Mateus 16
0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs BKJ
1 ਤਦਾਨੀਂ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਃ ਸਿਦੂਕਿਨਸ਼੍ਚਾਗਤ੍ਯ ਤੰ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤੁੰ ਨਭਮੀਯੰ ਕਿਞ੍ਚਨ ਲਕ੍ਸ਼਼੍ਮ ਦਰ੍ਸ਼ਯਿਤੁੰ ਤਸ੍ਮੈ ਨਿਵੇਦਯਾਮਾਸੁਃ|
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ਤਤਃ ਸ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍, ਸਨ੍ਧ੍ਯਾਯਾਂ ਨਭਸੋ ਰਕ੍ਤਤ੍ਵਾਦ੍ ਯੂਯੰ ਵਦਥ, ਸ਼੍ਵੋ ਨਿਰ੍ੰਮਲੰ ਦਿਨੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ;
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ਪ੍ਰਾਤਃਕਾਲੇ ਚ ਨਭਸੋ ਰਕ੍ਤਤ੍ਵਾਤ੍ ਮਲਿਨਤ੍ਵਾਞ੍ਚ ਵਦਥ, ਝਞ੍ਭ੍ਸ਼ਦ੍ਯ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ| ਹੇ ਕਪਟਿਨੋ ਯਦਿ ਯੂਯਮ੍ ਅਨ੍ਤਰੀਕ੍ਸ਼਼ਸ੍ਯ ਲਕ੍ਸ਼਼੍ਮ ਬੋੱਧੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਥ, ਤਰ੍ਹਿ ਕਾਲਸ੍ਯੈਤਸ੍ਯ ਲਕ੍ਸ਼਼੍ਮ ਕਥੰ ਬੋੱਧੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੁਥ?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ਏਤਤ੍ਕਾਲਸ੍ਯ ਦੁਸ਼਼੍ਟੋ ਵ੍ਯਭਿਚਾਰੀ ਚ ਵੰਸ਼ੋ ਲਕ੍ਸ਼਼੍ਮ ਗਵੇਸ਼਼ਯਤਿ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਨਸੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨੋ ਲਕ੍ਸ਼਼੍ਮ ਵਿਨਾਨ੍ਯਤ੍ ਕਿਮਪਿ ਲਕ੍ਸ਼਼੍ਮ ਤਾਨ੍ ਨ ਦਰ੍ਸ਼ਯਿੱਯਤੇ| ਤਦਾਨੀਂ ਸ ਤਾਨ੍ ਵਿਹਾਯ ਪ੍ਰਤਸ੍ਥੇ|
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 ਅਨਨ੍ਤਰਮਨ੍ਯਪਾਰਗਮਨਕਾਲੇ ਤਸ੍ਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਃ ਪੂਪਮਾਨੇਤੁੰ ਵਿਸ੍ਮ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤਃ|
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨਵਾਦੀਤ੍, ਯੂਯੰ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਾਂ ਸਿਦੂਕਿਨਾਞ੍ਚ ਕਿਣ੍ਵੰ ਪ੍ਰਤਿ ਸਾਵਧਾਨਾਃ ਸਤਰ੍ਕਾਸ਼੍ਚ ਭਵਤ|
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ਤੇਨ ਤੇ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਵਿਵਿਚ੍ਯ ਕਥਯਿਤੁਮਾਰੇਭਿਰੇ, ਵਯੰ ਪੂਪਾਨਾਨੇਤੁੰ ਵਿਸ੍ਮ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤ ਏਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਇਤਿ ਕਥਯਤਿ|
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਦ੍ਵਿਜ੍ਞਾਯ ਤਾਨਵੋਚਤ੍, ਹੇ ਸ੍ਤੋਕਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੋ ਯੂਯੰ ਪੂਪਾਨਾਨਯਨਮਧਿ ਕੁਤਃ ਪਰਸ੍ਪਰਮੇਤਦ੍ ਵਿਵਿੰਕ੍ਯ?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਕਿਮਦ੍ਯਾਪਿ ਨ ਜ੍ਞਾਯਤੇ? ਪਞ੍ਚਭਿਃ ਪੂਪੈਃ ਪਞ੍ਚਸਹਸ੍ਰਪੁਰੁਸ਼਼ੇਸ਼਼ੁ ਭੋਜਿਤੇਸ਼਼ੁ ਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯੋੱਛਿਸ਼਼੍ਟਪੂਰ੍ਣਾਨ੍ ਕਤਿ ਡਲਕਾਨ੍ ਸਮਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਤੰ;
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 ਤਥਾ ਸਪ੍ਤਭਿਃ ਪੂਪੈਸ਼੍ਚਤੁਃਸਹਸ੍ਰਪੁਰੁਸ਼਼ੇਸ਼਼ੁ ਭੇਜਿਤੇਸ਼਼ੁ ਕਤਿ ਡਲਕਾਨ੍ ਸਮਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਤ, ਤਤ੍ ਕਿੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰ੍ਨ ਸ੍ਮਰ੍ੱਯਤੇ?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਾਂ ਸਿਦੂਕਿਨਾਞ੍ਚ ਕਿਣ੍ਵੰ ਪ੍ਰਤਿ ਸਾਵਧਾਨਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ, ਕਥਾਮਿਮਾਮ੍ ਅਹੰ ਪੂਪਾਨਧਿ ਨਾਕਥਯੰ, ਏਤਦ੍ ਯੂਯੰ ਕੁਤੋ ਨ ਬੁਧ੍ਯਧ੍ਵੇ?
