Atos 13
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC
1 අපරඤ්ච බර්ණබ්බාඃ, ශිමෝන් යං නිග්රං වදන්ති, කුරීනීයලූකියෝ හේරෝදා රාඥා සහ කෘතවිද්යාाභ්යාසෝ මිනහේම්, ශෞලශ්චෛතේ යේ කියන්තෝ ජනා භවිෂ්යද්වාදින උපදේෂ්ටාරශ්චාන්තියඛියානගරස්ථමණ්ඩල්යාම් ආසන්,
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 තේ යදෝපවාසං කෘත්වේශ්වරම් අසේවන්ත තස්මින් සමයේ පවිත්ර ආත්මා කථිතවාන් අහං යස්මින් කර්ම්මණි බර්ණබ්බාශෛලෞ නියුක්තවාන් තත්කර්ම්ම කර්ත්තුං තෞ පෘථක් කුරුත|
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 තතස්තෛරුපවාසප්රාර්ථනයෝඃ කෘතයෝඃ සතෝස්තේ තයෝ ර්ගාත්රයෝ ර්හස්තාර්පණං කෘත්වා තෞ ව්යසෘජන්|
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 තතඃ පරං තෞ පවිත්රේණාත්මනා ප්රේරිතෞ සන්තෞ සිලූකියානගරම් උපස්ථාය සමුද්රපථේන කුප්රෝපද්වීපම් අගච්ඡතාං|
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 තතඃ සාලාමීනගරම් උපස්ථාය තත්ර යිහූදීයානාං භජනභවනානි ගත්වේශ්වරස්ය කථාං ප්රාචාරයතාං; යෝහනපි තත්සහචරෝ(අ)භවත්|
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ඉත්ථං තේ තස්යෝපද්වීපස්ය සර්ව්වත්ර භ්රමන්තඃ පාඵනගරම් උපස්ථිතාඃ; තත්ර සුවිවේචකේන සර්ජියපෞලනාම්නා තද්දේශාධිපතිනා සහ භවිෂ්යද්වාදිනෝ වේශධාරී බර්යීශුනාමා යෝ මායාවී යිහූදී ආසීත් තං සාක්ෂාත් ප්රාප්තවතඃ|
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 තද්දේශාධිප ඊශ්වරස්ය කථාං ශ්රෝතුං වාඤ්ඡන් පෞලබර්ණබ්බෞ න්යමන්ත්රයත්|
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 කින්ත්විලුමා යං මායාවිනං වදන්ති ස දේශාධිපතිං ධර්ම්මමාර්ගාද් බහිර්භූතං කර්ත්තුම් අයතත|
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 තස්මාත් ශෝලෝ(අ)ර්ථාත් පෞලඃ පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණඃ සන් තං මායාවිනං ප්රත්යනන්යදෘෂ්ටිං කෘත්වාකථයත්,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 හේ නරකින් ධර්ම්මද්වේෂින් කෞටිල්යදුෂ්කර්ම්මපරිපූර්ණ, ත්වං කිං ප්රභෝඃ සත්යපථස්ය විපර්ය්යයකරණාත් කදාපි න නිවර්ත්තිෂ්යසේ?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 අධුනා පරමේශ්වරස්තව සමුචිතං කරිෂ්යති තේන කතිපයදිනානි ත්වම් අන්ධඃ සන් සූර්ය්යමපි න ද්රක්ෂ්යසි| තත්ක්ෂණාද් රාත්රිවද් අන්ධකාරස්තස්ය දෘෂ්ටිම් ආච්ඡාදිතවාන්; තස්මාත් තස්ය හස්තං ධර්ත්තුං ස ලෝකමන්විච්ඡන් ඉතස්තතෝ භ්රමණං කෘතවාන්|
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ඒනාං ඝටනාං දෘෂ්ට්වා ස දේශාධිපතිඃ ප්රභූපදේශාද් විස්මිත්ය විශ්වාසං කෘතවාන්|
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 තදනන්තරං පෞලස්තත්සඞ්ගිනෞ ච පාඵනගරාත් ප්රෝතං චාලයිත්වා පම්ඵුලියාදේශස්ය පර්ගීනගරම් අගච්ඡන් කින්තු යෝහන් තයෝඃ සමීපාද් ඒත්ය යිරූශාලමං ප්රත්යාගච්ඡත්|
