Hebreus 7

0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs BKJ

Sair da comparação
1 ਸ਼ਾਲਮਸ੍ਯ ਰਾਜਾ ਸਰ੍ੱਵੋਪਰਿਸ੍ਥਸ੍ਯੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਯਾਜਕਸ਼੍ਚ ਸਨ੍ ਯੋ ਨ੍ਰੁʼਪਤੀਨਾਂ ਮਾਰਣਾਤ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਗਤਮ੍ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮੰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯਾਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਗਦਿਤਵਾਨ੍,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 ਯਸ੍ਮੈ ਚੇਬ੍ਰਾਹੀਮ੍ ਸਰ੍ੱਵਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਾਂ ਦਸ਼ਮਾਂਸ਼ੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਸ ਮਲ੍ਕੀਸ਼਼ੇਦਕ੍ ਸ੍ਵਨਾਮ੍ਨੋ(ਅ)ਰ੍ਥੇਨ ਪ੍ਰਥਮਤੋ ਧਰ੍ੰਮਰਾਜਃ ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ਼ਾਲਮਸ੍ਯ ਰਾਜਾਰ੍ਥਤਃ ਸ਼ਾਨ੍ਤਿਰਾਜੋ ਭਵਤਿ|
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 ਅਪਰੰ ਤਸ੍ਯ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਵੰਸ਼ਸ੍ਯ ਨਿਰ੍ਣਯ ਆਯੁਸ਼਼ ਆਰਮ੍ਭੋ ਜੀਵਨਸ੍ਯ ਸ਼ੇਸ਼਼ਸ਼੍ਚੈਤੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਭਾਵੋ ਭਵਤਿ, ਇੱਥੰ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਪੁਤ੍ਰਸ੍ਯ ਸਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀਕ੍ਰੁʼਤਃ, ਸ ਤ੍ਵਨਨ੍ਤਕਾਲੰ ਯਾਵਦ੍ ਯਾਜਕਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 ਅਤਏਵਾਸ੍ਮਾਕੰ ਪੂਰ੍ੱਵਪੁਰੁਸ਼਼ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮ੍ ਯਸ੍ਮੈ ਲੁਠਿਤਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਾਂ ਦਸ਼ਮਾਂਸ਼ੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਸ ਕੀਦ੍ਰੁʼਕ੍ ਮਹਾਨ੍ ਤਦ੍ ਆਲੋਚਯਤ|
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 ਯਾਜਕਤ੍ਵਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾ ਲੇਵੇਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਨੁਸਾਰੇਣ ਲੋਕੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਰ੍ਥਤ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮੋ ਜਾਤੇਭ੍ਯਃ ਸ੍ਵੀਯਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਭ੍ਯੋ ਦਸ਼ਮਾਂਸ਼ਗ੍ਰਹਣਸ੍ਯਾਦੇਸ਼ੰ ਲਬ੍ਧਵਨ੍ਤਃ|
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਸੌ ਯਦ੍ਯਪਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਵੰਸ਼ਾਤ੍ ਨੋਤ੍ਪੰਨਸ੍ਤਥਾਪੀਬ੍ਰਾਹੀਮੋ ਦਸ਼ਮਾਂਸ਼ੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਨਾਮ੍ ਅਧਿਕਾਰਿਣਮ੍ ਆਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਗਦਿਤਵਾਂਸ਼੍ਚ|
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 ਅਪਰੰ ਯਃ ਸ਼੍ਰੇਯਾਨ੍ ਸ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਤਰਾਯਾਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਦਦਾਤੀਤ੍ਯਤ੍ਰ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਸਨ੍ਦੇਹੋ ਨਾਸ੍ਤਿ|
