João 20

0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs BKJ

Sair da comparação
1 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸਪ੍ਤਾਹਸ੍ਯ ਪ੍ਰਥਮਦਿਨੇ (ਅ)ਤਿਪ੍ਰਤ੍ਯੂਸ਼਼ੇ (ਅ)ਨ੍ਧਕਾਰੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਮਗ੍ਦਲੀਨੀ ਮਰਿਯਮ੍ ਤਸ੍ਯ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਸ੍ਯ ਨਿਕਟੰ ਗਤ੍ਵਾ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਸ੍ਯ ਮੁਖਾਤ੍ ਪ੍ਰਸ੍ਤਰਮਪਸਾਰਿਤਮ੍ ਅਪਸ਼੍ਯਤ੍|
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਧਾਵਿਤ੍ਵਾ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰਾਯ ਯੀਸ਼ੋਃ ਪ੍ਰਿਯਤਮਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਯ ਚੇਦਮ੍ ਅਕਥਯਤ੍, ਲੋਕਾਃ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਤ੍ ਪ੍ਰਭੁੰ ਨੀਤ੍ਵਾ ਕੁਤ੍ਰਾਸ੍ਥਾਪਯਨ੍ ਤਦ੍ ਵਕ੍ਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੋਮਿ|
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 ਅਤਃ ਪਿਤਰਃ ਸੋਨ੍ਯਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਸ਼੍ਚ ਬਰ੍ਹਿ ਰ੍ਭੁਤ੍ਵਾ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਸ੍ਥਾਨੰ ਗਨ੍ਤੁਮ੍ ਆਰਭੇਤਾਂ|
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ਉਭਯੋਰ੍ਧਾਵਤੋਃ ਸੋਨ੍ਯਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਃ ਪਿਤਰੰ ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਤ੍ਯਕ੍ਤ੍ਵਾ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਸ੍ਥਾਨ ਉਪਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ਤਦਾ ਪ੍ਰਹ੍ਵੀਭੂਯ ਸ੍ਥਾਪਿਤਵਸ੍ਤ੍ਰਾਣਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਨ ਪ੍ਰਾਵਿਸ਼ਤ੍|
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 ਅਪਰੰ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰ ਆਗਤ੍ਯ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਸ੍ਥਾਨੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ਸ੍ਥਾਪਿਤਵਸ੍ਤ੍ਰਾਣਿ ਮਸ੍ਤਕਸ੍ਯ ਵਸ੍ਤ੍ਰਞ੍ਚ ਪ੍ਰੁʼਥਕ੍ ਸ੍ਥਾਨਾਨ੍ਤਰੇ ਸ੍ਥਾਪਿਤੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 ਤਤਃ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਸ੍ਥਾਨੰ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਆਗਤੋ ਯੋਨ੍ਯਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਃ ਸੋਪਿ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸੀਤ੍|
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 ਯਤਃ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਤ੍ ਸ ਉੱਥਾਪਯਿਤਵ੍ਯ ਏਤਸ੍ਯ ਧਰ੍ੰਮਪੁਸ੍ਤਕਵਚਨਸ੍ਯ ਭਾਵੰ ਤੇ ਤਦਾ ਵੋੱਧੁੰ ਨਾਸ਼ਨ੍ਕੁਵਨ੍|
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਤੌ ਦ੍ਵੌ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੌ ਸ੍ਵੰ ਸ੍ਵੰ ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯਾਗੱਛਤਾਮ੍|
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 ਤਤਃ ਪਰੰ ਮਰਿਯਮ੍ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਦ੍ਵਾਰਸ੍ਯ ਬਹਿਃ ਸ੍ਥਿਤ੍ਵਾ ਰੋਦਿਤੁਮ੍ ਆਰਭਤ ਤਤੋ ਰੁਦਤੀ ਪ੍ਰਹ੍ਵੀਭੂਯ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੰ ਵਿਲੋਕ੍ਯ
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ਯੀਸ਼ੋਃ ਸ਼ਯਨਸ੍ਥਾਨਸ੍ਯ ਸ਼ਿਰਃਸ੍ਥਾਨੇ ਪਦਤਲੇ ਚ ਦ੍ਵਯੋ ਰ੍ਦਿਸ਼ੋ ਦ੍ਵੌ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਦੂਤਾਵੁਪਵਿਸ਼਼੍ਟੌ ਸਮਪਸ਼੍ਯਤ੍|
