João 21

0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ਤਤਃ ਪਰੰ ਤਿਬਿਰਿਯਾਜਲਧੇਸ੍ਤਟੇ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੁਨਰਪਿ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯੋ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਦਰ੍ਸ਼ਨਸ੍ਯਾਖ੍ਯਾਨਮਿਦਮ੍|
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰਃ ਯਮਜਥੋਮਾ ਗਾਲੀਲੀਯਕਾੰਨਾਨਗਰਨਿਵਾਸੀ ਨਿਥਨੇਲ੍ ਸਿਵਦੇਃ ਪੁਤ੍ਰਾਵਨ੍ਯੌ ਦ੍ਵੌ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੌ ਚੈਤੇਸ਼਼੍ਵੇਕਤ੍ਰ ਮਿਲਿਤੇਸ਼਼ੁ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰੋ(ਅ)ਕਥਯਤ੍ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਨ੍ ਧਰ੍ਤੁੰ ਯਾਮਿ|
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 ਤਤਸ੍ਤੇ ਵ੍ਯਾਹਰਨ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਵਯਮਪਿ ਤ੍ਵਯਾ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਯਾਮਃ ਤਦਾ ਤੇ ਬਹਿਰ੍ਗਤਾਃ ਸਨ੍ਤਃ ਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਰੰ ਨਾਵਮ੍ ਆਰੋਹਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਯਾਂ ਰਜਨ੍ਯਾਮ੍ ਏਕਮਪਿ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਵਨ੍|
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 ਪ੍ਰਭਾਤੇ ਸਤਿ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਟੇ ਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਯੀਸ਼ੁਰਿਤਿ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਜ੍ਞਾਤੁੰ ਨਾਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍|
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰਪ੍ਰੁʼੱਛਤ੍, ਹੇ ਵਤ੍ਸਾ ਸੰਨਿਧੌ ਕਿਞ੍ਚਿਤ੍ ਖਾਦ੍ਯਦ੍ਰਵ੍ਯਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ? ਤੇ(ਅ)ਵਦਨ੍ ਕਿਮਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ|
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 ਤਦਾ ਸੋ(ਅ)ਵਦਤ੍ ਨੌਕਾਯਾ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣਪਾਰ੍ਸ਼੍ਵੇ ਜਾਲੰ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪਤ ਤਤੋ ਲਪ੍ਸ੍ਯਧ੍ਵੇ, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੈ ਰ੍ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤੇ ਜਾਲੇ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾ ਏਤਾਵਨ੍ਤੋ(ਅ)ਪਤਨ੍ ਯੇਨ ਤੇ ਜਾਲਮਾਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਯ ਨੋੱਤੋਲਯਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਤਾਃ|
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੀਸ਼ੋਃ ਪ੍ਰਿਯਤਮਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਃ ਪਿਤਰਾਯਾਕਥਯਤ੍ ਏਸ਼਼ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਭਵੇਤ੍, ਏਸ਼਼ ਪ੍ਰਭੁਰਿਤਿ ਵਾਚੰ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵੈਵ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਨਗ੍ਨਤਾਹੇਤੋ ਰ੍ਮਤ੍ਸ੍ਯਧਾਰਿਣ ਉੱਤਰੀਯਵਸ੍ਤ੍ਰੰ ਪਰਿਧਾਯ ਹ੍ਰਦੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਦਲਮ੍ਫਯਤ੍|
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 ਅਪਰੇ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਮਤ੍ਸ੍ਯੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਜਾਲਮ੍ ਆਕਰ੍ਸ਼਼ਨ੍ਤਃ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਨੌਕਾਂ ਵਾਹਯਿਤ੍ਵਾ ਕੂਲਮਾਨਯਨ੍ ਤੇ ਕੂਲਾਦ੍ ਅਤਿਦੂਰੇ ਨਾਸਨ੍ ਦ੍ਵਿਸ਼ਤਹਸ੍ਤੇਭ੍ਯੋ ਦੂਰ ਆਸਨ੍ ਇਤ੍ਯਨੁਮੀਯਤੇ|