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 පශ්චාත් තෞ පර්ගීතෝ යාත්රාං කෘත්වා පිසිදියාදේශස්ය ආන්තියඛියානගරම් උපස්ථාය විශ්රාමවාරේ භජනභවනං ප්රවිශ්ය සමුපාවිශතාං|
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ව්යවස්ථාභවිෂ්යද්වාක්යයෝඃ පඨිතයෝඃ සතෝ ර්හේ භ්රාතරෞ ලෝකාන් ප්රති යුවයෝඃ කාචිද් උපදේශකථා යද්යස්ති තර්හි තාං වදතං තෞ ප්රති තස්ය භජනභවනස්යාධිපතයඃ කථාම් ඒතාං කථයිත්වා ප්රෛෂයන්|
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 අතඃ පෞල උත්තිෂ්ඨන් හස්තේන සඞ්කේතං කුර්ව්වන් කථිතවාන් හේ ඉස්රායේලීයමනුෂ්යා ඊශ්වරපරායණාඃ සර්ව්වේ ලෝකා යූයම් අවධද්ධං|
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ඒතේෂාමිස්රායේල්ලෝකානාම් ඊශ්වරෝ(අ)ස්මාකං පූර්ව්වපරුෂාන් මනෝනීතාන් කත්වා ගෘහීතවාන් තතෝ මිසරි දේශේ ප්රවසනකාලේ තේෂාමුන්නතිං කෘත්වා තස්මාත් ස්වීයබාහුබලේන තාන් බහිඃ කෘත්වා සමානයත්|
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 චත්වාරිංශද්වත්සරාන් යාවච්ච මහාප්රාන්තරේ තේෂාං භරණං කෘත්වා
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 කිනාන්දේශාන්තර්ව්වර්ත්තීණි සප්තරාජ්යානි නාශයිත්වා ගුටිකාපාතේන තේෂු සර්ව්වදේශේෂු තේභ්යෝ(අ)ධිකාරං දත්තවාන්|
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 පඤ්චාශදධිකචතුඃශතේෂු වත්සරේෂු ගතේෂු ච ශිමූයේල්භවිෂ්යද්වාදිපර්ය්යන්තං තේෂාමුපරි විචාරයිතෘන් නියුක්තවාන්|
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 තෛශ්ච රාඥි ප්රාර්ථිතේ, ඊශ්වරෝ බින්යාමීනෝ වංශජාතස්ය කීශඃ පුත්රං ශෞලං චත්වාරිංශද්වර්ෂපර්ය්යන්තං තේෂාමුපරි රාජානං කෘතවාන්|
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 පශ්චාත් තං පදච්යුතං කෘත්වා යෝ මදිෂ්ටක්රියාඃ සර්ව්වාඃ කරිෂ්යති තාදෘශං මම මනෝභිමතම් ඒකං ජනං යිශයඃ පුත්රං දායූදං ප්රාප්තවාන් ඉදං ප්රමාණං යස්මින් දායූදි ස දත්තවාන් තං දායූදං තේෂාමුපරි රාජත්වං කර්ත්තුම් උත්පාදිතවාන|
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 තස්ය ස්වප්රතිශ්රුතස්ය වාක්යස්යානුසාරේණ ඉස්රායේල්ලෝකානාං නිමිත්තං තේෂාං මනුෂ්යාණාං වංශාද් ඊශ්වර ඒකං යීශුං (ත්රාතාරම්) උදපාදයත්|
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 තස්ය ප්රකාශනාත් පූර්ව්වං යෝහන් ඉස්රායේල්ලෝකානාං සන්නිධෞ මනඃපරාවර්ත්තනරූපං මජ්ජනං ප්රාචාරයත්|
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 යස්ය ච කර්ම්මණෝे භාරං ප්රප්තවාන් යෝහන් තන් නිෂ්පාදයන් ඒතාං කථාං කථිතවාන්, යූයං මාං කං ජනං ජානීථ? අහම් අභිෂික්තත්රාතා නහි, කින්තු පශ්යත යස්ය පාදයෝඃ පාදුකයෝ ර්බන්ධනේ මෝචයිතුමපි යෝග්යෝ න භවාමි තාදෘශ ඒකෝ ජනෝ මම පශ්චාද් උපතිෂ්ඨති|
