Mateus 11

0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ਇੱਥੰ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ੍ਵਦ੍ਵਾਦਸ਼ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਣਾਮਾਜ੍ਞਾਪਨੰ ਸਮਾਪ੍ਯ ਪੁਰੇ ਪੁਰ ਉਪਦੇਸ਼਼੍ਟੁੰ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਪ੍ਰਚਾਰਯਿਤੁੰ ਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨਾਤ੍ ਪ੍ਰਤਸ੍ਥੇ|
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੋਹਨ੍ ਕਾਰਾਯਾਂ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਖ੍ਰਿਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਕਰ੍ੰਮਣਾਂ ਵਾਰ੍ੱਤੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਯਸ੍ਯਾਗਮਨਵਾਰ੍ੱਤਾਸੀਤ੍ ਸਏਵ ਕਿੰ ਤ੍ਵੰ? ਵਾ ਵਯਮਨ੍ਯਮ੍ ਅਪੇਕ੍ਸ਼਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਮਹੇ?
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 ਏਤਤ੍ ਪ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਨਿਜੌ ਦ੍ਵੌ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੌ ਪ੍ਰਾਹਿਣੋਤ੍|
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵੋਚਤ੍, ਅਨ੍ਧਾ ਨੇਤ੍ਰਾਣਿ ਲਭਨ੍ਤੇ, ਖਞ੍ਚਾ ਗੱਛਨ੍ਤਿ, ਕੁਸ਼਼੍ਠਿਨਃ ਸ੍ਵਸ੍ਥਾ ਭਵਨ੍ਤਿ, ਬਧਿਰਾਃ ਸ਼੍ਰੁʼਣ੍ਵਨ੍ਤਿ, ਮ੍ਰੁʼਤਾ ਜੀਵਨ੍ਤ ਉੱਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ਤਿ, ਦਰਿਦ੍ਰਾਣਾਂ ਸਮੀਪੇ ਸੁਸੰਵਾਦਃ ਪ੍ਰਚਾਰ੍ੱਯਤ,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 ਏਤਾਨਿ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਯੁਵਾਂ ਸ਼੍ਰੁʼਣੁਥਃ ਪਸ਼੍ਯਥਸ਼੍ਚ ਗਤ੍ਵਾ ਤਦ੍ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਯੋਹਨੰ ਗਦਤੰ|
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ਯਸ੍ਯਾਹੰ ਨ ਵਿਘ੍ਨੀਭਵਾਮਿ, ਸਏਵ ਧਨ੍ਯਃ|
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਤਯੋਃ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤਯੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਯੋਹਨਮ੍ ਉੱਦਿਸ਼੍ਯ ਜਨਾਨ੍ ਜਗਾਦ, ਯੂਯੰ ਕਿੰ ਦ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਵਹਿਰ੍ਮਧ੍ਯੇਪ੍ਰਾਨ੍ਤਰਮ੍ ਅਗੱਛਤ? ਕਿੰ ਵਾਤੇਨ ਕਮ੍ਪਿਤੰ ਨਲੰ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 ਵਾ ਕਿੰ ਵੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤੁੰ ਵਹਿਰ੍ਗਤਵਨ੍ਤਃ? ਕਿੰ ਪਰਿਹਿਤਸੂਕ੍ਸ਼਼੍ਮਵਸਨੰ ਮਨੁਜਮੇਕੰ? ਪਸ਼੍ਯਤ, ਯੇ ਸੂਕ੍ਸ਼਼੍ਮਵਸਨਾਨਿ ਪਰਿਦਧਤਿ, ਤੇ ਰਾਜਧਾਨ੍ਯਾਂ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ਤਿ|
