Atos 21
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT
1 තෛ ර්විසෘෂ්ටාඃ සන්තෝ වයං පෝතං බාහයිත්වා ඍජුමාර්ගේණ කෝෂම් උපද්වීපම් ආගත්ය පරේ(අ)හනි රෝදියෝපද්වීපම් ආගච්ඡාම තතස්තස්මාත් පාතාරායාම් උපාතිෂ්ඨාම|
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 තත්ර ඵෛනීකියාදේශගාමිනම් පෝතමේකං ප්රාප්ය තමාරුහ්ය ගතවන්තඃ|
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 කුප්රෝපද්වීපං දෘෂ්ට්වා තං සව්යදිශි ස්ථාපයිත්වා සුරියාදේශං ගත්වා පෝතස්ථද්රව්යාණ්යවරෝහයිතුං සෝරනගරේ ලාගිතවන්තඃ|
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 තත්ර ශිෂ්යගණස්ය සාක්ෂාත්කරණාය වයං තත්ර සප්තදිනානි ස්ථිතවන්තඃ පශ්චාත්තේ පවිත්රේණාත්මනා පෞලං ව්යාහරන් ත්වං යිරූශාලම්නගරං මා ගමඃ|
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 තතස්තේෂු සප්තසු දිනේෂු යාපිතේෂු සත්සු වයං තස්මාත් ස්ථානාත් නිජවර්ත්මනා ගතවන්තඃ, තස්මාත් තේ සබාලවෘද්ධවනිතා අස්මාභිඃ සහ නගරස්ය පරිසරපර්ය්යන්තම් ආගතාඃ පශ්චාද්වයං ජලධිතටේ ජානුපාතං ප්රාර්ථයාමහි|
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 තතඃ පරස්පරං විසෘෂ්ටාඃ සන්තෝ වයං පෝතං ගතාස්තේ තු ස්වස්වගෘහං ප්රත්යාගතවන්තඃ|
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 වයං සෝරනගරාත් නාවා ප්රස්ථාය තලිමායිනගරම් උපාතිෂ්ඨාම තත්රාස්මාකං සමුද්රීයමාර්ගස්යාන්තෝ(අ)භවත් තත්ර භ්රාතෘගණං නමස්කෘත්ය දිනමේකං තෛඃ සාර්ද්ධම් උෂතවන්තඃ|
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 පරේ (අ)හනි පෞලස්තස්ය සඞ්ගිනෝ වයඤ්ච ප්රතිෂ්ඨමානාඃ කෛසරියානගරම් ආගත්ය සුසංවාදප්රචාරකානාං සප්තජනානාං ඵිලිපනාම්න ඒකස්ය ගෘහං ප්රවිශ්යාවතිෂ්ඨාම|
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 තස්ය චතස්රෝ දුහිතරෝ(අ)නූඪා භවිෂ්යද්වාදින්ය ආසන්|
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 තත්රාස්මාසු බහුදිනානි ප්රෝෂිතේෂු යිහූදීයදේශාද් ආගත්යාගාබනාමා භවිෂ්යද්වාදී සමුපස්ථිතවාන්|
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 සෝස්මාකං සමීපමේත්ය පෞලස්ය කටිබන්ධනං ගෘහීත්වා නිජහස්තාපාදාන් බද්ධ්වා භාෂිතවාන් යස්යේදං කටිබන්ධනං තං යිහූදීයලෝකා යිරූශාලමනගර ඉත්ථං බද්ධ්වා භින්නදේශීයානාං කරේෂු සමර්පයිෂ්යන්තීති වාක්යං පවිත්ර ආත්මා කථයති|
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 ඒතාදෘශීං කථාං ශ්රුත්වා වයං තන්නගරවාසිනෝ භ්රාතරශ්ච යිරූශාලමං න යාතුං පෞලං ව්යනයාමහි;
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 කින්තු ස ප්රත්යාවාදීත්, යූයං කිං කුරුථ? කිං ක්රන්දනේන මමාන්තඃකරණං විදීර්ණං කරිෂ්යථ? ප්රභෝ ර්යීශෝ ර්නාම්නෝ නිමිත්තං යිරූශාලමි බද්ධෝ භවිතුං කේවල තන්න ප්රාණාන් දාතුමපි සසජ්ජෝස්මි|
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 තේනාස්මාකං කථායාම් අගෘහීතායාම් ඊශ්වරස්ය යථේච්ඡා තථෛව භවත්විත්යුක්ත්වා වයං නිරස්යාම|