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 ਤੀਰੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੈਸ੍ਤੈਸ੍ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਜ੍ਵਲਿਤਾਗ੍ਨਿਸ੍ਤਦੁਪਰਿ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਃ ਪੂਪਾਸ਼੍ਚ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾਃ|
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਦ੍ ਯਾਨ੍ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਨ੍ ਅਧਰਤ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਤਿਪਯਾਨ੍ ਆਨਯਤ|
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ਅਤਃ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰਃ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਗਤ੍ਵਾ ਬ੍ਰੁʼਹਦ੍ਭਿਸ੍ਤ੍ਰਿਪਞ੍ਚਾਸ਼ਦਧਿਕਸ਼ਤਮਤ੍ਸ੍ਯੈਃ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣੰ ਤੱਜਾਲਮ੍ ਆਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਯੋਦਤੋਲਯਤ੍ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਤਾਵਦ੍ਭਿ ਰ੍ਮਤ੍ਸ੍ਯੈਰਪਿ ਜਾਲੰ ਨਾਛਿਦ੍ਯਤ|
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਨ੍ ਅਵਾਦੀਤ੍ ਯੂਯਮਾਗਤ੍ਯ ਭੁੰਗ੍ਧ੍ਵੰ; ਤਦਾ ਸਏਵ ਪ੍ਰਭੁਰਿਤਿ ਜ੍ਞਾਤਤ੍ਵਾਤ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਃ? ਇਤਿ ਪ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਪ੍ਰਗਲ੍ਭਤਾ ਨਾਭਵਤ੍|
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਾਗਤ੍ਯ ਪੂਪਾਨ੍ ਮਤ੍ਸ੍ਯਾਂਸ਼੍ਚ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਤੇਭ੍ਯਃ ਪਰ੍ੱਯਵੇਸ਼਼ਯਤ੍|
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 ਇੱਥੰ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਦੁੱਥਾਨਾਤ੍ ਪਰੰ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯਸ੍ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਵਾਰੰ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍|
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 ਭੋਜਨੇ ਸਮਾਪ੍ਤੇ ਸਤਿ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਹੇ ਯੂਨਸਃ ਪੁਤ੍ਰ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿਮ੍ ਏਤੇਭ੍ਯੋਧਿਕੰ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਸੇ? ਤਤਃ ਸ ਉਦਿਤਵਾਨ੍ ਸਤ੍ਯੰ ਪ੍ਰਭੋ ਤ੍ਵਯਿ ਪ੍ਰੀਯੇ(ਅ)ਹੰ ਤਦ੍ ਭਵਾਨ੍ ਜਾਨਾਤਿ; ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਮੇਸ਼਼ਸ਼ਾਵਕਗਣੰ ਪਾਲਯ|
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 ਤਤਃ ਸ ਦ੍ਵਿਤੀਯਵਾਰੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਹੇ ਯੂਨਸਃ ਪੁਤ੍ਰ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਸੇ? ਤਤਃ ਸ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਸਤ੍ਯੰ ਪ੍ਰਭੋ ਤ੍ਵਯਿ ਪ੍ਰੀਯੇ(ਅ)ਹੰ ਤਦ੍ ਭਵਾਨ੍ ਜਾਨਾਤਿ; ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਤ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਮੇਸ਼਼ਗਣੰ ਪਾਲਯ|
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਵਾਰੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਹੇ ਯੂਨਸਃ ਪੁਤ੍ਰ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਸੇ? ਏਤਦ੍ਵਾਕ੍ਯੰ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਵਾਰੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪਿਤਰੋ ਦੁਃਖਿਤੋ ਭੂਤ੍ਵਾ(ਅ)ਕਥਯਤ੍ ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਭਵਤਃ ਕਿਮਪ੍ਯਗੋਚਰੰ ਨਾਸ੍ਤਿ ਤ੍ਵੱਯਹੰ ਪ੍ਰੀਯੇ ਤਦ੍ ਭਵਾਨ੍ ਜਾਨਾਤਿ; ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਵਦਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਮੇਸ਼਼ਗਣੰ ਪਾਲਯ|