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ਤੌ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਨ੍ਤੌ ਹੇ ਨਾਰਿ ਕੁਤੋ ਰੋਦਿਸ਼਼ਿ? ਸਾਵਦਤ੍ ਲੋਕਾ ਮਮ ਪ੍ਰਭੁੰ ਨੀਤ੍ਵਾ ਕੁਤ੍ਰਾਸ੍ਥਾਪਯਨ੍ ਇਤਿ ਨ ਜਾਨਾਮਿ|
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਮੁਖੰ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਯੀਸ਼ੁੰ ਦਣ੍ਡਾਯਮਾਨਮ੍ ਅਪਸ਼੍ਯਤ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਯੀਸ਼ੁਰਿਤਿ ਸਾ ਜ੍ਞਾਤੁੰ ਨਾਸ਼ਕ੍ਨੋਤ੍|
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਮ੍ ਅਪ੍ਰੁʼੱਛਤ੍ ਹੇ ਨਾਰਿ ਕੁਤੋ ਰੋਦਿਸ਼਼ਿ? ਕੰ ਵਾ ਮ੍ਰੁʼਗਯਸੇ? ਤਤਃ ਸਾ ਤਮ੍ ਉਦ੍ਯਾਨਸੇਵਕੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਵ੍ਯਾਹਰਤ੍, ਹੇ ਮਹੇੱਛ ਤ੍ਵੰ ਯਦੀਤਃ ਸ੍ਥਾਨਾਤ੍ ਤੰ ਨੀਤਵਾਨ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਕੁਤ੍ਰਾਸ੍ਥਾਪਯਸ੍ਤਦ੍ ਵਦ ਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨਾਤ੍ ਤਮ੍ ਆਨਯਾਮਿ|
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤਾਮ੍ ਅਵਦਤ੍ ਹੇ ਮਰਿਯਮ੍| ਤਤਃ ਸਾ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਤ੍ ਹੇ ਰੱਬੂਨੀ ਅਰ੍ਥਾਤ੍ ਹੇ ਗੁਰੋ|
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰਵਦਤ੍ ਮਾਂ ਮਾ ਧਰ, ਇਦਾਨੀਂ ਪਿਤੁਃ ਸਮੀਪੇ ਊਰ੍ੱਧ੍ਵਗਮਨੰ ਨ ਕਰੋਮਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋ ਮਮ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਞ੍ਚ ਪਿਤਾ ਮਮ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਞ੍ਚੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤਸ੍ਯ ਨਿਕਟ ਊਰ੍ੱਧ੍ਵਗਮਨੰ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤੋਸ੍ਮਿ, ਇਮਾਂ ਕਥਾਂ ਤ੍ਵੰ ਗਤ੍ਵਾ ਮਮ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣੰ ਜ੍ਞਾਪਯ|
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 ਤਤੋ ਮਗ੍ਦਲੀਨੀਮਰਿਯਮ੍ ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣਾਦ੍ ਗਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਭੁਸ੍ਤਸ੍ਯੈ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤ੍ਵਾ ਕਥਾ ਏਤਾ ਅਕਥਯਦ੍ ਇਤਿ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਕਥਯਤ੍|
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 ਤਤਃ ਪਰੰ ਸਪ੍ਤਾਹਸ੍ਯ ਪ੍ਰਥਮਦਿਨਸ੍ਯ ਸਨ੍ਧ੍ਯਾਸਮਯੇ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਏਕਤ੍ਰ ਮਿਲਿਤ੍ਵਾ ਯਿਹੂਦੀਯੇਭ੍ਯੋ ਭਿਯਾ ਦ੍ਵਾਰਰੁੱਧਮ੍ ਅਕੁਰ੍ੱਵਨ੍, ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਕਾਲੇ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਧ੍ਯਸ੍ਥਾਨੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਅਕਥਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਲ੍ਯਾਣੰ ਭੂਯਾਤ੍|
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਨਿਜਹਸ੍ਤੰ ਕੁਕ੍ਸ਼਼ਿਞ੍ਚ ਦਰ੍ਸ਼ਿਤਵਾਨ੍, ਤਤਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਃ ਪ੍ਰਭੁੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਹ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਾ ਅਭਵਨ੍|
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੁਨਰਵਦਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਲ੍ਯਾਣੰ ਭੂਯਾਤ੍ ਪਿਤਾ ਯਥਾ ਮਾਂ ਪ੍ਰੈਸ਼਼ਯਤ੍ ਤਥਾਹਮਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਾਮਿ|
