Atos 4
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI
1 යස්මින් සමයේ පිතරයෝහනෞ ලෝකාන් උපදිශතස්තස්මින් සමයේ යාජකා මන්දිරස්ය සේනාපතයඃ සිදූකීගණශ්ච
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 තයෝර් උපදේශකරණේ ඛ්රීෂ්ටස්යෝත්ථානම් උපලක්ෂ්ය සර්ව්වේෂාං මෘතානාම් උත්ථානප්රස්තාවේ ච ව්යග්රාඃ සන්තස්තාවුපාගමන්|
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 තෞ ධෘත්වා දිනාවසානකාරණාත් පරදිනපර්ය්යනන්තං රුද්ධ්වා ස්ථාපිතවන්තඃ|
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 තථාපි යේ ලෝකාස්තයෝරුපදේශම් අශෘණ්වන් තේෂාං ප්රායේණ පඤ්චසහස්රාණි ජනා ව්යශ්වසන්|
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 පරේ(අ)හනි අධිපතයඃ ප්රාචීනා අධ්යාපකාශ්ච හානනනාමා මහායාජකඃ
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 කියඵා යෝහන් සිකන්දර ඉත්යාදයෝ මහායාජකස්ය ඥාතයඃ සර්ව්වේ යිරූශාලම්නගරේ මිලිතාඃ|
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 අනන්තරං ප්රේරිතෞ මධ්යේ ස්ථාපයිත්වාපෘච්ඡන් යුවාං කයා ශක්තයා වා කේන නාම්නා කර්ම්මාණ්යේතානි කුරුථඃ?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 තදා පිතරඃ පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණඃ සන් ප්රත්යවාදීත්, හේ ලෝකානාම් අධිපතිගණ හේ ඉස්රායේලීයප්රාචීනාඃ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ඒතස්ය දුර්බ්බලමානුෂස්ය හිතං යත් කර්ම්මාක්රියත, අර්ථාත්, ස යේන ප්රකාරේණ ස්වස්ථෝභවත් තච්චේද් අද්යාවාං පෘච්ඡථ,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 තර්හි සර්ව්ව ඉස්රායේेලීයලෝකා යූයං ජානීත නාසරතීයෝ යෝ යීශුඛ්රීෂ්ටඃ ක්රුශේ යුෂ්මාභිරවිධ්යත යශ්චේශ්වරේණ ශ්මශානාද් උත්ථාපිතඃ, තස්ය නාම්නා ජනෝයං ස්වස්ථඃ සන් යුෂ්මාකං සම්මුඛේ ප්රෝත්තිෂ්ඨති|
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 නිචේතෘභි ර්යුෂ්මාභිරයං යඃ ප්රස්තරෝ(අ)වඥාතෝ(අ)භවත් ස ප්රධානකෝණස්ය ප්රස්තරෝ(අ)භවත්|
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 තද්භින්නාදපරාත් කස්මාදපි පරිත්රාණං භවිතුං න ශක්නෝති, යේන ත්රාණං ප්රාප්යේත භූමණ්ඩලස්යලෝකානාං මධ්යේ තාදෘශං කිමපි නාම නාස්ති|
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 තදා පිතරයෝහනෝරේතාදෘශීම් අක්ෂේභතාං දෘෂ්ට්වා තාවවිද්වාංසෞ නීචලෝකාවිති බුද්ධ්වා ආශ්චර්ය්යම් අමන්යන්ත තෞ ච යීශෝඃ සඞ්ගිනෞ ජාතාවිති ඥාතුම් අශක්නුවන්|
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 කින්තු තාභ්යාං සාර්ද්ධං තං ස්වස්ථමානුෂං තිෂ්ඨන්තං දෘෂ්ට්වා තේ කාමප්යපරාම් ආපත්තිං කර්ත්තං නාශක්නුන්|
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 තදා තේ සභාතඃ ස්ථානාන්තරං ගන්තුං තාන් ආඥාප්ය ස්වයං පරස්පරම් ඉති මන්ත්රණාමකුර්ව්වන්
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 තෞ මානවෞ ප්රති කිං කර්ත්තව්යං? තාවේකං ප්රසිද්ධම් ආශ්චර්ය්යං කර්ම්ම කෘතවන්තෞ තද් යිරූශාලම්නිවාසිනාං සර්ව්වේෂාං ලෝකානාං සමීපේ ප්රාකාශත තච්ච වයමපහ්නෝතුං න ශක්නුමඃ|
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 කින්තු ලෝකානාං මධ්යම් ඒතද් යථා න ව්යාප්නෝති තදර්ථං තෞ භයං ප්රදර්ශ්ය තේන නාම්නා කමපි මනුෂ්යං නෝපදිශතම් ඉති දෘඪං නිෂේධාමඃ|
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 තතස්තේ ප්රේරිතාවාහූය ඒතදාඥාපයන් ඉතඃ පරං යීශෝ ර්නාම්නා කදාපි කාමපි කථාං මා කථයතං කිමපි නෝපදිශඤ්ච|
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 තතඃ පිතරයෝහනෞ ප්රත්යවදතාම් ඊශ්වරස්යාඥාග්රහණං වා යුෂ්මාකම් ආඥාග්රහණම් ඒතයෝ ර්මධ්යේ ඊශ්වරස්ය ගෝචරේ කිං විහිතං? යූයං තස්ය විවේචනාං කුරුත|