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 පරේ(අ)හනි පාථේයද්රව්යාණි ගෘහීත්වා යිරූශාලමං ප්රති යාත්රාම් අකුර්ම්ම|
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 තතඃ කෛසරියානගරනිවාසිනඃ කතිපයාඃ ශිෂ්යා අස්මාභිඃ සාර්ද්ධම් ඉත්වා කෘප්රීයේන ම්නාසන්නාම්නා යේන ප්රාචීනශිෂ්යේන සාර්ද්ධම් අස්මාභි ර්වස්තව්යං තස්ය සමීපම් අස්මාන් නීතවන්තඃ|
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 අස්මාසු යිරූශාලම්යුපස්ථිතේෂු තත්රස්ථභ්රාතෘගණෝ(අ)ස්මාන් ආහ්ලාදේන ගෘහීතවාන්|
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 පරස්මින් දිවසේ පෞලේ(අ)ස්මාභිඃ සහ යාකූබෝ ගෘහං ප්රවිෂ්ටේ ලෝකප්රාචීනාඃ සර්ව්වේ තත්ර පරිෂදි සංස්ථිතාඃ|
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 අනන්තරං ස තාන් නත්වා ස්වීයප්රචාරණේන භින්නදේශීයාන් ප්රතීශ්වරෝ යානි කර්ම්මාණි සාධිතවාන් තදීයාං කථාම් අනුක්රමාත් කථිතවාන්|
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 ඉති ශ්රුත්වා තේ ප්රභුං ධන්යං ප්රෝච්ය වාක්යමිදම් අභාෂන්ත, හේ භ්රාත ර්යිහූදීයානාං මධ්යේ බහුසහස්රාණි ලෝකා විශ්වාසින ආසතේ කින්තු තේ සර්ව්වේ ව්යවස්ථාමතාචාරිණ ඒතත් ප්රත්යක්ෂං පශ්යසි|
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 ශිශූනාං ත්වක්ඡේදනාද්යාචරණං ප්රතිෂිධ්ය ත්වං භින්නදේශනිවාසිනෝ යිහූදීයලෝකාන් මූසාවාක්යම් අශ්රද්ධාතුම් උපදිශසීති තෛඃ ශ්රුතමස්ති|
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ත්වමත්රාගතෝසීති වාර්ත්තාං සමාකර්ණ්ය ජනනිවහෝ මිලිත්වාවශ්යමේවාගමිෂ්යති; අතඒව කිං කරණීයම්? අත්ර වයං මන්ත්රයිත්වා සමුපායං ත්වාං වදාමස්තං ත්වමාචර|
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 ව්රතං කර්ත්තුං කෘතසඞ්කල්පා යේ(අ)ස්මාංක චත්වාරෝ මානවාඃ සන්ති
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 තාන් ගෘහීත්වා තෛඃ සහිතඃ ස්වං ශුචිං කුරු තථා තේෂාං ශිරෝමුණ්ඩනේ යෝ ව්යයෝ භවති තං ත්වං දේහි| තථා කෘතේ ත්වදීයාචාරේ යා ජනශ්රුති ර්ජායතේ සාලීකා කින්තු ත්වං විධිං පාලයන් ව්යවස්ථානුසාරේණේවාචරසීති තේ භෝත්සන්තේ|
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 භින්නදේශීයානාං විශ්වාසිලෝකානාං නිකටේ වයං පත්රං ලිඛිත්වේත්ථං ස්ථිරීකෘතවන්තඃ, දේවප්රසාදභෝජනං රක්තං ගලපීඩනමාරිතප්රාණිභෝජනං ව්යභිචාරශ්චෛතේභ්යඃ ස්වරක්ෂණව්යතිරේකේණ තේෂාමන්යවිධිපාලනං කරණීයං න|
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 තතඃ පෞලස්තාන් මානුෂානාදාය පරස්මින් දිවසේ තෛඃ සහ ශුචි ර්භූත්වා මන්දිරං ගත්වා ශෞචකර්ම්මණෝ දිනේෂු සම්පූර්ණේෂු තේෂාම් ඒකෛකාර්ථං නෛවේද්යාද්යුත්සර්ගෝ භවිෂ්යතීති ඥාපිතවාන්|
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 තේෂු සප්තසු දිනේෂු සමාප්තකල්පේෂු ආශියාදේශනිවාසිනෝ යිහූදීයාස්තං මධ්යේමන්දිරං විලෝක්ය ජනනිවහස්ය මනඃසු කුප්රවෘත්තිං ජනයිත්වා තං ධෘත්වා
