Gálatas 3
0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs ARC
1 ਹੇ ਨਿਰ੍ੱਬੋਧਾ ਗਾਲਾਤਿਲੋਕਾਃ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੇ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਹਤ ਇਵ ਯੀਸ਼ੁਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਆਸੀਤ੍ ਅਤੋ ਯੂਯੰ ਯਥਾ ਸਤ੍ਯੰ ਵਾਕ੍ਯੰ ਨ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਥ ਤਥਾ ਕੇਨਾਮੁਹ੍ਯਤ?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਤਃ ਕਥਾਮੇਕਾਂ ਜਿਜ੍ਞਾਸੇ ਯੂਯਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਕੇਨਾਲਭਧ੍ਵੰ? ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਪਾਲਨੇਨ ਕਿੰ ਵਾ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਵਾਕ੍ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰਵਣੇਨ?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ਯੂਯੰ ਕਿਮ੍ ਈਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਅਬੋਧਾ ਯਦ੍ ਆਤ੍ਮਨਾ ਕਰ੍ੰਮਾਰਭ੍ਯ ਸ਼ਰੀਰੇਣ ਤਤ੍ ਸਾਧਯਿਤੁੰ ਯਤਧ੍ਵੇ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਗੁਰੁਤਰੋ ਦੁਃਖਭੋਗਃ ਕਿੰ ਨਿਸ਼਼੍ਫਲੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ? ਕੁਫਲਯੁਕ੍ਤੋ ਵਾ ਕਿੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 ਯੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯਾਣਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਚ ਸਾਧਿਤਵਾਨ੍ ਸ ਕਿੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਪਾਲਨੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਵਾਕ੍ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰਵਣੇਨ ਵਾ ਤਤ੍ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਇਬ੍ਰਾਹੀਮ ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸੀਤ੍ ਸ ਚ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਤਸ੍ਮੈ ਪੁਣ੍ਯਾਰ੍ਥੰ ਗਣਿਤੋ ਬਭੂਵ,
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 ਅਤੋ ਯੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਸ਼੍ਰਿਤਾਸ੍ਤ ਏਵੇਬ੍ਰਾਹੀਮਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਇਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਜ੍ਞਾਯਤਾਂ|
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਾਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਦਾਤਾ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮੰ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਸ਼੍ਰਾਵਯਨ ਜਗਾਦ, ਤ੍ਵੱਤੋ ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਾਃ ਸਰ੍ੱਵ ਆਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਨ੍ਤੀਤਿ|
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 ਅਤੋ ਯੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਸ਼੍ਰਿਤਾਸ੍ਤੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੇਬ੍ਰਾਹੀਮਾ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਆਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਲਭਨ੍ਤੇ|
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 ਯਾਵਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਃ ਕਰ੍ੰਮਣ੍ਯਾਸ਼੍ਰਯਨ੍ਤਿ ਤੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸ਼ਾਪਾਧੀਨਾ ਭਵਨ੍ਤਿ ਯਤੋ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਯਥਾ, "ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਏਤਸ੍ਯ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਗ੍ਰਨ੍ਥਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਦ੍ਰੰ ਨ ਪਾਲਯਤਿ ਸ ਸ਼ਪ੍ਤ ਇਤਿ| "
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਸਪੁਣ੍ਯੋ ਨ ਭਵਤਿ ਤਦ ਵ੍ਯਕ੍ਤੰ ਯਤਃ "ਪੁਣ੍ਯਵਾਨ੍ ਮਾਨਵੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਜੀਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ" ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੀਯੰ ਵਚਃ|
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਤੁ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸਮ੍ਬਨ੍ਧਿਨੀ ਨ ਭਵਤਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਤਾਨਿ ਯਃ ਪਾਲਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਸ ਏਵ ਤੈ ਰ੍ਜੀਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿਨਿਯਮਸਮ੍ਬਨ੍ਧਿਨੀ|
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਨ੍ ਪਰਿਕ੍ਰੀਯ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਃ ਸ਼ਾਪਾਤ੍ ਮੋਚਿਤਵਾਨ੍ ਯਤੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਵਿਨਿਮਯੇਨ ਸ ਸ੍ਵਯੰ ਸ਼ਾਪਾਸ੍ਪਦਮਭਵਤ੍ ਤਦਧਿ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਯਥਾ, "ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਤਰਾਵੁੱਲਮ੍ਬ੍ਯਤੇ ਸੋ(ਅ)ਭਿਸ਼ਪ੍ਤ ਇਤਿ| "
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਯੀਸ਼ੁਨੇਵ੍ਰਾਹੀਮ ਆਸ਼ੀ ਰ੍ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਲੋਕੇਸ਼਼ੁ ਵਰ੍ੱਤਤੇ ਤੇਨ ਵਯੰ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਤਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਲਬ੍ਧੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਮਃ|
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 ਹੇ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣ ਮਾਨੁਸ਼਼ਾਣਾਂ ਰੀਤ੍ਯਨੁਸਾਰੇਣਾਹੰ ਕਥਯਾਮਿ ਕੇਨਚਿਤ੍ ਮਾਨਵੇਨ ਯੋ ਨਿਯਮੋ ਨਿਰਚਾਯਿ ਤਸ੍ਯ ਵਿਕ੍ਰੁʼਤਿ ਰ੍ਵ੍ਰੁʼੱਧਿ ਰ੍ਵਾ ਕੇਨਾਪਿ ਨ ਕ੍ਰਿਯਤੇ|