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 ਅਪਰਮ੍ ਇਦਾਨੀਂ ਯੇ ਦਸ਼ਮਾਂਸ਼ੰ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍ਤਿ ਤੇ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੋਰਧੀਨਾ ਮਾਨਵਾਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਦਾਨੀਂ ਯੋ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਾਨ੍ ਸ ਜੀਵਤੀਤਿਪ੍ਰਮਾਣਪ੍ਰਾਪ੍ਤਃ|
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 ਅਪਰੰ ਦਸ਼ਮਾਂਸ਼ਗ੍ਰਾਹੀ ਲੇਵਿਰਪੀਬ੍ਰਾਹੀਮ੍ਦ੍ਵਾਰਾ ਦਸ਼ਮਾਂਸ਼ੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਏਤਦਪਿ ਕਥਯਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਯਤੇ|
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 ਯਤੋ ਯਦਾ ਮਲ੍ਕੀਸ਼਼ੇਦਕ੍ ਤਸ੍ਯ ਪਿਤਰੰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਤਦਾਨੀਂ ਸ ਲੇਵਿਃ ਪਿਤੁਰੁਰਸ੍ਯਾਸੀਤ੍|
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 ਅਪਰੰ ਯਸ੍ਯ ਸਮ੍ਬਨ੍ਧੇ ਲੋਕਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਂ ਲਬ੍ਧਵਨ੍ਤਸ੍ਤੇਨ ਲੇਵੀਯਯਾਜਕਵਰ੍ਗੇਣ ਯਦਿ ਸਿੱਧਿਃ ਸਮਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਹਾਰੋਣਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰੇਣ੍ਯਾ ਮਧ੍ਯਾਦ੍ ਯਾਜਕੰ ਨ ਨਿਰੂਪ੍ਯੇਸ਼੍ਵਰੇਣ ਮਲ੍ਕੀਸ਼਼ੇਦਕਃ ਸ਼੍ਰੇਣ੍ਯਾ ਮਧ੍ਯਾਦ੍ ਅਪਰਸ੍ਯੈਕਸ੍ਯ ਯਾਜਕਸ੍ਯੋੱਥਾਪਨੰ ਕੁਤ ਆਵਸ਼੍ਯਕਮ੍ ਅਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ੍?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 ਯਤੋ ਯਾਜਕਵਰ੍ਗਸ੍ਯ ਵਿਨਿਮਯੇਨ ਸੁਤਰਾਂ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਅਪਿ ਵਿਨਿਮਯੋ ਜਾਯਤੇ|
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 ਅਪਰਞ੍ਚ ਤਦ੍ ਵਾਕ੍ਯੰ ਯਸ੍ਯੋੱਦੇਸ਼੍ਯੰ ਸੋ(ਅ)ਪਰੇਣ ਵੰਸ਼ੇਨ ਸੰਯੁਕ੍ਤਾ(ਅ)ਸ੍ਤਿ ਤਸ੍ਯ ਵੰਸ਼ਸ੍ਯ ਚ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਕਦਾਪਿ ਵੇਦ੍ਯਾਃ ਕਰ੍ੰਮ ਨ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 ਵਸ੍ਤੁਤਸ੍ਤੁ ਯੰ ਵੰਸ਼ਮਧਿ ਮੂਸਾ ਯਾਜਕਤ੍ਵਸ੍ਯੈਕਾਂ ਕਥਾਮਪਿ ਨ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਯਿਹੂਦਾਵੰਸ਼ੇ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਜਨ੍ਮ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਾਨ੍ ਇਤਿ ਸੁਸ੍ਪਸ਼਼੍ਟੰ|
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 ਤਸ੍ਯ ਸ੍ਪਸ਼਼੍ਟਤਰਮ੍ ਅਪਰੰ ਪ੍ਰਮਾਣਮਿਦੰ ਯਤ੍ ਮਲ੍ਕੀਸ਼਼ੇਦਕਃ ਸਾਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਵਤਾਪਰੇਣ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੇਨ ਯਾਜਕੇਨੋਦੇਤਵ੍ਯੰ,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 ਯਸ੍ਯ ਨਿਰੂਪਣੰ ਸ਼ਰੀਰਸਮ੍ਬਨ੍ਧੀਯਵਿਧਿਯੁਕ੍ਤਯਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਨ ਭਵਤਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਕ੍ਸ਼਼ਯਜੀਵਨਯੁਕ੍ਤਯਾ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਭਵਤਿ|
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰ ਇਦੰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਦੱਤਵਾਨ੍, ਯਥਾ, "ਤ੍ਵੰ ਮਕ੍ਲੀਸ਼਼ੇਦਕਃ ਸ਼੍ਰੇਣ੍ਯਾਂ ਯਾਜਕੋ(ਅ)ਸਿ ਸਦਾਤਨਃ| "
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 ਅਨੇਨਾਗ੍ਰਵਰ੍ੱਤਿਨੋ ਵਿਧੇ ਦੁਰ੍ੱਬਲਤਾਯਾ ਨਿਸ਼਼੍ਫਲਤਾਯਾਸ਼੍ਚ ਹੇਤੋਰਰ੍ਥਤੋ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਕਿਮਪਿ ਸਿੱਧੰ ਨ ਜਾਤਮਿਤਿਹੇਤੋਸ੍ਤਸ੍ਯ ਲੋਪੋ ਭਵਤਿ|
