රභෝ පශ්ය ශෘණෝමි|
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 තදා ප්රභුස්තමාඥාපයත් ත්වමුත්ථාය සරලනාමානං මාර්ගං ගත්වා යිහූදානිවේශනේ තාර්ෂනගරීයං ශෞලනාමානං ජනං ගවේෂයන් පෘච්ඡ;
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 පශ්ය ස ප්රාර්ථයතේ, තථා අනනියනාමක ඒකෝ ජනස්තස්ය සමීපම් ආගත්ය තස්ය ගාත්රේ හස්තාර්පණං කෘත්වා දෘෂ්ටිං දදාතීත්ථං ස්වප්නේ දෘෂ්ටවාන්|
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 තස්මාද් අනනියඃ ප්රත්යවදත් හේ ප්රභෝ යිරූශාලමි පවිත්රලෝකාන් ප්රති සෝ(අ)නේකහිංසාං කෘතවාන්;
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 අත්ර ස්ථානේ ච යේ ලෝකාස්තව නාම්නි ප්රාර්ථයන්ති තානපි බද්ධුං ස ප්රධානයාජකේභ්යඃ ශක්තිං ප්රාප්තවාන්, ඉමාං කථාම් අහම් අනේකේෂාං මුඛේභ්යඃ ශ්රුතවාන්|
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 කින්තු ප්රභුරකථයත්, යාහි භින්නදේශීයලෝකානාං භූපතීනාම් ඉස්රායේල්ලෝකානාඤ්ච නිකටේ මම නාම ප්රචාරයිතුං ස ජනෝ මම මනෝනීතපාත්රමාස්තේ|
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 මම නාමනිමිත්තඤ්ච තේන කියාන් මහාන් ක්ලේශෝ භෝක්තව්ය ඒතත් තං දර්ශයිෂ්යාමි|
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 තතෝ (අ)නනියෝ ගත්වා ගෘහං ප්රවිශ්ය තස්ය ගාත්රේ හස්තාර්ප්රණං කෘත්වා කථිතවාන්, හේ භ්රාතඃ ශෞල ත්වං යථා දෘෂ්ටිං ප්රාප්නෝෂි පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණෝ භවසි ච, තදර්ථං තවාගමනකාලේ යඃ ප්රභුයීශුස්තුභ්යං දර්ශනම් අදදාත් ස මාං ප්රේෂිතවාන්|
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ඉත්යුක්තමාත්රේ තස්ය චක්ෂුර්භ්යාම් මීනශල්කවද් වස්තුනි නිර්ගතේ තත්ක්ෂණාත් ස ප්රසන්නචක්ෂු ර්භූත්වා ප්රෝත්ථාය මජ්ජිතෝ(අ)භවත් භුක්ත්වා පීත්වා සබලෝභවච්ච|
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 තතඃ පරං ශෞලඃ ශිෂ්යෛඃ සහ කතිපයදිවසාන් තස්මින් දම්මේෂකනගරේ ස්ථිත්වා(අ)විලම්බං
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 සර්ව්වභජනභවනානි ගත්වා යීශුරීශ්වරස්ය පුත්ර ඉමාං කථාං ප්රාචාරයත්|
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 තස්මාත් සර්ව්වේ ශ්රෝතාරශ්චමත්කෘත්ය කථිතවන්තෝ යෝ යිරූශාලම්නගර ඒතන්නාම්නා ප්රාර්ථයිතෘලෝකාන් විනාශිතවාන් ඒවම් ඒතාදෘශලෝකාන් බද්ධ්වා ප්රධානයාජකනිකටං නයතීත්යාශයා ඒතත්ස්ථානමප්යාගච්ඡත් සඒව කිමයං න භවති?
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 කින්තු ශෞලඃ ක්රමශ උත්සාහවාන් භූත්වා යීශුරීශ්වරේණාභිෂික්තෝ ජන ඒතස්මින් ප්රමාණං දත්වා දම්මේෂක්-නිවාසියිහූදීයලෝකාන් නිරුත්තරාන් අකරෝත්|
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ඉත්ථං බහුතිථේ කාලේ ගතේ යිහූදීයලෝකාස්තං හන්තුං මන්ත්රයාමාසුඃ
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 කින්තු ශෞලස්තේෂාමේතස්යා මන්ත්රණායා වාර්ත්තාං ප්රාප්තවාන්| තේ තං හන්තුං තු දිවානිශං ගුප්තාඃ සන්තෝ නගරස්ය ද්වාරේ(අ)තිෂ්ඨන්;
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 තස්මාත් ශිෂ්යාස්තං නීත්වා රාත්රෞ පිටකේ නිධාය ප්රාචීරේණාවාරෝහයන්|
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 තතඃ පරං ශෞලෝ යිරූශාලමං ගත්වා ශිෂ්යගණේන සාර්ද්ධං ස්ථාතුම් ඓහත්, කින්තු සර්ව්වේ තස්මාදබිභයුඃ ස ශිෂ්ය ඉති ච න ප්රත්යයන්|
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ඒතස්මාද් බර්ණබ්බාස්තං ගෘහීත්වා ප්රේරිතානාං සමීපමානීය මාර්ගමධ්යේ ප්රභුඃ කථං තස්මෛ දර්ශනං දත්තවාන් යාඃ කථාශ්ච කථිතවාන් ස ච යථාක්ෂෝභඃ සන් දම්මේෂක්නගරේ යීශෝ ර්නාම ප්රාචාරයත් ඒතාන් සර්ව්වවෘත්තාන්තාන් තාන් ඥාපිතවාන්|
