Gálatas 4
0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs ARIB
1 ਅਹੰ ਵਦਾਮਿ ਸਮ੍ਪਦਧਿਕਾਰੀ ਯਾਵਦ੍ ਬਾਲਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਤਾਵਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਵਸ੍ਯਾਧਿਪਤਿਃ ਸੰਨਪਿ ਸ ਦਾਸਾਤ੍ ਕੇਨਾਪਿ ਵਿਸ਼਼ਯੇਣ ਨ ਵਿਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਤੇ
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਿਤ੍ਰਾ ਨਿਰੂਪਿਤੰ ਸਮਯੰ ਯਾਵਤ੍ ਪਾਲਕਾਨਾਂ ਧਨਾਧ੍ਯਕ੍ਸ਼਼ਾਣਾਞ੍ਚ ਨਿਘ੍ਨਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 ਤਦ੍ਵਦ੍ ਵਯਮਪਿ ਬਾਲ੍ਯਕਾਲੇ ਦਾਸਾ ਇਵ ਸੰਸਾਰਸ੍ਯਾਕ੍ਸ਼਼ਰਮਾਲਾਯਾ ਅਧੀਨਾ ਆਸ੍ਮਹੇ|
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸਮਯੇ ਸਮ੍ਪੂਰ੍ਣਤਾਂ ਗਤਵਤਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਧੀਨਾਨਾਂ ਮੋਚਨਾਰ੍ਥਮ੍
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪੁਤ੍ਰਤ੍ਵਪ੍ਰਾਪ੍ਤ੍ਯਰ੍ਥਞ੍ਚੇਸ਼੍ਵਰਃ ਸ੍ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾਤੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਅਧਿਨੀਭੂਤਞ੍ਚ ਸ੍ਵਪੁਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍|
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ਯੂਯੰ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਅਭਵਤ ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਸ੍ਵਪੁਤ੍ਰਸ੍ਯਾਤ੍ਮਾਨਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਅਨ੍ਤਃਕਰਣਾਨਿ ਪ੍ਰਹਿਤਵਾਨ੍ ਸ ਚਾਤ੍ਮਾ ਪਿਤਃ ਪਿਤਰਿਤ੍ਯਾਹ੍ਵਾਨੰ ਕਾਰਯਤਿ|
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ਅਤ ਇਦਾਨੀਂ ਯੂਯੰ ਨ ਦਾਸਾਃ ਕਿਨ੍ਤੁਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਏਵ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸਨ੍ਤਾਨਤ੍ਵਾੱਚ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨੇਸ਼੍ਵਰੀਯਸਮ੍ਪਦਧਿਕਾਰਿਣੋ(ਅ)ਪ੍ਯਾਧ੍ਵੇ|
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 ਅਪਰਞ੍ਚ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਯੂਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਨ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਯੇ ਸ੍ਵਭਾਵਤੋ(ਅ)ਨੀਸ਼੍ਵਰਾਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਦਾਸਤ੍ਵੇ(ਅ)ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ|
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 ਇਦਾਨੀਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਯਦਿ ਵੇਸ਼੍ਵਰੇਣ ਜ੍ਞਾਤਾ ਯੂਯੰ ਕਥੰ ਪੁਨਸ੍ਤਾਨਿ ਵਿਫਲਾਨਿ ਤੁੱਛਾਨਿ ਚਾਕ੍ਸ਼਼ਰਾਣਿ ਪ੍ਰਤਿ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਥ? ਯੂਯੰ ਕਿੰ ਪੁਨਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਦਾਸਾ ਭਵਿਤੁਮਿੱਛਥ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ਯੂਯੰ ਦਿਵਸਾਨ੍ ਮਾਸਾਨ੍ ਤਿਥੀਨ੍ ਸੰਵਤ੍ਸਰਾਂਸ਼੍ਚ ਸੰਮਨ੍ਯਧ੍ਵੇ|
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ਯੁਸ਼਼੍ਮਦਰ੍ਥੰ ਮਯਾ ਯਃ ਪਰਿਸ਼੍ਰਮੋ(ਅ)ਕਾਰਿ ਸ ਵਿਫਲੋ ਜਾਤ ਇਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਧ੍ਯਹੰ ਬਿਭੇਮਿ|
