Filipenses 2

0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਾਦ੍ ਯਦਿ ਕਿਮਪਿ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨੰ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਪ੍ਰੇਮਜਾਤੋ ਹਰ੍ਸ਼਼ਃ ਕਿਞ੍ਚਿਦ੍ ਆਤ੍ਮਨਃ ਸਮਭਾਗਿਤ੍ਵੰ ਕਾਚਿਦ੍ ਅਨੁਕਮ੍ਪਾ ਕ੍ਰੁʼਪਾ ਵਾ ਜਾਯਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਯੂਯੰ ਮਮਾਹ੍ਲਾਦੰ ਪੂਰਯਨ੍ਤ
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ਏਕਭਾਵਾ ਏਕਪ੍ਰੇਮਾਣ ਏਕਮਨਸ ਏਕਚੇਸ਼਼੍ਟਾਸ਼੍ਚ ਭਵਤ|
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 ਵਿਰੋਧਾਦ੍ ਦਰ੍ਪਾਦ੍ ਵਾ ਕਿਮਪਿ ਮਾ ਕੁਰੁਤ ਕਿਨ੍ਤੁ ਨਮ੍ਰਤਯਾ ਸ੍ਵੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਪਰਾਨ੍ ਵਿਸ਼ਿਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ ਮਨ੍ਯਧ੍ਵੰ|
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 ਕੇਵਲਮ੍ ਆਤ੍ਮਹਿਤਾਯ ਨ ਚੇਸ਼਼੍ਟਮਾਨਾਃ ਪਰਹਿਤਾਯਾਪਿ ਚੇਸ਼਼੍ਟਧ੍ਵੰ|
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਃ ਸ੍ਵਭਾਵੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਅਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੋ ਭਵਤੁ|
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਰੂਪੀ ਸਨ੍ ਸ੍ਵਕੀਯਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਤੁਲ੍ਯਤਾਂ ਸ਼੍ਲਾਘਾਸ੍ਪਦੰ ਨਾਮਨ੍ਯਤ,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵੰ ਸ਼ੂਨ੍ਯੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਦਾਸਰੂਪੀ ਬਭੂਵ ਨਰਾਕ੍ਰੁʼਤਿੰ ਲੇਭੇ ਚ|
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 ਇੱਥੰ ਨਰਮੂਰ੍ੱਤਿਮ੍ ਆਸ਼੍ਰਿਤ੍ਯ ਨਮ੍ਰਤਾਂ ਸ੍ਵੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੋਰਰ੍ਥਤਃ ਕ੍ਰੁਸ਼ੀਯਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੋਰੇਵ ਭੋਗਾਯਾਜ੍ਞਾਗ੍ਰਾਹੀ ਬਭੂਵ|
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ(ਅ)ਪਿ ਤੰ ਸਰ੍ੱਵੋੰਨਤੰ ਚਕਾਰ ਯੱਚ ਨਾਮ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਨਾਮ੍ਨਾਂ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠੰ ਤਦੇਵ ਤਸ੍ਮੈ ਦਦੌ,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 ਤਤਸ੍ਤਸ੍ਮੈ ਯੀਸ਼ੁਨਾਮ੍ਨੇ ਸ੍ਵਰ੍ਗਮਰ੍ਤ੍ਯਪਾਤਾਲਸ੍ਥਿਤੈਃ ਸਰ੍ੱਵੈ ਰ੍ਜਾਨੁਪਾਤਃ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਃ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ਤਾਤਸ੍ਥੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਹਿਮ੍ਨੇ ਚ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਃ ਪ੍ਰਭੁਰਿਤਿ ਜਿਹ੍ਵਾਭਿਃ ਸ੍ਵੀਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ|