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 හේ ඉබ්රාහීමෝ වංශජාතා භ්රාතරෝ හේ ඊශ්වරභීතාඃ සර්ව්වලෝකා යුෂ්මාන් ප්රති පරිත්රාණස්ය කථෛෂා ප්රේරිතා|
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 යිරූශාලම්නිවාසිනස්තේෂාම් අධිපතයශ්ච තස්ය යීශෝඃ පරිචයං න ප්රාප්ය ප්රතිවිශ්රාමවාරං පඨ්යමානානාං භවිෂ්යද්වාදිකථානාම් අභිප්රායම් අබුද්ධ්වා ච තස්ය වධේන තාඃ කථාඃ සඵලා අකුර්ව්වන්|
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 ප්රාණහනනස්ය කමපි හේතුම් අප්රාප්යාපි පීලාතස්ය නිකටේ තස්ය වධං ප්රාර්ථයන්ත|
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 තස්මින් යාඃ කථා ලිඛිතාඃ සන්ති තදනුසාරේණ කර්ම්ම සම්පාද්ය තං ක්රුශාද් අවතාර්ය්ය ශ්මශානේ ශායිතවන්තඃ|
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 කින්ත්වීශ්වරඃ ශ්මශානාත් තමුදස්ථාපයත්,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 පුනශ්ච ගාලීලප්රදේශාද් යිරූශාලමනගරං තේන සාර්ද්ධං යේ ලෝකා ආගච්ඡන් ස බහුදිනානි තේභ්යෝ දර්ශනං දත්තවාන්, අතස්ත ඉදානීං ලෝකාන් ප්රති තස්ය සාක්ෂිණඃ සන්ති|
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාණාං සමක්ෂම් ඊශ්වරෝ යස්මින් ප්රතිඥාතවාන් යථා, ත්වං මේ පුත්රෝසි චාද්ය ත්වාං සමුත්ථාපිතවානහම්|
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ඉදං යද්වචනං ද්විතීයගීතේ ලිඛිතමාස්තේ තද් යීශෝරුත්ථානේන තේෂාං සන්තානා යේ වයම් අස්මාකං සන්නිධෞ තේන ප්රත්යක්ෂී කෘතං, යුෂ්මාන් ඉමං සුසංවාදං ඥාපයාමි|
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 පරමේශ්වරේණ ශ්මශානාද් උත්ථාපිතං තදීයං ශරීරං කදාපි න ක්ෂේෂ්යතේ, ඒතස්මින් ස ස්වයං කථිතවාන් යථා දායූදං ප්රති ප්රතිඥාතෝ යෝ වරස්තමහං තුභ්යං දාස්යාමි|
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 ඒතදන්යස්මින් ගීතේ(අ)පි කථිතවාන්| ස්වකීයං පුණ්යවන්තං ත්වං ක්ෂයිතුං න ච දාස්යසි|
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 දායූදා ඊශ්වරාභිමතසේවායෛ නිජායුෂි ව්යයිතේ සති ස මහානිද්රාං ප්රාප්ය නිජෛඃ පූර්ව්වපුරුෂෛඃ සහ මිලිතඃ සන් අක්ෂීයත;
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 කින්තු යමීශ්වරඃ ශ්මශානාද් උදස්ථාපයත් ස නාක්ෂීයත|
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 අතෝ හේ භ්රාතරඃ, අනේන ජනේන පාපමෝචනං භවතීති යුෂ්මාන් ප්රති ප්රචාරිතම් ආස්තේ|
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ඵලතෝ මූසාව්යවස්ථයා යූයං යේභ්යෝ දෝෂේභ්යෝ මුක්තා භවිතුං න ශක්ෂ්යථ තේභ්යඃ සර්ව්වදෝෂේභ්ය ඒතස්මින් ජනේ විශ්වාසිනඃ සර්ව්වේ මුක්තා භවිෂ්යන්තීති යුෂ්මාභි ර්ඥායතාං|
