Atos 17
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA
1 පෞලසීලෞ ආම්ඵිපල්යාපල්ලෝනියානගරාභ්යාං ගත්වා යත්ර යිහූදීයානාං භජනභවනමේකම් ආස්තේ තත්ර ථිෂලනීකීනගර උපස්ථිතෞ|
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 තදා පෞලඃ ස්වාචාරානුසාරේණ තේෂාං සමීපං ගත්වා විශ්රාමවාරත්රයේ තෛඃ සාර්ද්ධං ධර්ම්මපුස්තකීයකථායා විචාරං කෘතවාන්|
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ඵලතඃ ඛ්රීෂ්ටේන දුඃඛභෝගඃ කර්ත්තව්යඃ ශ්මශානදුත්ථානඤ්ච කර්ත්තව්යං යුෂ්මාකං සන්නිධෞ යස්ය යීශෝඃ ප්රස්තාවං කරෝමි ස ඊශ්වරේණාභිෂික්තඃ ස ඒතාඃ කථාඃ ප්රකාශ්ය ප්රමාණං දත්වා ස්ථිරීකෘතවාන්|
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 තස්මාත් තේෂාං කතිපයජනා අන්යදේශීයා බහවෝ භක්තලෝකා බහ්යඃ ප්රධානනාර්ය්යශ්ච විශ්වස්ය පෞලසීලයෝඃ පශ්චාද්ගාමිනෝ ජාතාඃ|
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 කින්තු විශ්වාසහීනා යිහූදීයලෝකා ඊර්ෂ්යයා පරිපූර්ණාඃ සන්තෝ හටට්ස්ය කතිනයලම්පටලෝකාන් සඞ්ගිනඃ කෘත්වා ජනතයා නගරමධ්යේ මහාකලහං කෘත්වා යාසෝනෝ ගෘහම් ආක්රම්ය ප්රේරිතාන් ධෘත්වා ලෝකනිවහස්ය සමීපම් ආනේතුං චේෂ්ටිතවන්තඃ|
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 තේෂාමුද්දේශම් අප්රාප්ය ච යාසෝනං කතිපයාන් භ්රාතෘංශ්ච ධෘත්වා නගරාධිපතීනාං නිකටමානීය ප්රෝච්චෛඃ කථිතවන්තෝ යේ මනුෂ්යා ජගදුද්වාටිතවන්තස්තේ (අ)ත්රාප්යුපස්ථිතාඃ සන්ති,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ඒෂ යාසෝන් ආතිථ්යං කෘත්වා තාන් ගෘහීතවාන්| යීශුනාමක ඒකෝ රාජස්තීති කථයන්තස්තේ කෛසරස්යාඥාවිරුද්ධං කර්ම්ම කුර්ව්වති|
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 තේෂාං කථාමිමාං ශ්රුත්වා ලෝකනිවහෝ නගරාධිපතයශ්ච සමුද්විග්නා අභවන්|
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 තදා යාසෝනස්තදන්යේෂාඤ්ච ධනදණ්ඩං ගෘහීත්වා තාන් පරිත්යක්තවන්තඃ|
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 තතඃ පරං භ්රාතෘගණෝ රජන්යාං පෞලසීලෞ ශීඝ්රං බිරයානගරං ප්රේෂිතවාන් තෞ තත්රෝපස්ථාය යිහූදීයානාං භජනභවනං ගතවන්තෞ|
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 තත්රස්ථා ලෝකාඃ ථිෂලනීකීස්ථලෝකේභ්යෝ මහාත්මාන ආසන් යත ඉත්ථං භවති න වේති ඥාතුං දිනේ දිනේ ධර්ම්මග්රන්ථස්යාලෝචනාං කෘත්වා ස්වෛරං කථාම් අගෘහ්ලන්|
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 තස්මාද් අනේකේ යිහූදීයා අන්යදේශීයානාං මාන්යා ස්ත්රියඃ පුරුෂාශ්චානේකේ ව්යශ්වසන්|
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 කින්තු බිරයානගරේ පෞලේනේශ්වරීයා කථා ප්රචාර්ය්යත ඉති ථිෂලනීකීස්ථා යිහූදීයා ඥාත්වා තත්ස්ථානමප්යාගත්ය ලෝකානාං කුප්රවෘත්තිම් අජනයන්|
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 අතඒව තස්මාත් ස්ථානාත් සමුද්රේණ යාන්තීති දර්ශයිත්වා භ්රාතරඃ ක්ෂිප්රං පෞලං ප්රාහිණ්වන් කින්තු සීලතීමථියෞ තත්ර ස්ථිතවන්තෞ|
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 තතඃ පරං පෞලස්ය මාර්ගදර්ශකාස්තම් ආථීනීනගර උපස්ථාපයන් පශ්චාද් යුවාං තූර්ණම් ඒතත් ස්ථානං ආගමිෂ්යථඃ සීලතීමථියෞ ප්රතීමාම් ආඥාං ප්රාප්ය තේ ප්රත්යාගතාඃ|
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 පෞල ආථීනීනගරේ තාවපේක්ෂ්ය තිෂ්ඨන් තන්නගරං ප්රතිමාභිඃ පරිපූර්ණං දෘෂ්ට්වා සන්තප්තහෘදයෝ (අ)භවත්|
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 තතඃ ස භජනභවනේ යාන් යිහූදීයාන් භක්තලෝකාංශ්ච හට්ටේ ච යාන් අපශ්යත් තෛඃ සහ ප්රතිදිනං විචාරිතවාන්|