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਸ ਤੇਸ਼਼ਾਮੁਪਰਿ ਦੀਰ੍ਘਪ੍ਰਸ਼੍ਵਾਸੰ ਦੱਤ੍ਵਾ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਪਵਿਤ੍ਰਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਤ|
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ਯੂਯੰ ਯੇਸ਼਼ਾਂ ਪਾਪਾਨਿ ਮੋਚਯਿਸ਼਼੍ਯਥ ਤੇ ਮੋਚਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ ਯੇਸ਼਼ਾਞ੍ਚ ਪਾਪਾਤਿ ਨ ਮੋਚਯਿਸ਼਼੍ਯਥ ਤੇ ਨ ਮੋਚਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ|
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 ਦ੍ਵਾਦਸ਼ਮਧ੍ਯੇ ਗਣਿਤੋ ਯਮਜੋ ਥੋਮਾਨਾਮਾ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੋ ਯੀਸ਼ੋਰਾਗਮਨਕਾਲੈ ਤੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਨਾਸੀਤ੍|
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ਅਤੋ ਵਯੰ ਪ੍ਰਭੂਮ੍ ਅਪਸ਼੍ਯਾਮੇਤਿ ਵਾਕ੍ਯੇ(ਅ)ਨ੍ਯਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੈਰੁਕ੍ਤੇ ਸੋਵਦਤ੍, ਤਸ੍ਯ ਹਸ੍ਤਯੋ ਰ੍ਲੌਹਕੀਲਕਾਨਾਂ ਚਿਹ੍ਨੰ ਨ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਤੱਚਿਹ੍ਨਮ੍ ਅਙ੍ਗੁਲ੍ਯਾ ਨ ਸ੍ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਤਸ੍ਯ ਕੁਕ੍ਸ਼਼ੌ ਹਸ੍ਤੰ ਨਾਰੋਪ੍ਯ ਚਾਹੰ ਨ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 ਅਪਰਮ੍ ਅਸ਼਼੍ਟਮੇ(ਅ)ਹ੍ਨਿ ਗਤੇ ਸਤਿ ਥੋਮਾਸਹਿਤਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਗਣ ਏਕਤ੍ਰ ਮਿਲਿਤ੍ਵਾ ਦ੍ਵਾਰੰ ਰੁੱਧ੍ਵਾਭ੍ਯਨ੍ਤਰ ਆਸੀਤ੍, ਏਤਰ੍ਹਿ ਯੀਸ਼ੁਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਧ੍ਯਸ੍ਥਾਨੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਅਕਥਯਤ੍, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕੁਸ਼ਲੰ ਭੂਯਾਤ੍|
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਥਾਮੈ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਤ੍ਵਮ੍ ਅਙ੍ਗੁਲੀਮ੍ ਅਤ੍ਰਾਰ੍ਪਯਿਤ੍ਵਾ ਮਮ ਕਰੌ ਪਸ਼੍ਯ ਕਰੰ ਪ੍ਰਸਾਰ੍ੱਯ ਮਮ ਕੁਕ੍ਸ਼਼ਾਵਰ੍ਪਯ ਨਾਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ|
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ਤਦਾ ਥੋਮਾ ਅਵਦਤ੍, ਹੇ ਮਮ ਪ੍ਰਭੋ ਹੇ ਮਦੀਸ਼੍ਵਰ|
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 ਯੀਸ਼ੁਰਕਥਯਤ੍, ਹੇ ਥੋਮਾ ਮਾਂ ਨਿਰੀਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਸ਼਼ਿ ਯੇ ਨ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨ੍ਤਿ ਤਏਵ ਧਨ੍ਯਾਃ|
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 ਏਤਦਨ੍ਯਾਨਿ ਪੁਸ੍ਤਕੇ(ਅ)ਸ੍ਮਿਨ੍ ਅਲਿਖਿਤਾਨਿ ਬਹੂਨ੍ਯਾਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਣਾਂ ਪੁਰਸ੍ਤਾਦ੍ ਅਕਰੋਤ੍|
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੁਰੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ਤਃ ਸੁਤ ਏਵੇਤਿ ਯਥਾ ਯੂਯੰ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਥ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਚ ਤਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨਾ ਪਰਮਾਯੁਃ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਥ ਤਦਰ੍ਥਮ੍ ਏਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣ੍ਯਲਿਖ੍ਯਨ੍ਤ|
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.