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 අපරඤ්ච| අවඥාකාරිණෝ ලෝකාශ්චක්ෂුරුන්මීල්ය පශ්යත| තථෛවාසම්භවං ඥාත්වා ස්යාත යූයං විලජ්ජිතාඃ| යතෝ යුෂ්මාසු තිෂ්ඨත්සු කරිෂ්යේ කර්ම්ම තාදෘශං| යේනෛව තස්ය වෘත්තාන්තේ යුෂ්මභ්යං කථිතේ(අ)පි හි| යූයං න තන්තු වෘත්තාන්තං ප්රත්යේෂ්යථ කදාචන||
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 යේයං කථා භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ලිඛිතාස්තේ සාවධානා භවත ස කථා යථා යුෂ්මාන් ප්රති න ඝටතේ|
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 යිහූදීයභජනභවනාන් නිර්ගතයෝස්තයෝ ර්භින්නදේශීයෛ ර්වක්ෂ්යමාණා ප්රාර්ථනා කෘතා, ආගාමිනි විශ්රාමවාරේ(අ)පි කථේයම් අස්මාන් ප්රති ප්රචාරිතා භවත්විති|
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 සභායා භඞ්ගේ සති බහවෝ යිහූදීයලෝකා යිහූදීයමතග්රාහිණෝ භක්තලෝකාශ්ච බර්ණබ්බාපෞලයෝඃ පශ්චාද් ආගච්ඡන්, තේන තෞ තෛඃ සහ නානාකථාඃ කථයිත්වේශ්වරානුග්රහාශ්රයේ ස්ථාතුං තාන් ප්රාවර්ත්තයතාං|
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 පරවිශ්රාමවාරේ නගරස්ය ප්රායේණ සර්ව්වේ ලාකා ඊශ්වරීයාං කථාං ශ්රෝතුං මිලිතාඃ,
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 කින්තු යිහූදීයලෝකා ජනනිවහං විලෝක්ය ඊර්ෂ්යයා පරිපූර්ණාඃ සන්තෝ විපරීතකථාකථනේනේශ්වරනින්දයා ච පෞලේනෝක්තාං කථාං ඛණ්ඩයිතුං චේෂ්ටිතවන්තඃ|
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 තතඃ පෞैලබර්ණබ්බාවක්ෂෝභෞ කථිතවන්තෞ ප්රථමං යුෂ්මාකං සන්නිධාවීශ්වරීයකථායාඃ ප්රචාරණම් උචිතමාසීත් කින්තුං තදග්රාහ්යත්වකරණේන යූයං ස්වාන් අනන්තායුෂෝ(අ)යෝග්යාන් දර්ශයථ, ඒතත්කාරණාද් වයම් අන්යදේශීයලෝකානාං සමීපං ගච්ඡාමඃ|
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 ප්රභුරස්මාන් ඉත්ථම් ආදිෂ්ටවාන් යථා, යාවච්ච ජගතඃ සීමාං ලෝකානාං ත්රාණකාරණාත්| මයාන්යදේශමධ්යේ ත්වං ස්ථාපිතෝ භූඃ ප්රදීපවත්||
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 තදා කථාමීදෘශීං ශ්රුත්වා භින්නදේශීයා ආහ්ලාදිතාඃ සන්තඃ ප්රභෝඃ කථාං ධන්යාං ධන්යාම් අවදන්, යාවන්තෝ ලෝකාශ්ච පරමායුඃ ප්රාප්තිනිමිත්තං නිරූපිතා ආසන් තේे ව්යශ්වසන්|
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ඉත්ථං ප්රභෝඃ කථා සර්ව්වේදේශං ව්යාප්නෝත්|
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 කින්තු යිහූදීයා නගරස්ය ප්රධානපුරුෂාන් සම්මාන්යාඃ කථිපයා භක්තා යෝෂිතශ්ච කුප්රවෘත්තිං ග්රාහයිත්වා පෞලබර්ණබ්බෞ තාඩයිත්වා තස්මාත් ප්රදේශාද් දූරීකෘතවන්තඃ|
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 අතඃ කාරණාත් තෞ නිජපදධූලීස්තේෂාං ප්රාතිකූල්යේන පාතයිත්වේेකනියං නගරං ගතෞ|
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 තතඃ ශිෂ්යගණ ආනන්දේන පවිත්රේණාත්මනා ච පරිපූර්ණෝභවත්|
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.