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ਅਹੰ ਤੁਭ੍ਯੰ ਯਥਾਰ੍ਥੰ ਕਥਯਾਮਿ ਯੌਵਨਕਾਲੇ ਸ੍ਵਯੰ ਬੱਧਕਟਿ ਰ੍ਯਤ੍ਰੇੱਛਾ ਤਤ੍ਰ ਯਾਤਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਤਃ ਪਰੰ ਵ੍ਰੁʼੱਧੇ ਵਯਸਿ ਹਸ੍ਤੰ ਵਿਸ੍ਤਾਰਯਿਸ਼਼੍ਯਸਿ, ਅਨ੍ਯਜਨਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਬੱਧ੍ਵਾ ਯਤ੍ਰ ਗਨ੍ਤੁੰ ਤਵੇੱਛਾ ਨ ਭਵਤਿ ਤ੍ਵਾਂ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਰ ਨੇਸ਼਼੍ਯਤਿ|
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 ਫਲਤਃ ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੇਨ ਮਰਣੇਨ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਹਿਮਾਨੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਦ੍ ਬੋਧਯਿਤੁੰ ਸ ਇਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤਵਾਨ੍| ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤੇ ਸਤਿ ਸ ਤਮਵੋਚਤ੍ ਮਮ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਆਗੱਛ|
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 ਯੋ ਜਨੋ ਰਾਤ੍ਰਿਕਾਲੇ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਵਕ੍ਸ਼਼ੋ(ਅ)ਵਲਮ੍ਬ੍ਯ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਕੋ ਭਵਨ੍ਤੰ ਪਰਕਰੇਸ਼਼ੁ ਸਮਰ੍ਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਤੰ ਯੀਸ਼ੋਃ ਪ੍ਰਿਯਤਮਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੰ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਆਗੱਛਨ੍ਤੰ
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 ਪਿਤਰੋ ਮੁਖੰ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤ੍ਯ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਯੀਸ਼ੁੰ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਏਤਸ੍ਯ ਮਾਨਵਸ੍ਯ ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀ ਗਤਿ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 ਸ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਤ੍, ਮਮ ਪੁਨਰਾਗਮਨਪਰ੍ੱਯਨ੍ਤੰ ਯਦਿ ਤੰ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤੁਮ੍ ਇੱਛਾਮਿ ਤਤ੍ਰ ਤਵ ਕਿੰ? ਤ੍ਵੰ ਮਮ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਆਗੱਛ|
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੋ ਨ ਮਰਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣਮਧ੍ਯੇ ਕਿੰਵਦਨ੍ਤੀ ਜਾਤਾ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਨ ਮਰਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਨਾਵਦਤ੍ ਕੇਵਲੰ ਮਮ ਪੁਨਰਾਗਮਨਪਰ੍ੱਯਨ੍ਤੰ ਯਦਿ ਤੰ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤੁਮ੍ ਇੱਛਾਮਿ ਤਤ੍ਰ ਤਵ ਕਿੰ? ਇਤਿ ਵਾਕ੍ਯਮ੍ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍|
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 ਯੋ ਜਨ ਏਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਲਿਖਿਤਵਾਨ੍ ਅਤ੍ਰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯਞ੍ਚ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਸਏਵ ਸ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਃ, ਤਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਪ੍ਰਮਾਣਮਿਤਿ ਵਯੰ ਜਾਨੀਮਃ|
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 ਯੀਸ਼ੁਰੇਤੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਪਰਾਣ੍ਯਪਿ ਬਹੂਨਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਯਦ੍ਯੇਕੈਕੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਲਿਖ੍ਯਨ੍ਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਗ੍ਰਨ੍ਥਾ ਏਤਾਵਨ੍ਤੋ ਭਵਨ੍ਤਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਧਾਰਣੇ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾਂ ਸ੍ਥਾਨੰ ਨ ਭਵਤਿ| ਇਤਿ||
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.