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 ਪਰਨ੍ਤ੍ਵਿਬ੍ਰਾਹੀਮੇ ਤਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਾਯ ਚ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਃ ਪ੍ਰਤਿ ਸ਼ੁਸ਼੍ਰੁਵਿਰੇ ਤਤ੍ਰ ਸਨ੍ਤਾਨਸ਼ਬ੍ਦੰ ਬਹੁਵਚਨਾਨ੍ਤਮ੍ ਅਭੂਤ੍ਵਾ ਤਵ ਸਨ੍ਤਾਨਾਯੇਤ੍ਯੇਕਵਚਨਾਨ੍ਤੰ ਬਭੂਵ ਸ ਚ ਸਨ੍ਤਾਨਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟ ਏਵ|
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 ਅਤਏਵਾਹੰ ਵਦਾਮਿ, ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਯੋ ਨਿਯਮਃ ਪੁਰਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਮਧਿ ਨਿਰਚਾਯਿ ਤਤਃ ਪਰੰ ਤ੍ਰਿੰਸ਼ਦਧਿਕਚਤੁਃਸ਼ਤਵਤ੍ਸਰੇਸ਼਼ੁ ਗਤੇਸ਼਼ੁ ਸ੍ਥਾਪਿਤਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਤੰ ਨਿਯਮੰ ਨਿਰਰ੍ਥਕੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਤਦੀਯਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾ ਲੋਪ੍ਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ|
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਸਮ੍ਪਦਧਿਕਾਰੋ ਯਦਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਭਵਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਨ ਭਵਤਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਃ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਤਦਧਿਕਾਰਿਤ੍ਵਮ੍ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮੇ (ਅ)ਦਦਾਤ੍|
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 ਤਰ੍ਹਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਕਿਮ੍ਭੂਤਾ? ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾ ਯਸ੍ਮੈ ਪ੍ਰਤਿਸ਼੍ਰੁਤਾ ਤਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਸ੍ਯਾਗਮਨੰ ਯਾਵਦ੍ ਵ੍ਯਭਿਚਾਰਨਿਵਾਰਣਾਰ੍ਥੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਪਿ ਦੱਤਾ, ਸਾ ਚ ਦੂਤੈਰਾਜ੍ਞਾਪਿਤਾ ਮਧ੍ਯਸ੍ਥਸ੍ਯ ਕਰੇ ਸਮਰ੍ਪਿਤਾ ਚ|
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 ਨੈਕਸ੍ਯ ਮਧ੍ਯਸ੍ਥੋ ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰ ਏਕ ਏਵ|
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 ਤਰ੍ਹਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਕਿਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਨਾਂ ਵਿਰੁੱਧਾ? ਤੰਨ ਭਵਤੁ| ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਯਦਿ ਸਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਜੀਵਨਦਾਨੇਸਮਰ੍ਥਾਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯੈਵ ਪੁਣ੍ਯਲਾਭੋ(ਅ)ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ੍|
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਯੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਤਤ੍ਸਮ੍ਬਨ੍ਧਿਯਾਃ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਯਾਃ ਫਲੰ ਯਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਦੀਯਤੇ ਤਦਰ੍ਥੰ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਦਾਤਾ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਪਾਪਾਧੀਨਾਨ੍ ਗਣਯਤਿ|
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 ਅਤਏਵ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਯਾਨਾਗਤਸਮਯੇ ਵਯੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਧੀਨਾਃ ਸਨ੍ਤੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਯੋਦਯੰ ਯਾਵਦ੍ ਰੁੱਧਾ ਇਵਾਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਾਮਹੇ|
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 ਇੱਥੰ ਵਯੰ ਯਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਸਪੁਣ੍ਯੀਭਵਾਮਸ੍ਤਦਰ੍ਥੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਨ੍ ਨੇਤੁੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਗ੍ਰਥੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਵਿਨੇਤਾ ਬਭੂਵ|
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਧੁਨਾਗਤੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇ ਵਯੰ ਤਸ੍ਯ ਵਿਨੇਤੁਰਨਧੀਨਾ ਅਭਵਾਮ|
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਯੀਸ਼ੌ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨਾਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੇ ਯੂਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਜਾਤਾਃ|
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 ਯੂਯੰ ਯਾਵਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਮੱਜਿਤਾ ਅਭਵਤ ਸਰ੍ੱਵੇ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਪਰਿਹਿਤਵਨ੍ਤਃ|
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 ਅਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਯਿਹੂਦਿਯੂਨਾਨਿਨੋ ਰ੍ਦਾਸਸ੍ਵਤਨ੍ਤ੍ਰਯੋ ਰ੍ਯੋਸ਼਼ਾਪੁਰੁਸ਼਼ਯੋਸ਼੍ਚ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ੋ ਨਾਸ੍ਤਿ; ਸਰ੍ੱਵੇ ਯੂਯੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਯੀਸ਼ਾਵੇਕ ਏਵ|
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ਕਿਞ੍ਚ ਯੂਯੰ ਯਦਿ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਭਵਥ ਤਰ੍ਹਿ ਸੁਤਰਾਮ੍ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾਃ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਸਮ੍ਪਦਧਿਕਾਰਿਣਸ਼੍ਚਾਧ੍ਵੇ|
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.