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ਅਤੋ ਹੇ ਪ੍ਰਿਯਤਮਾਃ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਯਦ੍ਵਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਦਾ ਕ੍ਰਿਯਤੇ ਤਦ੍ਵਤ੍ ਕੇਵਲੇ ਮਮੋਪਸ੍ਥਿਤਿਕਾਲੇ ਤੰਨਹਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਦਾਨੀਮ੍ ਅਨੁਪਸ੍ਥਿਤੇ(ਅ)ਪਿ ਮਯਿ ਬਹੁਤਰਯਤ੍ਨੇਨਾਜ੍ਞਾਂ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਭਯਕਮ੍ਪਾਭ੍ਯਾਂ ਸ੍ਵਸ੍ਵਪਰਿਤ੍ਰਾਣੰ ਸਾਧ੍ਯਤਾਂ|
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰ ਏਵ ਸ੍ਵਕੀਯਾਨੁਰੋਧਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਮਨਸ੍ਕਾਮਨਾਂ ਕਰ੍ੰਮਸਿੱਧਿਞ੍ਚ ਵਿਦਧਾਤਿ|
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ਯੂਯੰ ਕਲਹਵਿਵਾਦਰ੍ਵਿਜਤਮ੍ ਆਚਾਰੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤੋ(ਅ)ਨਿਨ੍ਦਨੀਯਾ ਅਕੁਟਿਲਾ
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਨਿਸ਼਼੍ਕਲਙ੍ਕਾਸ਼੍ਚ ਸਨ੍ਤਾਨਾਇਵ ਵਕ੍ਰਭਾਵਾਨਾਂ ਕੁਟਿਲਾਚਾਰਿਣਾਞ੍ਚ ਲੋਕਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ਯਤਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਯੂਯੰ ਜੀਵਨਵਾਕ੍ਯੰ ਧਾਰਯਨ੍ਤੋ ਜਗਤੋ ਦੀਪਕਾ ਇਵ ਦੀਪ੍ਯਧ੍ਵੇ| ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਸ੍ਤਥਾ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਮਮ ਯਤ੍ਨਃ ਪਰਿਸ਼੍ਰਮੋ ਵਾ ਨ ਨਿਸ਼਼੍ਫਲੋ ਜਾਤ ਇਤ੍ਯਹੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਦਿਨੇ ਸ਼੍ਲਾਘਾਂ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਰ੍ਥਕਾਯ ਬਲਿਦਾਨਾਯ ਸੇਵਨਾਯ ਚ ਯਦ੍ਯਪ੍ਯਹੰ ਨਿਵੇਦਿਤਵ੍ਯੋ ਭਵੇਯੰ ਤਥਾਪਿ ਤੇਨਾਨਨ੍ਦਾਮਿ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਆਨਨ੍ਦਸ੍ਯਾਂਸ਼ੀ ਭਵਾਮਿ ਚ|
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 ਤਦ੍ਵਦ੍ ਯੂਯਮਪ੍ਯਾਨਨ੍ਦਤ ਮਦੀਯਾਨਨ੍ਦਸ੍ਯਾਂਸ਼ਿਨੋ ਭਵਤ ਚ|
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਅਵਸ੍ਥਾਮ੍ ਅਵਗਤ੍ਯਾਹਮਪਿ ਯਤ੍ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਯਾਂ ਤਦਰ੍ਥੰ ਤੀਮਥਿਯੰ ਤ੍ਵਰਯਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮੀਤਿ ਪ੍ਰਭੌ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਾਂ ਕੁਰ੍ੱਵੇ|
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 ਯਃ ਸਤ੍ਯਰੂਪੇਣ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਹਿਤੰ ਚਿਨ੍ਤਯਤਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ ਏਕਭਾਵਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦਨ੍ਯਃ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਮਮ ਸੰਨਿਧੌ ਨਾਸ੍ਤਿ|
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 ਯਤੋ(ਅ)ਪਰੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਯੀਸ਼ੋਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਵਿਸ਼਼ਯਾਨ੍ ਨ ਚਿਨ੍ਤਯਨ੍ਤ ਆਤ੍ਮਵਿਸ਼਼ਯਾਨ੍ ਚਿਨ੍ਤਯਨ੍ਤਿ|
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਯ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤਤ੍ਵੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਜ੍ਞਾਯਤੇ ਯਤਃ ਪੁਤ੍ਰੋ ਯਾਦ੍ਰੁʼਕ੍ ਪਿਤੁਃ ਸਹਕਾਰੀ ਭਵਤਿ ਤਥੈਵ ਸੁਸੰਵਾਦਸ੍ਯ ਪਰਿਚਰ੍ੱਯਾਯਾਂ ਸ ਮਮ ਸਹਕਾਰੀ ਜਾਤਃ|