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 ਯਯਾ ਚ ਵਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਨਿਕਟਵਰ੍ੱਤਿਨੋ ਭਵਾਮ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਾ ਸੰਸ੍ਥਾਪ੍ਯਤੇ|
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 ਅਪਰੰ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ਼ਪਥੰ ਵਿਨਾ ਨ ਨਿਯੁਕ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦਪਿ ਸ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਨਿਯਮਸ੍ਯ ਮਧ੍ਯਸ੍ਥੋ ਜਾਤਃ|
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 ਯਤਸ੍ਤੇ ਸ਼ਪਥੰ ਵਿਨਾ ਯਾਜਕਾ ਜਾਤਾਃ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਸੌ ਸ਼ਪਥੇਨ ਜਾਤਃ ਯਤਃ ਸ ਇਦਮੁਕ੍ਤਃ, ਯਥਾ,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 "ਪਰਮੇਸ਼ ਇਦੰ ਸ਼ੇਪੇ ਨ ਚ ਤਸ੍ਮਾੰਨਿਵਰ੍ਤ੍ਸ੍ਯਤੇ| ਤ੍ਵੰ ਮਲ੍ਕੀਸ਼਼ੇਦਕਃ ਸ਼੍ਰੇਣ੍ਯਾਂ ਯਾਜਕੋ(ਅ)ਸਿ ਸਦਾਤਨਃ| "
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 ਤੇ ਚ ਬਹਵੋ ਯਾਜਕਾ ਅਭਵਨ੍ ਯਤਸ੍ਤੇ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁਨਾ ਨਿਤ੍ਯਸ੍ਥਾਯਿਤ੍ਵਾਤ੍ ਨਿਵਾਰਿਤਾਃ,
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਸਾਵਨਨ੍ਤਕਾਲੰ ਯਾਵਤ੍ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਸ੍ਯ ਯਾਜਕਤ੍ਵੰ ਨ ਪਰਿਵਰ੍ੱਤਨੀਯੰ|
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 ਤਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਯੇ ਮਾਨਵਾਸ੍ਤੇਨੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸੰਨਿਧਿੰ ਗੱਛਨ੍ਤਿ ਤਾਨ੍ ਸ ਸ਼ੇਸ਼਼ੰ ਯਾਵਤ੍ ਪਰਿਤ੍ਰਾਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ ਯਤਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਂ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਸ ਸਤਤੰ ਜੀਵਤਿ|
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 ਅਪਰਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਮਹਾਯਾਜਕਸ੍ਯ ਪ੍ਰਯੋਜਨਮਾਸੀਦ੍ ਯਃ ਪਵਿਤ੍ਰੋ (ਅ)ਹਿੰਸਕੋ ਨਿਸ਼਼੍ਕਲਙ੍ਕਃ ਪਾਪਿਭ੍ਯੋ ਭਿੰਨਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗਾਦਪ੍ਯੁੱਚੀਕ੍ਰੁʼਤਸ਼੍ਚ ਸ੍ਯਾਤ੍|
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 ਅਪਰੰ ਮਹਾਯਾਜਕਾਨਾਂ ਯਥਾ ਤਥਾ ਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਦਿਨੰ ਪ੍ਰਥਮੰ ਸ੍ਵਪਾਪਾਨਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਤਤਃ ਪਰੰ ਲੋਕਾਨਾਂ ਪਾਪਾਨਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਬਲਿਦਾਨਸ੍ਯ ਪ੍ਰਯੋਜਨੰ ਨਾਸ੍ਤਿ ਯਤ ਆਤ੍ਮਬਲਿਦਾਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤਦ੍ ਏਕਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਸ੍ਤੇਨ ਸਮ੍ਪਾਦਿਤੰ|
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 ਯਤੋ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਯੇ ਮਹਾਯਾਜਕਾ ਨਿਰੂਪ੍ਯਨ੍ਤੇ ਤੇ ਦੌਰ੍ੱਬਲ੍ਯਯੁਕ੍ਤਾ ਮਾਨਵਾਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਤਃ ਪਰੰ ਸ਼ਪਥਯੁਕ੍ਤੇਨ ਵਾਕ੍ਯੇਨ ਯੋ ਮਹਾਯਾਜਕੋ ਨਿਰੂਪਿਤਃ ਸੋ (ਅ)ਨਨ੍ਤਕਾਲਾਰ੍ਥੰ ਸਿੱਧਃ ਪੁਤ੍ਰ ਏਵ|
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.