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ਤਦਾਨੀਂ ਪੂਪਕਿਣ੍ਵੰ ਪ੍ਰਤਿ ਸਾਵਧਾਨਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੇਤਿ ਨੋਕ੍ਤ੍ਵਾ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਾਂ ਸਿਦੂਕਿਨਾਞ੍ਚ ਉਪਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਤਿ ਸਾਵਧਾਨਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੇਤਿ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਇਤਿ ਤੈਰਬੋਧਿ|
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ਅਪਰਞ੍ਚ ਯੀਸ਼ੁਃ ਕੈਸਰਿਯਾ-ਫਿਲਿਪਿਪ੍ਰਦੇਸ਼ਮਾਗਤ੍ਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਅਪ੍ਰੁʼੱਛਤ੍, ਯੋ(ਅ)ਹੰ ਮਨੁਜਸੁਤਃ ਸੋ(ਅ)ਹੰ ਕਃ? ਲੋਕੈਰਹੰ ਕਿਮੁਚ੍ਯੇ?
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 ਤਦਾਨੀਂ ਤੇ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤਃ, ਕੇਚਿਦ੍ ਵਦਨ੍ਤਿ ਤ੍ਵੰ ਮੱਜਯਿਤਾ ਯੋਹਨ੍, ਕੇਚਿਦ੍ਵਦਨ੍ਤਿ, ਤ੍ਵਮ੍ ਏਲਿਯਃ, ਕੇਚਿੱਚ ਵਦਨ੍ਤਿ, ਤ੍ਵੰ ਯਿਰਿਮਿਯੋ ਵਾ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦੀਤਿ|
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਤਾਨ੍ ਪਪ੍ਰੱਛ, ਯੂਯੰ ਮਾਂ ਕੰ ਵਦਥ? ਤਤਃ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਪਿਤਰ ਉਵਾਚ,
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 ਤ੍ਵਮਮਰੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ਤਪੁਤ੍ਰਃ|
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਹੇ ਯੂਨਸਃ ਪੁਤ੍ਰ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਧਨ੍ਯਃ; ਯਤਃ ਕੋਪਿ ਅਨੁਜਸ੍ਤ੍ਵੱਯੇਤੱਜ੍ਞਾਨੰ ਨੋਦਪਾਦਯਤ੍, ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਮ ਸ੍ਵਰ੍ਗਸ੍ਯਃ ਪਿਤੋਦਪਾਦਯਤ੍|
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 ਅਤੋ(ਅ)ਹੰ ਤ੍ਵਾਂ ਵਦਾਮਿ, ਤ੍ਵੰ ਪਿਤਰਃ (ਪ੍ਰਸ੍ਤਰਃ) ਅਹਞ੍ਚ ਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰਸ੍ਤਰਸ੍ਯੋਪਰਿ ਸ੍ਵਮਣ੍ਡਲੀਂ ਨਿਰ੍ੰਮਾਸ੍ਯਾਮਿ, ਤੇਨ ਨਿਰਯੋ ਬਲਾਤ੍ ਤਾਂ ਪਰਾਜੇਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ਅਹੰ ਤੁਭ੍ਯੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਰਾਜ੍ਯਸ੍ਯ ਕੁਞ੍ਜਿਕਾਂ ਦਾਸ੍ਯਾਮਿ, ਤੇਨ ਯਤ੍ ਕਿਞ੍ਚਨ ਤ੍ਵੰ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾਂ ਭੰਤ੍ਸ੍ਯਸਿ ਤਤ੍ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ ਭੰਤ੍ਸ੍ਯਤੇ, ਯੱਚ ਕਿਞ੍ਚਨ ਮਹ੍ਯਾਂ ਮੋਕ੍ਸ਼਼੍ਯਸਿ ਤਤ੍ ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ ਮੋਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤੇ|
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨਾਦਿਸ਼ਤ੍, ਅਹਮਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਿਤਿ ਕਥਾਂ ਕਸ੍ਮੈਚਿਦਪਿ ਯੂਯੰ ਮਾ ਕਥਯਤ|