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 වයං යද් අපශ්යාම යදශෘණුම ච තන්න ප්රචාරයිෂ්යාම ඒතත් කදාපි භවිතුං න ශක්නෝති|
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 යදඝටත තද් දෘෂ්ටා සර්ව්වේ ලෝකා ඊශ්වරස්ය ගුණාන් අන්වවදන් තස්මාත් ලෝකභයාත් තෞ දණ්ඩයිතුං කමප්යුපායං න ප්රාප්ය තේ පුනරපි තර්ජයිත්වා තාවත්යජන්|
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 යස්ය මානුෂස්යෛතත් ස්වාස්ථ්යකරණම් ආශ්චර්ය්යං කර්ම්මාක්රියත තස්ය වයශ්චත්වාරිංශද්වත්සරා ව්යතීතාඃ|
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 තතඃ පරං තෞ විසෘෂ්ටෞ සන්තෞ ස්වසඞ්ගිනාං සන්නිධිං ගත්වා ප්රධානයාජකෛඃ ප්රාචීනලෝකෛශ්ච ප්රෝක්තාඃ සර්ව්වාඃ කථා ඥාපිතවන්තෞ|
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 තච්ඡ්රුත්වා සර්ව්ව ඒකචිත්තීභූය ඊශ්වරමුද්දිශ්ය ප්රෝච්චෛරේතත් ප්රාර්ථයන්ත, හේ ප්රභෝ ගගණපෘථිවීපයෝධීනාං තේෂු ච යද්යද් ආස්තේ තේෂාං ස්රෂ්ටේශ්වරස්ත්වං|
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ත්වං නිජසේවකේන දායූදා වාක්යමිදම් උවචිථ, මනුෂ්යා අන්යදේශීයාඃ කුර්ව්වන්ති කලහං කුතඃ| ලෝකාඃ සර්ව්වේ කිමර්ථං වා චින්තාං කුර්ව්වන්ති නිෂ්ඵලාං|
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 පරමේශස්ය තේනෛවාභිෂික්තස්ය ජනස්ය ච| විරුද්ධමභිතිෂ්ඨන්ති පෘථිව්යාඃ පතයඃ කුතඃ||
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ඵලතස්තව හස්තේන මන්ත්රණයා ච පූර්ව්ව යද්යත් ස්ථිරීකෘතං තද් යථා සිද්ධං භවති තදර්ථං ත්වං යම් අථිෂික්තවාන් ස ඒව පවිත්රෝ යීශුස්තස්ය ප්රාතිකූල්යේන හේරෝද් පන්තීයපීලාතෝ
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 (අ)න්යදේශීයලෝකා ඉස්රායේල්ලෝකාශ්ච සර්ව්ව ඒතේ සභායාම් අතිෂ්ඨන්|
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 හේ පරමේශ්වර අධුනා තේෂාං තර්ජනං ගර්ජනඤ්ච ශෘණු;
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 තථා ස්වාස්ථ්යකරණකර්ම්මණා තව බාහුබලප්රකාශපූර්ව්වකං තව සේවකාන් නිර්භයේන තව වාක්යං ප්රචාරයිතුං තව පවිත්රපුත්රස්ය යීශෝ ර්නාම්නා ආශ්චර්ය්යාණ්යසම්භවානි ච කර්ම්මාණි කර්ත්තුඤ්චාඥාපය|
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 ඉත්ථං ප්රාර්ථනයා යත්ර ස්ථානේ තේ සභායාම් ආසන් තත් ස්ථානං ප්රාකම්පත; තතඃ සර්ව්වේ පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණාඃ සන්ත ඊශ්වරස්ය කථාම් අක්ෂෝභේණ ප්රාචාරයන්|
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 අපරඤ්ච ප්රත්යයකාරිලෝකසමූහා ඒකමනස ඒකචිත්තීභූය ස්ථිතාඃ| තේෂාං කේපි නිජසම්පත්තිං ස්වීයාං නාජානන් කින්තු තේෂාං සර්ව්වාඃ සම්පත්ත්යඃ සාධාරණ්යේන ස්ථිතාඃ|
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 අන්යච්ච ප්රේරිතා මහාශක්තිප්රකාශපූර්ව්වකං ප්රභෝ ර්යීශෝරුත්ථානේ සාක්ෂ්යම් අදදුඃ, තේෂු සර්ව්වේෂු මහානුග්රහෝ(අ)භවච්ච|
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 තේෂාං මධ්යේ කස්යාපි ද්රව්යන්යූනතා නාභවද් යතස්තේෂාං ගෘහභූම්යාද්යා යාඃ සම්පත්තය ආසන් තා වික්රීය
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 තන්මූල්යමානීය ප්රේරිතානාං චරණේෂු තෛඃ ස්ථාපිතං; තතඃ ප්රත්යේකශඃ ප්රයෝජනානුසාරේණ දත්තමභවත්|
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 විශේෂතඃ කුප්රෝපද්වීපීයෝ යෝසිනාමකෝ ලේවිවංශජාත ඒකෝ ජනෝ භූම්යධිකාරී, යං ප්රේරිතා බර්ණබ්බා අර්ථාත් සාන්ත්වනාදායක ඉත්යුක්ත්වා සමාහූයන්,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ස ජනෝ නිජභූමිං වික්රීය තන්මූල්යමානීය ප්රේරිතානාං චරණේෂු ස්ථාපිතවාන්|
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.