João 15
0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs NVI
1 ਅਹੰ ਸਤ੍ਯਦ੍ਰਾਕ੍ਸ਼਼ਾਲਤਾਸ੍ਵਰੂਪੋ ਮਮ ਪਿਤਾ ਤੂਦ੍ਯਾਨਪਰਿਚਾਰਕਸ੍ਵਰੂਪਞ੍ਚ|
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 ਮਮ ਯਾਸੁ ਸ਼ਾਖਾਸੁ ਫਲਾਨਿ ਨ ਭਵਨ੍ਤਿ ਤਾਃ ਸ ਛਿਨੱਤਿ ਤਥਾ ਫਲਵਤ੍ਯਃ ਸ਼ਾਖਾ ਯਥਾਧਿਕਫਲਾਨਿ ਫਲਨ੍ਤਿ ਤਦਰ੍ਥੰ ਤਾਃ ਪਰਿਸ਼਼੍ਕਰੋਤਿ|
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 ਇਦਾਨੀਂ ਮਯੋਕ੍ਤੋਪਦੇਸ਼ੇਨ ਯੂਯੰ ਪਰਿਸ਼਼੍ਕ੍ਰੁʼਤਾਃ|
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 ਅਤਃ ਕਾਰਣਾਤ੍ ਮਯਿ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ ਤੇਨਾਹਮਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮਿ, ਯਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਦ੍ਰਾਕ੍ਸ਼਼ਾਲਤਾਯਾਮ੍ ਅਸੰਲਗ੍ਨਾ ਸ਼ਾਖਾ ਯਥਾ ਫਲਵਤੀ ਭਵਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ ਤਥਾ ਯੂਯਮਪਿ ਮੱਯਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ਤਃ ਫਲਵਨ੍ਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੁਥ|
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 ਅਹੰ ਦ੍ਰਾਕ੍ਸ਼਼ਾਲਤਾਸ੍ਵਰੂਪੋ ਯੂਯਞ੍ਚ ਸ਼ਾਖਾਸ੍ਵਰੂਪੋਃ; ਯੋ ਜਨੋ ਮਯਿ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਯਤ੍ਰ ਚਾਹੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮਿ, ਸ ਪ੍ਰਚੂਰਫਲੈਃ ਫਲਵਾਨ੍ ਭਵਤਿ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਾਂ ਵਿਨਾ ਯੂਯੰ ਕਿਮਪਿ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੁਥ|
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਨ੍ ਮਯਿ ਨ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਸ ਸ਼ੁਸ਼਼੍ਕਸ਼ਾਖੇਵ ਬਹਿ ਰ੍ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਯਤੇ ਲੋਕਾਸ਼੍ਚ ਤਾ ਆਹ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਵਹ੍ਨੌ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਯ ਦਾਹਯਨ੍ਤਿ|
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 ਯਦਿ ਯੂਯੰ ਮਯਿ ਤਿਸ਼਼੍ਠਥ ਮਮ ਕਥਾ ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਯਦ੍ ਵਾਞ੍ਛਿਤ੍ਵਾ ਯਾਚਿਸ਼਼੍ਯਧ੍ਵੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਤਦੇਵ ਸਫਲੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 ਯਦਿ ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਚੂਰਫਲਵਨ੍ਤੋ ਭਵਥ ਤਰ੍ਹਿ ਤਦ੍ਵਾਰਾ ਮਮ ਪਿਤੁ ਰ੍ਮਹਿਮਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਤਥਾ ਯੂਯੰ ਮਮ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾ ਇਤਿ ਪਰਿਕ੍ਸ਼਼ਾਯਿਸ਼਼੍ਯਧ੍ਵੇ|
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 ਪਿਤਾ ਯਥਾ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਤਵਾਨ੍ ਅਹਮਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਤਥਾ ਪ੍ਰੀਤਵਾਨ੍ ਅਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਯੂਯੰ ਨਿਰਨ੍ਤਰੰ ਮਮ ਪ੍ਰੇਮਪਾਤ੍ਰਾਣਿ ਭੂਤ੍ਵਾ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ|
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 ਅਹੰ ਯਥਾ ਪਿਤੁਰਾਜ੍ਞਾ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰੇਮਭਾਜਨੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮਿ ਤਥੈਵ ਯੂਯਮਪਿ ਯਦਿ ਮਮਾਜ੍ਞਾ ਗੁਹ੍ਲੀਥ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮ ਪ੍ਰੇਮਭਾਜਨਾਨਿ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਥ|