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 ਅਤਏਵ ਮਮ ਭਾਵਿਦਸ਼ਾਂ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣਾਤ੍ ਤਮੇਵ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਤੁੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਾਂ ਕੁਰ੍ੱਵੇ
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 ਸ੍ਵਯਮ੍ ਅਹਮਪਿ ਤੂਰ੍ਣੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੰ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮੀਤ੍ਯਾਸ਼ਾਂ ਪ੍ਰਭੁਨਾ ਕੁਰ੍ੱਵੇ|
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 ਅਪਰੰ ਯ ਇਪਾਫ੍ਰਦੀਤੋ ਮਮ ਭ੍ਰਾਤਾ ਕਰ੍ੰਮਯੁੱਧਾਭ੍ਯਾਂ ਮਮ ਸਹਾਯਸ਼੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਦੂਤੋ ਮਦੀਯੋਪਕਾਰਾਯ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧਿਸ਼੍ਚਾਸ੍ਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੇ ਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਣਮ੍ ਆਵਸ਼੍ਯਕਮ੍ ਅਮਨ੍ਯੇ|
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 ਯਤਃ ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਅਕਾਙ੍ਕ੍ਸ਼਼ਤ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਸ੍ਤਸ੍ਯ ਰੋਗਸ੍ਯ ਵਾਰ੍ੱਤਾਸ਼੍ਰਾਵੀਤਿ ਬੁੱਧ੍ਵਾ ਪਰ੍ੱਯਸ਼ੋਚੱਚ|
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 ਸ ਪੀਡਯਾ ਮ੍ਰੁʼਤਕਲ੍ਪੋ(ਅ)ਭਵਦਿਤਿ ਸਤ੍ਯੰ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤੰ ਦਯਿਤਵਾਨ੍ ਮਮ ਚ ਦੁਃਖਾਤ੍ ਪਰੰ ਪੁਨਰ੍ਦੁਃਖੰ ਯੰਨ ਭਵੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਕੇਵਲੰ ਤੰ ਨ ਦਯਿਤ੍ਵਾ ਮਾਮਪਿ ਦਯਿਤਵਾਨ੍|
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 ਅਤਏਵ ਯੂਯੰ ਤੰ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਯਤ੍ ਪੁਨਰਾਨਨ੍ਦੇਤ ਮਮਾਪਿ ਦੁਃਖਸ੍ਯ ਹ੍ਰਾਸੋ ਯਦ੍ ਭਵੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥਮ੍ ਅਹੰ ਤ੍ਵਰਯਾ ਤਮ੍ ਅਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯੰ|
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 ਅਤੋ ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਸਮ੍ਪੂਰ੍ਣੇਨਾਨਨ੍ਦੇਨ ਤੰ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਤ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾਨ੍ ਲੋਕਾਂਸ਼੍ਚਾਦਰਣੀਯਾਨ੍ ਮਨ੍ਯਧ੍ਵੰ|
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 ਯਤੋ ਮਮ ਸੇਵਨੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਤ੍ਰੁਟਿੰ ਪੂਰਯਿਤੁੰ ਸ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਪਣੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਕਾਰ੍ੱਯਾਰ੍ਥੰ ਮ੍ਰੁʼਤਪ੍ਰਾਯੇ(ਅ)ਭਵਤ੍|
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.