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 ਅਨ੍ਯਞ੍ਚ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਾਚੀਨਲੋਕੇਭ੍ਯਃ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕੇਭ੍ਯ ਉਪਾਧ੍ਯਾਯੇਭ੍ਯਸ਼੍ਚ ਬਹੁਦੁਃਖਭੋਗਸ੍ਤੈ ਰ੍ਹਤਤ੍ਵੰ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਦਿਨੇ ਪੁਨਰੁੱਥਾਨਞ੍ਚ ਮਮਾਵਸ਼੍ਯਕਮ੍ ਏਤਾਃ ਕਥਾ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਤ੍ਕਾਲਮਾਰਭ੍ਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਜ੍ਞਾਪਯਿਤੁਮ੍ ਆਰਬ੍ਧਵਾਨ੍|
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ਤਦਾਨੀਂ ਪਿਤਰਸ੍ਤਸ੍ਯ ਕਰੰ ਘ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤਰ੍ਜਯਿਤ੍ਵਾ ਕਥਯਿਤੁਮਾਰਬ੍ਧਵਾਨ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ, ਤਤ੍ ਤ੍ਵੱਤੋ ਦੂਰੰ ਯਾਤੁ, ਤ੍ਵਾਂ ਪ੍ਰਤਿ ਕਦਾਪਿ ਨ ਘਟਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਵਦਨੰ ਪਰਾਵਰ੍ਤ੍ਯ ਪਿਤਰੰ ਜਗਾਦ, ਹੇ ਵਿਘ੍ਨਕਾਰਿਨ੍, ਮਤ੍ਸੰਮੁਖਾਦ੍ ਦੂਰੀਭਵ, ਤ੍ਵੰ ਮਾਂ ਬਾਧਸੇ, ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਕਾਰ੍ੱਯਾਤ੍ ਮਾਨੁਸ਼਼ੀਯਕਾਰ੍ੱਯੰ ਤੁਭ੍ਯੰ ਰੋਚਤੇ|
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ੍ਵੀਯਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਮਮ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ਗਾਮੀ ਭਵਿਤੁਮ੍ ਇੱਛਤਿ, ਸ ਸ੍ਵੰ ਦਾਮ੍ਯਤੁ, ਤਥਾ ਸ੍ਵਕ੍ਰੁਸ਼ੰ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍ ਮਤ੍ਪਸ਼੍ਚਾਦਾਯਾਤੁ|
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 ਯਤੋ ਯਃ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਤੁਮਿੱਛਤਿ, ਸ ਤਾਨ੍ ਹਾਰਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋ ਮਦਰ੍ਥੰ ਨਿਜਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਹਾਰਯਤਿ, ਸ ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਤਿ|
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 ਮਾਨੁਸ਼਼ੋ ਯਦਿ ਸਰ੍ੱਵੰ ਜਗਤ੍ ਲਭਤੇ ਨਿਜਪ੍ਰਣਾਨ੍ ਹਾਰਯਤਿ, ਤਰ੍ਹਿ ਤਸ੍ਯ ਕੋ ਲਾਭਃ? ਮਨੁਜੋ ਨਿਜਪ੍ਰਾਣਾਨਾਂ ਵਿਨਿਮਯੇਨ ਵਾ ਕਿੰ ਦਾਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 ਮਨੁਜਸੁਤਃ ਸ੍ਵਦੂਤੈਃ ਸਾਕੰ ਪਿਤੁਃ ਪ੍ਰਭਾਵੇਣਾਗਮਿਸ਼਼੍ਯਤਿ; ਤਦਾ ਪ੍ਰਤਿਮਨੁਜੰ ਸ੍ਵਸ੍ਵਕਰ੍ੰਮਾਨੁਸਾਰਾਤ੍ ਫਲੰ ਦਾਸ੍ਯਤਿ|
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਤਥ੍ਯੰ ਵਚ੍ਮਿ, ਸਰਾਜ੍ਯੰ ਮਨੁਜਸੁਤਮ੍ ਆਗਤੰ ਨ ਪਸ਼੍ਯਨ੍ਤੋ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁੰ ਨ ਸ੍ਵਾਦਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ, ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾਃ ਕਤਿਪਯਜਨਾ ਅਤ੍ਰਾਪਿ ਦਣ੍ਡਾਯਮਾਨਾਃ ਸਨ੍ਤਿ|
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.