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ප්රෝච්චෛඃ ප්රාවෝචන්, හේ ඉස්රායේල්ලෝකාඃ සර්ව්වේ සාහාය්යං කුරුත| යෝ මනුජ ඒතේෂාං ලෝකානාං මූසාව්යවස්ථායා ඒතස්ය ස්ථානස්යාපි විපරීතං සර්ව්වත්ර සර්ව්වාන් ශික්ෂයති ස ඒෂඃ; විශේෂතඃ ස භින්නදේශීයලෝකාන් මන්දිරම් ආනීය පවිත්රස්ථානමේතද් අපවිත්රමකරෝත්|
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 පූර්ව්වං තේ මධ්යේනගරම් ඉඵිෂනගරීයං ත්රඵිමං පෞලේන සහිතං දෘෂ්ටවන්ත ඒතස්මාත් පෞලස්තං මන්දිරමධ්යම් ආනයද් ඉත්යන්වමිමත|
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 අතඒව සර්ව්වස්මින් නගරේ කලහෝත්පන්නත්වාත් ධාවන්තෝ ලෝකා ආගත්ය පෞලං ධෘත්වා මන්දිරස්ය බහිරාකෘෂ්යානයන් තත්ක්ෂණාද් ද්වාරාණි සර්ව්වාණි ච රුද්ධානි|
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 තේෂු තං හන්තුමුද්යතේेෂු යිරූශාලම්නගරේ මහානුපද්රවෝ ජාත ඉති වාර්ත්තායාං සහස්රසේනාපතේඃ කර්ණගෝචරීභූතායාං සත්යාං ස තත්ක්ෂණාත් සෛන්යානි සේනාපතිගණඤ්ච ගෘහීත්වා ජවේනාගතවාන්|
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 තතෝ ලෝකාඃ සේනාගණේන සහ සහස්රසේනාපතිම් ආගච්ඡන්තං දෘෂ්ට්වා පෞලතාඩනාතෝ න්යවර්ත්තන්ත|
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 ස සහස්රසේනාපතිඃ සන්නිධාවාගම්ය පෞලං ධෘත්වා ශෘඞ්ඛලද්වයේන බද්ධම් ආදිශ්ය තාන් පෘෂ්ටවාන් ඒෂ කඃ? කිං කර්ම්ම චායං කෘතවාන්?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 තතෝ ජනසමූහස්ය කශ්චිද් ඒකප්රකාරං කශ්චිද් අන්යප්රකාරං වාක්යම් අරෞත් ස තත්ර සත්යං ඥාතුම් කලහකාරණාද් අශක්තඃ සන් තං දුර්ගං නේතුම් ආඥාපයත්|
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 තේෂු සෝපානස්යෝපරි ප්රාප්තේෂු ලෝකානාං සාහසකාරණාත් සේනාගණඃ පෞලමුත්තෝල්ය නීතවාන්|
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 තතඃ සර්ව්වේ ලෝකාඃ පශ්චාද්ගාමිනඃ සන්ත ඒනං දුරීකුරුතේති වාක්යම් උච්චෛරවදන්|
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 පෞලස්ය දුර්ගානයනසමයේ ස තස්මෛ සහස්රසේනාපතයේ කථිතවාන්, භවතඃ පුරස්තාත් කථාං කථයිතුං කිම් අනුමන්යතේ? ස තමපෘච්ඡත් ත්වං කිං යූනානීයාං භාෂාං ජානාසි?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 යෝ මිසරීයෝ ජනඃ පූර්ව්වං විරෝධං කෘත්වා චත්වාරි සහස්රාණි ඝාතකාන් සඞ්ගිනඃ කෘත්වා විපිනං ගතවාන් ත්වං කිං සඒව න භවසි?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 තදා පෞලෝ(අ)කථයත් අහං කිලිකියාදේශස්ය තාර්ෂනගරීයෝ යිහූදීයෝ, නාහං සාමාන්යනගරීයෝ මානවඃ; අතඒව විනයේ(අ)හං ලාකානාං සමක්ෂං කථාං කථයිතුං මාමනුජානීෂ්ව|
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 තේනානුඥාතඃ පෞලඃ සෝපානෝපරි තිෂ්ඨන් හස්තේනේඞ්ගිතං කෘතවාන්, තස්මාත් සර්ව්වේ සුස්ථිරා අභවන්| තදා පෞල ඉබ්රීයභාෂයා කථයිතුම් ආරභත,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.