Marcos 16

0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ਅਥ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰੇ ਗਤੇ ਮਗ੍ਦਲੀਨੀ ਮਰਿਯਮ੍ ਯਾਕੂਬਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ੍ ਸ਼ਾਲੋਮੀ ਚੇਮਾਸ੍ਤੰ ਮਰ੍ੱਦਯਿਤੁੰ ਸੁਗਨ੍ਧਿਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਕ੍ਰੀਤ੍ਵਾ
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 ਸਪ੍ਤਾਹਪ੍ਰਥਮਦਿਨੇ(ਅ)ਤਿਪ੍ਰਤ੍ਯੂਸ਼਼ੇ ਸੂਰ੍ੱਯੋਦਯਕਾਲੇ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਮੁਪਗਤਾਃ|
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਦ੍ਵਾਰਪਾਸ਼਼ਾਣੋ(ਅ)ਤਿਬ੍ਰੁʼਹਨ੍ ਤੰ ਕੋ(ਅ)ਪਸਾਰਯਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਤਾਃ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਗਦਨ੍ਤਿ!
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 ਏਤਰ੍ਹਿ ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਪਾਸ਼਼ਾਣੋ ਦ੍ਵਾਰੋ (ਅ)ਪਸਾਰਿਤ ਇਤਿ ਦਦ੍ਰੁʼਸ਼ੁਃ|
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 ਪਸ਼੍ਚਾੱਤਾਃ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ ਸ਼ੁਕ੍ਲਵਰ੍ਣਦੀਰ੍ਘਪਰਿੱਛਦਾਵ੍ਰੁʼਤਮੇਕੰ ਯੁਵਾਨੰ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣਪਾਰ੍ਸ਼੍ਵ ਉਪਵਿਸ਼਼੍ਟੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਚਮੱਚਕ੍ਰੁਃ|
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 ਸੋ(ਅ)ਵਦਤ੍, ਮਾਭੈਸ਼਼੍ਟ ਯੂਯੰ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਹਤੰ ਨਾਸਰਤੀਯਯੀਸ਼ੁੰ ਗਵੇਸ਼਼ਯਥ ਸੋਤ੍ਰ ਨਾਸ੍ਤਿ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਦੁਦਸ੍ਥਾਤ੍; ਤੈ ਰ੍ਯਤ੍ਰ ਸ ਸ੍ਥਾਪਿਤਃ ਸ੍ਥਾਨੰ ਤਦਿਦੰ ਪਸ਼੍ਯਤ|
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇਨ ਯਥੋਕ੍ਤੰ ਤਥਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਗ੍ਰੇ ਗਾਲੀਲੰ ਯਾਸ੍ਯਤੇ ਤਤ੍ਰ ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਯੂਯੰ ਗਤ੍ਵਾ ਤਸ੍ਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯਃ ਪਿਤਰਾਯ ਚ ਵਾਰ੍ੱਤਾਮਿਮਾਂ ਕਥਯਤ|
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 ਤਾਃ ਕਮ੍ਪਿਤਾ ਵਿਸ੍ਤਿਤਾਸ਼੍ਚ ਤੂਰ੍ਣੰ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਦ੍ ਬਹਿਰ੍ਗਤ੍ਵਾ ਪਲਾਯਨ੍ਤ ਭਯਾਤ੍ ਕਮਪਿ ਕਿਮਪਿ ਨਾਵਦੰਸ਼੍ਚ|
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 ਅਪਰੰ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸਪ੍ਤਾਹਪ੍ਰਥਮਦਿਨੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯੂਸ਼਼ੇ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਦੁੱਥਾਯ ਯਸ੍ਯਾਃ ਸਪ੍ਤਭੂਤਾਸ੍ਤ੍ਯਾਜਿਤਾਸ੍ਤਸ੍ਯੈ ਮਗ੍ਦਲੀਨੀਮਰਿਯਮੇ ਪ੍ਰਥਮੰ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦਦੌ|
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 ਤਤਃ ਸਾ ਗਤ੍ਵਾ ਸ਼ੋਕਰੋਦਨਕ੍ਰੁʼਦ੍ਭ੍ਯੋ(ਅ)ਨੁਗਤਲੋਕੇਭ੍ਯਸ੍ਤਾਂ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਕਥਯਾਮਾਸ|
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੁਨਰ੍ਜੀਵਨ੍ ਤਸ੍ਯੈ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨਿਤਿ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਤੇ ਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯਯਨ੍|
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਦ੍ਵਾਯੋ ਰ੍ਗ੍ਰਾਮਯਾਨਕਾਲੇ ਯੀਸ਼ੁਰਨ੍ਯਵੇਸ਼ੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤਾਭ੍ਯਾਂ ਦਰ੍ਸ਼ਨ ਦਦੌ!