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਅਹੰ ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੋ(ਅ)ਸ੍ਮਿ ਯੂਯਮਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਭਵਤੇਤਿ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯੇ ਯਤੋ(ਅ)ਹਮਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਤੁਲ੍ਯੋ(ਅ)ਭਵੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਮਮ ਕਿਮਪਿ ਨਾਪਰਾੱਧੰ|
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 ਪੂਰ੍ੱਵਮਹੰ ਕਲੇਵਰਸ੍ਯ ਦੌਰ੍ੱਬਲ੍ਯੇਨ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸੁਸੰਵਾਦਮ੍ ਅਜ੍ਞਾਪਯਮਿਤਿ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ|
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 ਤਦਾਨੀਂ ਮਮ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਕੰ ਸ਼ਾਰੀਰਕ੍ਲੇਸ਼ੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਯੂਯੰ ਮਾਮ੍ ਅਵਜ੍ਞਾਯ ਰੁʼਤੀਯਿਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤੰਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਦੂਤਮਿਵ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟ ਯੀਸ਼ੁਮਿਵ ਵਾ ਮਾਂ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਨ੍ਤਃ|
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ਅਤਸ੍ਤਦਾਨੀਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਯਾ ਧਨ੍ਯਤਾਭਵਤ੍ ਸਾ ੱਕ ਗਤਾ? ਤਦਾਨੀਂ ਯੂਯੰ ਯਦਿ ਸ੍ਵੇਸ਼਼ਾਂ ਨਯਨਾਨ੍ਯੁਤ੍ਪਾਟ੍ਯ ਮਹ੍ਯੰ ਦਾਤੁਮ੍ ਅਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤ ਤਰ੍ਹਿ ਤਦਪ੍ਯਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇਤਿ ਪ੍ਰਮਾਣਮ੍ ਅਹੰ ਦਦਾਮਿ|
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤਮਹੰ ਸਤ੍ਯਵਾਦਿਤ੍ਵਾਤ੍ ਕਿੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਰਿਪੁ ਰ੍ਜਾਤੋ(ਅ)ਸ੍ਮਿ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਸ੍ਪਰ੍ੱਧਨ੍ਤੇ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਾ ਸ੍ਪਰ੍ੱਧਾ ਕੁਤ੍ਸਿਤਾ ਯਤੋ ਯੂਯੰ ਤਾਨਧਿ ਯਤ੍ ਸ੍ਪਰ੍ੱਧਧ੍ਵੰ ਤਦਰ੍ਥੰ ਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰੁʼਥਕ੍ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਇੱਛਨ੍ਤਿ|
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 ਕੇਵਲੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੇ ਮਮੋਪਸ੍ਥਿਤਿਸਮਯੇ ਤੰਨਹਿ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਰ੍ੱਵਦੈਵ ਭਦ੍ਰਮਧਿ ਸ੍ਪਰ੍ੱਧਨੰ ਭਦ੍ਰੰ|
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 ਹੇ ਮਮ ਬਾਲਕਾਃ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਦਨ੍ਤ ਰ੍ਯਾਵਤ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਮੂਰ੍ਤਿਮਾਨ੍ ਨ ਭਵਤਿ ਤਾਵਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਕਾਰਣਾਤ੍ ਪੁਨਃ ਪ੍ਰਸਵਵੇਦਨੇਵ ਮਮ ਵੇਦਨਾ ਜਾਯਤੇ|
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ਅਹਮਿਦਾਨੀਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸੰਨਿਧਿੰ ਗਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਰਾਨ੍ਤਰੇਣ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸਮ੍ਭਾਸ਼਼ਿਤੁੰ ਕਾਮਯੇ ਯਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਧਿ ਵ੍ਯਾਕੁਲੋ(ਅ)ਸ੍ਮਿ|