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 ਯੁਸ਼਼੍ਮੰਨਿਮਿੱਤੰ ਮਮ ਯ ਆਹ੍ਲਾਦਃ ਸ ਯਥਾ ਚਿਰੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਆਨਨ੍ਦਸ਼੍ਚ ਯਥਾ ਪੂਰ੍ੱਯਤੇ ਤਦਰ੍ਥੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯਮ੍ ਏਤਾਃ ਕਥਾ ਅਤ੍ਰਕਥਮ੍|
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਯਥਾ ਪ੍ਰੀਯੇ ਯੂਯਮਪਿ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਤਥਾ ਪ੍ਰੀਯਧ੍ਵਮ੍ ਏਸ਼਼ਾ ਮਮਾਜ੍ਞਾ|
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 ਮਿਤ੍ਰਾਣਾਂ ਕਾਰਣਾਤ੍ ਸ੍ਵਪ੍ਰਾਣਦਾਨਪਰ੍ੱਯਨ੍ਤੰ ਯਤ੍ ਪ੍ਰੇਮ ਤਸ੍ਮਾਨ੍ ਮਹਾਪ੍ਰੇਮ ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਨਾਸ੍ਤਿ|
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 ਅਹੰ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਆਦਿਸ਼ਾਮਿ ਤੱਤਦੇਵ ਯਦਿ ਯੂਯਮ੍ ਆਚਰਤ ਤਰ੍ਹਿ ਯੂਯਮੇਵ ਮਮ ਮਿਤ੍ਰਾਣਿ|
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 ਅਦ੍ਯਾਰਭ੍ਯ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਦਾਸਾਨ੍ ਨ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਯਤ੍ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਯਤ੍ ਕਰੋਤਿ ਦਾਸਸ੍ਤਦ੍ ਨ ਜਾਨਾਤਿ; ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਿਤੁਃ ਸਮੀਪੇ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਅਸ਼੍ਰੁʼਣਵੰ ਤਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੰ ਯੂਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਅਜ੍ਞਾਪਯਮ੍ ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਮਿਤ੍ਰਾਣਿ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤਵਾਨ੍|
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 ਯੂਯੰ ਮਾਂ ਰੋਚਿਤਵਨ੍ਤ ਇਤਿ ਨ, ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਹਮੇਵ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਰੋਚਿਤਵਾਨ੍ ਯੂਯੰ ਗਤ੍ਵਾ ਯਥਾ ਫਲਾਨ੍ਯੁਤ੍ਪਾਦਯਥ ਤਾਨਿ ਫਲਾਨਿ ਚਾਕ੍ਸ਼਼ਯਾਣਿ ਭਵਨ੍ਤਿ, ਤਦਰ੍ਥੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨ੍ਯਜੁਨਜੰ ਤਸ੍ਮਾਨ੍ ਮਮ ਨਾਮ ਪ੍ਰੋਚ੍ਯ ਪਿਤਰੰ ਯਤ੍ ਕਿਞ੍ਚਿਦ੍ ਯਾਚਿਸ਼਼੍ਯਧ੍ਵੇ ਤਦੇਵ ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਦਾਸ੍ਯਤਿ|
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 ਯੂਯੰ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਪ੍ਰੀਯਧ੍ਵਮ੍ ਅਹਮ੍ ਇਤ੍ਯਾਜ੍ਞਾਪਯਾਮਿ|
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 ਜਗਤੋ ਲੋਕੈ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਰੁʼਤੀਯਿਤੇਸ਼਼ੁ ਤੇ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਮਾਮੇਵਾਰ੍ੱਤੀਯਨ੍ਤ ਇਤਿ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ|
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 ਯਦਿ ਯੂਯੰ ਜਗਤੋ ਲੋਕਾ ਅਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ ਤਰ੍ਹਿ ਜਗਤੋ ਲੋਕਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਆਤ੍ਮੀਯਾਨ੍ ਬੁੱਧ੍ਵਾਪ੍ਰੇਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤ; ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯੰ ਜਗਤੋ ਲੋਕਾ ਨ ਭਵਥ, ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਅਸ੍ਮਾੱਜਗਤੋ(ਅ)ਰੋਚਯਮ੍ ਏਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਕਾਰਣਾੱਜਗਤੋ ਲੋਕਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਰੁʼਤੀਯਨ੍ਤੇ|