8 Sim, que fostes ver?
9 ਤਰ੍ਹਿ ਯੂਯੰ ਕਿੰ ਦ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਬਹਿਰਗਮਤ, ਕਿਮੇਕੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨੰ? ਤਦੇਵ ਸਤ੍ਯੰ| ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਹੰ ਵਦਾਮਿ, ਸ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨੋਪਿ ਮਹਾਨ੍;
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 ਯਤਃ, ਪਸ਼੍ਯ ਸ੍ਵਕੀਯਦੂਤੋਯੰ ਤ੍ਵਦਗ੍ਰੇ ਪ੍ਰੇਸ਼਼੍ਯਤੇ ਮਯਾ| ਸ ਗਤ੍ਵਾ ਤਵ ਪਨ੍ਥਾਨੰ ਸ੍ਮਯਕ੍ ਪਰਿਸ਼਼੍ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|| ਏਤਦ੍ਵਚਨੰ ਯਮਧਿ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ ਸੋ(ਅ)ਯੰ ਯੋਹਨ੍|
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ਅਪਰੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਹੰ ਤਥ੍ਯੰ ਬ੍ਰਵੀਮਿ, ਮੱਜਯਿਤੁ ਰ੍ਯੋਹਨਃ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਃ ਕੋਪਿ ਨਾਰੀਤੋ ਨਾਜਾਯਤ; ਤਥਾਪਿ ਸ੍ਵਰ੍ਗਰਾਜ੍ਯਮਧ੍ਯੇ ਸਰ੍ੱਵੇਭ੍ਯੋ ਯਃ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਃ ਸ ਯੋਹਨਃ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਃ|
11 Em verdade vos digo
12 ਅਪਰਞ੍ਚ ਆ ਯੋਹਨੋ(ਅ)ਦ੍ਯ ਯਾਵਤ੍ ਸ੍ਵਰ੍ਗਰਾਜ੍ਯੰ ਬਲਾਦਾਕ੍ਰਾਨ੍ਤੰ ਭਵਤਿ ਆਕ੍ਰਮਿਨਸ਼੍ਚ ਜਨਾ ਬਲੇਨ ਤਦਧਿਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ|
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 ਯਤੋ ਯੋਹਨੰ ਯਾਵਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਭਿ ਰ੍ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਚ ਉਪਦੇਸ਼ਃ ਪ੍ਰਾਕਾਸ਼੍ਯਤ|
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ਯਦਿ ਯੂਯਮਿਦੰ ਵਾਕ੍ਯੰ ਗ੍ਰਹੀਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਥ, ਤਰ੍ਹਿ ਸ਼੍ਰੇਯਃ, ਯਸ੍ਯਾਗਮਨਸ੍ਯ ਵਚਨਮਾਸ੍ਤੇ ਸੋ(ਅ)ਯਮ੍ ਏਲਿਯਃ|
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰੋਤੁੰ ਕਰ੍ਣੌ ਸ੍ਤਃ ਸ ਸ਼੍ਰੁʼਣੋਤੁ|
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ਏਤੇ ਵਿਦ੍ਯਮਾਨਜਨਾਃ ਕੈ ਰ੍ਮਯੋਪਮੀਯਨ੍ਤੇ? ਯੇ ਬਾਲਕਾ ਹੱਟ ਉਪਵਿਸ਼੍ਯ ਸ੍ਵੰ ਸ੍ਵੰ ਬਨ੍ਧੁਮਾਹੂਯ ਵਦਨ੍ਤਿ,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ਵਯੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮੀਪੇ ਵੰਸ਼ੀਰਵਾਦਯਾਮ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯੰ ਨਾਨ੍ਰੁʼਤ੍ਯਤ; ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮੀਪੇ ਚ ਵਯਮਰੋਦਿਮ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯੰ ਨ ਵ੍ਯਲਪਤ, ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੈ ਰ੍ਬਾਲਕੈਸ੍ਤ ਉਪਮਾਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ|
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 ਯਤੋ ਯੋਹਨ੍ ਆਗਤ੍ਯ ਨ ਭੁਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਨ ਪੀਤਵਾਂਸ਼੍ਚ, ਤੇਨ ਲੋਕਾ ਵਦਨ੍ਤਿ, ਸ ਭੂਤਗ੍ਰਸ੍ਤ ਇਤਿ|
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ਮਨੁਜਸੁਤ ਆਗਤ੍ਯ ਭੁਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਪੀਤਵਾਂਸ਼੍ਚ, ਤੇਨ ਲੋਕਾ ਵਦਨ੍ਤਿ, ਪਸ਼੍ਯਤ ਏਸ਼਼ ਭੋਕ੍ਤਾ ਮਦ੍ਯਪਾਤਾ ਚਣ੍ਡਾਲਪਾਪਿਨਾਂ ਬਨ੍ਧਸ਼੍ਚ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਜ੍ਞਾਨਿਨੋ ਜ੍ਞਾਨਵ੍ਯਵਹਾਰੰ ਨਿਰ੍ਦੋਸ਼਼ੰ ਜਾਨਨ੍ਤਿ|