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ਹੇ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਧੀਨਤਾਕਾਙ੍ਕ੍ਸ਼਼ਿਣਃ ਯੂਯੰ ਕਿੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਵਚਨੰ ਨ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਥ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 ਤਨ੍ਮਾਂ ਵਦਤ| ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਇਬ੍ਰਾਹੀਮੋ ਦ੍ਵੌ ਪੁਤ੍ਰਾਵਾਸਾਤੇ ਤਯੋਰੇਕੋ ਦਾਸ੍ਯਾਂ ਦ੍ਵਿਤੀਯਸ਼੍ਚ ਪਤ੍ਨ੍ਯਾਂ ਜਾਤਃ|
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 ਤਯੋ ਰ੍ਯੋ ਦਾਸ੍ਯਾਂ ਜਾਤਃ ਸ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਨਿਯਮੇਨ ਜਜ੍ਞੇ ਯਸ਼੍ਚ ਪਤ੍ਨ੍ਯਾਂ ਜਾਤਃ ਸ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਜਜ੍ਞੇ|
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 ਇਦਮਾਖ੍ਯਾਨੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਨ੍ਤਸ੍ਵਰੂਪੰ| ਤੇ ਦ੍ਵੇ ਯੋਸ਼਼ਿਤਾਵੀਸ਼੍ਵਰੀਯਸਨ੍ਧੀ ਤਯੋਰੇਕਾ ਸੀਨਯਪਰ੍ੱਵਤਾਦ੍ ਉਤ੍ਪੰਨਾ ਦਾਸਜਨਯਿਤ੍ਰੀ ਚ ਸਾ ਤੁ ਹਾਜਿਰਾ|
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਹਾਜਿਰਾਸ਼ਬ੍ਦੇਨਾਰਵਦੇਸ਼ਸ੍ਥਸੀਨਯਪਰ੍ੱਵਤੋ ਬੋਧ੍ਯਤੇ, ਸਾ ਚ ਵਰ੍ੱਤਮਾਨਾਯਾ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਪੁਰ੍ੱਯਾਃ ਸਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀ| ਯਤਃ ਸ੍ਵਬਾਲੈਃ ਸਹਿਤਾ ਸਾ ਦਾਸਤ੍ਵ ਆਸ੍ਤੇ|
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਾ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਪੁਰੀ ਪਤ੍ਨੀ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਮਾਤਾ ਚਾਸ੍ਤੇ|
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਲਿਖਿਤਮ੍ ਆਸ੍ਤੇ, "ਵਨ੍ਧ੍ਯੇ ਸਨ੍ਤਾਨਹੀਨੇ ਤ੍ਵੰ ਸ੍ਵਰੰ ਜਯਜਯੰ ਕੁਰੁ| ਅਪ੍ਰਸੂਤੇ ਤ੍ਵਯੋੱਲਾਸੋ ਜਯਾਸ਼ਬ੍ਦਸ਼੍ਚ ਗੀਯਤਾਂ| ਯਤ ਏਵ ਸਨਾਥਾਯਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤਃ ਸਨ੍ਤਤੇ ਰ੍ਗਣਾਤ੍| ਅਨਾਥਾ ਯਾ ਭਵੇੰਨਾਰੀ ਤਦਪਤ੍ਯਾਨਿ ਭੂਰਿਸ਼ਃ|| "
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 ਹੇ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣ, ਇਮ੍ਹਾਕ੍ ਇਵ ਵਯੰ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਜਾਤਾਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾਃ|
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਦਾਨੀਂ ਸ਼ਾਰੀਰਿਕਨਿਯਮੇਨ ਜਾਤਃ ਪੁਤ੍ਰੋ ਯਦ੍ਵਦ੍ ਆਤ੍ਮਿਕਨਿਯਮੇਨ ਜਾਤੰ ਪੁਤ੍ਰਮ੍ ਉਪਾਦ੍ਰਵਤ੍ ਤਥਾਧੁਨਾਪਿ|
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੇ ਕਿੰ ਲਿਖਿਤੰ? "ਤ੍ਵਮ੍ ਇਮਾਂ ਦਾਸੀਂ ਤਸ੍ਯਾਃ ਪੁਤ੍ਰਞ੍ਚਾਪਸਾਰਯ ਯਤ ਏਸ਼਼ ਦਾਸੀਪੁਤ੍ਰਃ ਪਤ੍ਨੀਪੁਤ੍ਰੇਣ ਸਮੰ ਨੋੱਤਰਾਧਿਕਾਰੀ ਭਵਿੱਯਤੀਤਿ| "
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ਅਤਏਵ ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਵਯੰ ਦਾਸ੍ਯਾਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਨ ਭੂਤ੍ਵਾ ਪਾਤ੍ਨ੍ਯਾਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਭਵਾਮਃ|
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.