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 තතඃ ශෞලස්තෛඃ සහ යිරූශාලමි කාලං යාපයන් නිර්භයං ප්රභෝ ර්යීශෝ ර්නාම ප්රාචාරයත්|
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 තස්මාද් අන්යදේශීයලෝකෛඃ සාර්ද්ධං විවාදස්යෝපස්ථිතත්වාත් තේ තං හන්තුම් අචේෂ්ටන්ත|
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 කින්තු භ්රාතෘගණස්තජ්ඥාත්වා තං කෛසරියානගරං නීත්වා තාර්ෂනගරං ප්රේෂිතවාන්|
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ඉත්ථං සති යිහූදියාගාලීල්ශෝමිරෝණදේශීයාඃ සර්ව්වා මණ්ඩල්යෝ විශ්රාමං ප්රාප්තාස්තතස්තාසාං නිෂ්ඨාභවත් ප්රභෝ ර්භියා පවිත්රස්යාත්මනඃ සාන්ත්වනයා ච කාලං ක්ෂේපයිත්වා බහුසංඛ්යා අභවන්|
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 තතඃ පරං පිතරඃ ස්ථානේ ස්ථානේ භ්රමිත්වා ශේෂේ ලෝද්නගරනිවාසිපවිත්රලෝකානාං සමීපේ ස්ථිතවාන්|
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 තදා තත්ර පක්ෂාඝාතව්යාධිනාෂ්ටෞ වත්සරාන් ශය්යාගතම් ඓනේයනාමානං මනුෂ්යං සාක්ෂත් ප්රාප්ය තමවදත්,
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 හේ ඓනේය යීශුඛ්රීෂ්ටස්ත්වාං ස්වස්ථම් අකාර්ෂීත්, ත්වමුත්ථාය ස්වශය්යාං නික්ෂිප, ඉත්යුක්තමාත්රේ ස උදතිෂ්ඨත්|
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ඒතාදෘශං දෘෂ්ට්වා ලෝද්ශාරෝණනිවාසිනෝ ලෝකාඃ ප්රභුං ප්රති පරාවර්ත්තන්ත|
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 අපරඤ්ච භික්ෂාදානාදිෂු නානක්රියාසු නිත්යං ප්රවෘත්තා යා යාඵෝනගරනිවාසිනී ටාබිථානාමා ශිෂ්යා යාං දර්ක්කාං අර්ථාද් හරිණීමයුක්ත්වා ආහ්වයන් සා නාරී
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 තස්මින් සමයේ රුග්නා සතී ප්රාණාන් අත්යජත්, තතෝ ලෝකාස්තාං ප්රක්ෂාල්යෝපරිස්ථප්රකෝෂ්ඨේ ශායයිත්වාස්ථාපයන්|
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 ලෝද්නගරං යාඵෝනගරස්ය සමීපස්ථං තස්මාත්තත්ර පිතර ආස්තේ, ඉති වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා තූර්ණං තස්යාගමනාර්ථං තස්මින් විනයමුක්ත්වා ශිෂ්යගණෝ ද්වෞ මනුජෞ ප්රේෂිතවාන්|
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 තස්මාත් පිතර උත්ථාය තාභ්යාං සාර්ද්ධම් ආගච්ඡත්, තත්ර තස්මින් උපස්ථිත උපරිස්ථප්රකෝෂ්ඨං සමානීතේ ච විධවාඃ ස්වාභිඃ සහ ස්ථිතිකාලේ දර්ක්කයා කෘතානි යාන්යුත්තරීයාණි පරිධේයානි ච තානි සර්ව්වාණි තං දර්ශයිත්වා රුදත්යශ්චතසෘෂු දික්ෂ්වතිෂ්ඨන්|
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 කින්තු පිතරස්තාඃ සර්ව්වා බහිඃ කෘත්වා ජානුනී පාතයිත්වා ප්රාර්ථිතවාන්; පශ්චාත් ශවං ප්රති දෘෂ්ටිං කෘත්වා කථිතවාන්, හේ ටාබීථේ ත්වමුත්තිෂ්ඨ, ඉති වාක්ය උක්තේ සා ස්ත්රී චක්ෂුෂී ප්රෝන්මීල්ය පිතරම් අවලෝක්යෝත්ථායෝපාවිශත්|
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 තතඃ පිතරස්තස්යාඃ කරෞ ධෘත්වා උත්තෝල්ය පවිත්රලෝකාන් විධවාශ්චාහූය තේෂාං නිකටේ සජීවාං තාං සමාර්පයත්|
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ඒෂා කථා සමස්තයාඵෝනගරං ව්යාප්තා තස්මාද් අනේකේ ලෝකාඃ ප්රභෞ ව්යශ්වසන්|
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 අපරඤ්ච පිතරස්තද්යාඵෝනගරීයස්ය කස්යචිත් ශිමෝන්නාම්නශ්චර්ම්මකාරස්ය ගෘහේ බහුදිනානි න්යවසත්|
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.