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 ਦਾਸਃ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਮਹਾਨ੍ ਨ ਭਵਤਿ ਮਮੈਤਤ੍ ਪੂਰ੍ੱਵੀਯੰ ਵਾਕ੍ਯੰ ਸ੍ਮਰਤ; ਤੇ ਯਦਿ ਮਾਮੇਵਾਤਾਡਯਨ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਪਿ ਤਾਡਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ, ਯਦਿ ਮਮ ਵਾਕ੍ਯੰ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍ਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਪਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਗ੍ਰਹੀਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇ ਮਮ ਨਾਮਕਾਰਣਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਵ੍ਯਵਹਰਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ ਯਤੋ ਯੋ ਮਾਂ ਪ੍ਰੇਰਿਤਵਾਨ੍ ਤੰ ਤੇ ਨ ਜਾਨਨ੍ਤਿ|
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸੰਨਿਧਿਮ੍ ਆਗਤ੍ਯ ਯਦ੍ਯਹੰ ਨਾਕਥਯਿਸ਼਼੍ਯੰ ਤਰ੍ਹਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਪਾਪੰ ਨਾਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ੍ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਧੁਨਾ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਪਾਪਮਾੱਛਾਦਯਿਤੁਮ੍ ਉਪਾਯੋ ਨਾਸ੍ਤਿ|
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 ਯੋ ਜਨੋ ਮਾਮ੍ ਰੁʼਤੀਯਤੇ ਸ ਮਮ ਪਿਤਰਮਪਿ ਰੁʼਤੀਯਤੇ|
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾਨਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਕੇਨਾਪਿ ਕਦਾਪਿ ਨਾਕ੍ਰਿਯਨ੍ਤ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾਨਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਯਦਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਦ੍ ਅਹੰ ਨਾਕਰਿਸ਼਼੍ਯੰ ਤਰ੍ਹਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਪਾਪੰ ਨਾਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ੍ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਧੁਨਾ ਤੇ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾਪਿ ਮਾਂ ਮਮ ਪਿਤਰਞ੍ਚਾਰ੍ੱਤੀਯਨ੍ਤ|
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇ(ਅ)ਕਾਰਣੰ ਮਾਮ੍ ਰੁʼਤੀਯਨ੍ਤੇ ਯਦੇਤਦ੍ ਵਚਨੰ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ ਤਤ੍ ਸਫਲਮ੍ ਅਭਵਤ੍|
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਿਤੁ ਰ੍ਨਿਰ੍ਗਤੰ ਯੰ ਸਹਾਯਮਰ੍ਥਾਤ੍ ਸਤ੍ਯਮਯਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਪਿਤੁਃ ਸਮੀਪਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮੀਪੇ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਸ ਆਗਤ੍ਯ ਮਯਿ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਾਸ੍ਯਤਿ|
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਥਮਮਾਰਭ੍ਯ ਮਯਾ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਥ ਤਸ੍ਮਾੱਧੇਤੋ ਰ੍ਯੂਯਮਪਿ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਾਸ੍ਯਥ|
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.