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 කින්ත්විපිකූරීයමතග්රහිණඃ ස්තෝයිකීයමතග්රාහිණශ්ච කියන්තෝ ජනාස්තේන සාර්ද්ධං ව්යවදන්ත| තත්ර කේචිද් අකථයන් ඒෂ වාචාලඃ කිං වක්තුම් ඉච්ඡති? අපරේ කේචිද් ඒෂ ජනඃ කේෂාඤ්චිද් විදේශීයදේවානාං ප්රචාරක ඉත්යනුමීයතේ යතඃ ස යීශුම් උත්ථිතිඤ්ච ප්රචාරයත්|
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 තේ තම් අරේයපාගනාම විචාරස්ථානම් ආනීය ප්රාවෝචන් ඉදං යන්නවීනං මතං ත්වං ප්රාචීකශ ඉදං කීදෘශං ඒතද් අස්මාන් ශ්රාවය;
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 යාමිමාම් අසම්භවකථාම් අස්මාකං කර්ණගෝචරීකෘතවාන් අස්යා භාවාර්ථඃ ක ඉති වයං ඥාතුම් ඉච්ඡාමඃ|
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 තදාථීනීනිවාසිනස්තන්නගරප්රවාසිනශ්ච කේවලං කස්යාශ්චන නවීනකථායාඃ ශ්රවණේන ප්රචාරණේන ච කාලම් අයාපයන්|
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 පෞලෝ(අ)රේයපාගස්ය මධ්යේ තිෂ්ඨන් ඒතාං කථාං ප්රචාරිතවාන්, හේ ආථීනීයලෝකා යූයං සර්ව්වථා දේවපූජායාම් ආසක්තා ඉත්යහ ප්රත්යක්ෂං පශ්යාමි|
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 යතඃ පර්ය්යටනකාලේ යුෂ්මාකං පූජනීයානි පශ්යන් ‘අවිඥාතේශ්වරාය` ඒතල්ලිපියුක්තාං යඥවේදීමේකාං දෘෂ්ටවාන්; අතෝ න විදිත්වා යං පූජයධ්වේ තස්යෛව තත්වං යුෂ්මාන් ප්රති ප්රචාරයාමි|
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ජගතෝ ජගත්ස්ථානාං සර්ව්වවස්තූනාඤ්ච ස්රෂ්ටා ය ඊශ්වරඃ ස ස්වර්ගපෘථිව්යෝරේකාධිපතිඃ සන් කරනිර්ම්මිතමන්දිරේෂු න නිවසති;
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ස ඒව සර්ව්වේභ්යෝ ජීවනං ප්රාණාන් සර්ව්වසාමග්රීශ්ච ප්රදදාති; අතඒව ස කස්යාශ්චිත් සාමග්ය්රා අභාවහේතෝ ර්මනුෂ්යාණාං හස්තෛඃ සේවිතෝ භවතීති න|
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ස භූමණ්ඩලේ නිවාසාර්ථම් ඒකස්මාත් ශෝණිතාත් සර්ව්වාන් මනුෂ්යාන් සෘෂ්ට්වා තේෂාං පූර්ව්වනිරූපිතසමයං වසතිසීමාඤ්ච නිරචිනෝත්;
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 තස්මාත් ලෝකෛඃ කේනාපි ප්රකාරේණ මෘගයිත්වා පරමේශ්වරස්ය තත්වං ප්රාප්තුං තස්ය ගවේෂණං කරණීයම්|
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 කින්තු සෝ(අ)ස්මාකං කස්මාච්චිදපි දූරේ තිෂ්ඨතීති නහි, වයං තේන නිශ්වසනප්රශ්වසනගමනාගමනප්රාණධාරණානි කුර්ම්මඃ, පුुනශ්ච යුෂ්මාකමේව කතිපයාඃ කවයඃ කථයන්ති ‘තස්ය වංශා වයං ස්මෝ හි` ඉති|
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 අතඒව යදි වයම් ඊශ්වරස්ය වංශා භවාමස්තර්හි මනුෂ්යෛ ර්විද්යයා කෞශලේන ච තක්ෂිතං ස්වර්ණං රූප්යං දෘෂද් වෛතේෂාමීශ්වරත්වම් අස්මාභි ර්න ඥාතව්යං|
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 තේෂාං පූර්ව්වීයලෝකානාම් අඥානතාං ප්රතීශ්වරෝ යද්යපි නාවාධත්ත තථාපීදානීං සර්ව්වත්ර සර්ව්වාන් මනඃ පරිවර්ත්තයිතුම් ආඥාපයති,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 යතඃ ස්වනියුක්තේන පුරුෂේණ යදා ස පෘථිවීස්ථානාං සර්ව්වලෝකානාං විචාරං කරිෂ්යති තද්දිනං න්යරූපයත්; තස්ය ශ්මශානෝත්ථාපනේන තස්මින් සර්ව්වේභ්යඃ ප්රමාණං ප්රාදාත්|
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 තදා ශ්මශානාද් උත්ථානස්ය කථාං ශ්රුත්වා කේචිද් උපාහමන්, කේචිදවදන් ඒනාං කථාං පුනරපි ත්වත්තඃ ශ්රෝෂ්යාමඃ|
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 තතඃ පෞලස්තේෂාං සමීපාත් ප්රස්ථිाතවාන්|
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 තථාපි කේචිල්ලෝකාස්තේන සාර්ද්ධං මිලිත්වා ව්යශ්වසන් තේෂාං මධ්යේ (අ)රේයපාගීයදියනුසියෝ දාමාරීනාමා කාචින්නාරී කියන්තෝ නරාශ්චාසන්|
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.