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ਸ ਯਤ੍ਰ ਯਤ੍ਰ ਪੁਰੇ ਬਹ੍ਵਾਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍, ਤੰਨਿਵਾਸਿਨਾਂ ਮਨਃਪਰਾਵ੍ਰੁʼੱਤ੍ਯਭਾਵਾਤ੍ ਤਾਨਿ ਨਗਰਾਣਿ ਪ੍ਰਤਿ ਹਨ੍ਤੇਤ੍ਯੁਕ੍ਤਾ ਕਥਿਤਵਾਨ੍,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ਹਾ ਕੋਰਾਸੀਨ੍, ਹਾ ਬੈਤ੍ਸੈਦੇ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਯਦ੍ਯਦਾਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਕਰ੍ੰਮ ਕ੍ਰੁʼਤੰ ਯਦਿ ਤਤ੍ ਸੋਰਸੀਦੋੰਨਗਰ ਅਕਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤ, ਤਰ੍ਹਿ ਪੂਰ੍ੱਵਮੇਵ ਤੰਨਿਵਾਸਿਨਃ ਸ਼ਾਣਵਸਨੇ ਭਸ੍ਮਨਿ ਚੋਪਵਿਸ਼ਨ੍ਤੋ ਮਨਾਂਸਿ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤ|
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 ਤਸ੍ਮਾਦਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਦਾਮਿ, ਵਿਚਾਰਦਿਨੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਦਸ਼ਾਤਃ ਸੋਰਸੀਦੋਨੋ ਰ੍ਦਸ਼ਾ ਸਹ੍ਯਤਰਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 ਅਪਰਞ੍ਚ ਬਤ ਕਫਰ੍ਨਾਹੂਮ੍, ਤ੍ਵੰ ਸ੍ਵਰ੍ਗੰ ਯਾਵਦੁੰਨਤੋਸਿ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਨਰਕੇ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ੇਪ੍ਸ੍ਯਸੇ, ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਤ੍ਵਯਿ ਯਾਨ੍ਯਾਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯਾਣਿ ਕਰ੍ੰਮਣ੍ਯਕਾਰਿਸ਼਼ਤ, ਯਦਿ ਤਾਨਿ ਸਿਦੋਮ੍ਨਗਰ ਅਕਾਰਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤ, ਤਰ੍ਹਿ ਤਦਦ੍ਯ ਯਾਵਦਸ੍ਥਾਸ੍ਯਤ੍|
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਦਾਮਿ, ਵਿਚਾਰਦਿਨੇ ਤਵ ਦਣ੍ਡਤਃ ਸਿਦੋਮੋ ਦਣ੍ਡੋ ਸਹ੍ਯਤਰੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
24 Porém eu vos digo
25 ਏਤਸ੍ਮਿੰਨੇਵ ਸਮਯੇ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੁਨਰੁਵਾਚ, ਹੇ ਸ੍ਵਰ੍ਗਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯੋਰੇਕਾਧਿਪਤੇ ਪਿਤਸ੍ਤ੍ਵੰ ਜ੍ਞਾਨਵਤੋ ਵਿਦੁਸ਼਼ਸ਼੍ਚ ਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯੇਤਾਨਿ ਨ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯ ਬਾਲਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤਵਾਨ੍, ਇਤਿ ਹੇਤੋਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਧਨ੍ਯੰ ਵਦਾਮਿ|
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 ਹੇ ਪਿਤਃ, ਇੱਥੰ ਭਵੇਤ੍ ਯਤ ਇਦੰ ਤ੍ਵਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਵੁੱਤਮੰ|
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 ਪਿਤ੍ਰਾ ਮਯਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਸਮਰ੍ਪਿਤਾਨਿ, ਪਿਤਰੰ ਵਿਨਾ ਕੋਪਿ ਪੁਤ੍ਰੰ ਨ ਜਾਨਾਤਿ, ਯਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਪੁਤ੍ਰੇਣ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼੍ਯਤੇ ਤਾਨ੍ ਵਿਨਾ ਪੁਤ੍ਰਾਦ੍ ਅਨ੍ਯਃ ਕੋਪਿ ਪਿਤਰੰ ਨ ਜਾਨਾਤਿ|
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 ਹੇ ਪਰਿਸ਼੍ਰਾਨ੍ਤਾ ਭਾਰਾਕ੍ਰਾਨ੍ਤਾਸ਼੍ਚ ਲੋਕਾ ਯੂਯੰ ਮਤ੍ਸੰਨਿਧਿਮ੍ ਆਗੱਛਤ, ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਰਮਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ਅਹੰ ਕ੍ਸ਼਼ਮਣਸ਼ੀਲੋ ਨਮ੍ਰਮਨਾਸ਼੍ਚ, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਮਮ ਯੁਗੰ ਸ੍ਵੇਸ਼਼ਾਮੁਪਰਿ ਧਾਰਯਤ ਮੱਤਃ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਧ੍ਵਞ੍ਚ, ਤੇਨ ਯੂਯੰ ਸ੍ਵੇ ਸ੍ਵੇ ਮਨਸਿ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮੰ ਲਪ੍ਸ੍ਯਧ੍ਬੇ|
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 ਯਤੋ ਮਮ ਯੁਗਮ੍ ਅਨਾਯਾਸੰ ਮਮ ਭਾਰਸ਼੍ਚ ਲਘੁਃ|
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.