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 ਤਾਵਪਿ ਗਤ੍ਵਾਨ੍ਯਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯਸ੍ਤਾਂ ਕਥਾਂ ਕਥਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰਤੁਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਯੋਃ ਕਥਾਮਪਿ ਤੇ ਨ ਪ੍ਰਤ੍ਯਯਨ੍|
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 ਸ਼ੇਸ਼਼ਤ ਏਕਾਦਸ਼ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਸ਼਼ੁ ਭੋਜਨੋਪਵਿਸ਼਼੍ਟੇਸ਼਼ੁ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤੇਭ੍ਯੋ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦਦੌ ਤਥੋੱਥਾਨਾਤ੍ ਪਰੰ ਤੱਦਰ੍ਸ਼ਨਪ੍ਰਾਪ੍ਤਲੋਕਾਨਾਂ ਕਥਾਯਾਮਵਿਸ਼੍ਵਾਸਕਰਣਾਤ੍ ਤੇਸ਼਼ਾਮਵਿਸ਼੍ਵਾਸਮਨਃਕਾਠਿਨ੍ਯਾਭ੍ਯਾਂ ਹੇਤੁਭ੍ਯਾਂ ਸ ਤਾਂਸ੍ਤਰ੍ਜਿਤਵਾਨ੍|
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ਅਥ ਤਾਨਾਚਖ੍ਯੌ ਯੂਯੰ ਸਰ੍ੱਵਜਗਦ੍ ਗਤ੍ਵਾ ਸਰ੍ੱਵਜਨਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਪ੍ਰਚਾਰਯਤ|
15 E disse-lhes:
16 ਤਤ੍ਰ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਮੱਜਿਤੋ ਭਵੇਤ੍ ਸ ਪਰਿਤ੍ਰਾਸ੍ਯਤੇ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋ ਨ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਸ ਦਣ੍ਡਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 ਕਿਞ੍ਚ ਯੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯੇਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਤੈਰੀਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਕਰ੍ੰਮ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਤੇ ਮੰਨਾਮ੍ਨਾ ਭੂਤਾਨ੍ ਤ੍ਯਾਜਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਭਾਸ਼਼ਾ ਅਨ੍ਯਾਸ਼੍ਚ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ਅਪਰੰ ਤੈਃ ਸਰ੍ਪੇਸ਼਼ੁ ਧ੍ਰੁʼਤੇਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰਾਣਨਾਸ਼ਕਵਸ੍ਤੁਨਿ ਪੀਤੇ ਚ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਾਪਿ ਕ੍ਸ਼਼ਤਿ ਰ੍ਨ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ; ਰੋਗਿਣਾਂ ਗਾਤ੍ਰੇਸ਼਼ੁ ਕਰਾਰ੍ਪਿਤੇ ਤੇ(ਅ)ਰੋਗਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਚ|
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 ਅਥ ਪ੍ਰਭੁਸ੍ਤਾਨਿਤ੍ਯਾਦਿਸ਼੍ਯ ਸ੍ਵਰ੍ਗੰ ਨੀਤਃ ਸਨ੍ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣ ਉਪਵਿਵੇਸ਼|
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 ਤਤਸ੍ਤੇ ਪ੍ਰਸ੍ਥਾਯ ਸਰ੍ੱਵਤ੍ਰ ਸੁਸੰਵਾਦੀਯਕਥਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰਯਿਤੁਮਾਰੇਭਿਰੇ ਪ੍ਰਭੁਸ੍ਤੁ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਹਾਯਃ ਸਨ੍ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤਾਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯਕ੍ਰਿਯਾਭਿਸ੍ਤਾਂ ਕਥਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣਵਤੀਂ ਚਕਾਰ| ਇਤਿ|
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.