Colossenses 4
0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs ARA
1 ਅਪਰਞ੍ਚ ਹੇ ਅਧਿਪਤਯਃ, ਯੂਯੰ ਦਾਸਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਨ੍ਯਾੱਯੰ ਯਥਾਰ੍ਥਞ੍ਚਾਚਰਣੰ ਕੁਰੁਧ੍ਵੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਪ੍ਯੇਕੋ(ਅ)ਧਿਪਤਿਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ ਵਿਦ੍ਯਤ ਇਤਿ ਜਾਨੀਤ|
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਯਾਂ ਨਿਤ੍ਯੰ ਪ੍ਰਵਰ੍ੱਤਧ੍ਵੰ ਧਨ੍ਯਵਾਦੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਸ੍ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਬੁੱਧਾਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ ਚ|
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਕਾਲੇ ਮਮਾਪਿ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਂ ਕੁਰੁਧ੍ਵੰ,
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 ਫਲਤਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਯੰਨਿਗੂਢਵਾਕ੍ਯਕਾਰਣਾਦ੍ ਅਹੰ ਬੱਧੋ(ਅ)ਭਵੰ ਤਤ੍ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਾਯੇਸ਼੍ਵਰੋ ਯਤ੍ ਮਦਰ੍ਥੰ ਵਾਗ੍ਦ੍ਵਾਰੰ ਕੁਰ੍ੱਯਾਤ੍, ਅਹਞ੍ਚ ਯਥੋਚਿਤੰ ਤਤ੍ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਯਾਮ੍ ਏਤਤ੍ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਧ੍ਵੰ|
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 ਯੂਯੰ ਸਮਯੰ ਬਹੁਮੂਲ੍ਯੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਬਹਿਃਸ੍ਥਾਨ੍ ਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਜ੍ਞਾਨਾਚਾਰੰ ਕੁਰੁਧ੍ਵੰ|
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਆਲਾਪਃ ਸਰ੍ੱਵਦਾਨੁਗ੍ਰਹਸੂਚਕੋ ਲਵਣੇਨ ਸੁਸ੍ਵਾਦੁਸ਼੍ਚ ਭਵਤੁ ਯਸ੍ਮੈ ਯਦੁੱਤਰੰ ਦਾਤਵ੍ਯੰ ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਵਗਮ੍ਯਤਾਂ|
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 ਮਮ ਯਾ ਦਸ਼ਾਕ੍ਤਿ ਤਾਂ ਤੁਖਿਕਨਾਮਾ ਪ੍ਰਭੌ ਪ੍ਰਿਯੋ ਮਮ ਭ੍ਰਾਤਾ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨੀਯਃ ਪਰਿਚਾਰਕਃ ਸਹਦਾਸਸ਼੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਜ੍ਞਾਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 ਸ ਯਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਦਸ਼ਾਂ ਜਾਨੀਯਾਤ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਨਾਂਸਿ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਯੇੱਚ ਤਦਰ੍ਥਮੇਵਾਹੰ
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 ਤਮ੍ ਓਨੀਸ਼਼ਿਮਨਾਮਾਨਞ੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਦੇਸ਼ੀਯੰ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਤੰ ਪ੍ਰਿਯਞ੍ਚ ਭ੍ਰਾਤਰੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍ ਤੌ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਅਤ੍ਰਤ੍ਯਾਂ ਸਰ੍ੱਵਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਜ੍ਞਾਪਯਿਸ਼਼੍ਯਤਃ|
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 ਆਰਿਸ਼਼੍ਟਾਰ੍ਖਨਾਮਾ ਮਮ ਸਹਬਨ੍ਦੀ ਬਰ੍ਣੱਬਾ ਭਾਗਿਨੇਯੋ ਮਾਰ੍ਕੋ ਯੁਸ਼਼੍ਟਨਾਮ੍ਨਾ ਵਿਖ੍ਯਾਤੋ ਯੀਸ਼ੁਸ਼੍ਚੈਤੇ ਛਿੰਨਤ੍ਵਚੋ ਭ੍ਰਾਤਰੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਜ੍ਞਾਪਯਨ੍ਤਿ, ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਮਾਰ੍ਕਮਧਿ ਯੂਯੰ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਿਤਾਃ ਸ ਯਦਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪਮ੍ ਉਪਤਿਸ਼਼੍ਠੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਯਤਾਂ|
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 ਕੇਵਲਮੇਤ ਈਸ਼੍ਵਰਰਾਜ੍ਯੇ ਮਮ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨਾਜਨਕਾਃ ਸਹਕਾਰਿਣੋ(ਅ)ਭਵਨ੍|
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਦਾਸੋ ਯੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਦੇਸ਼ੀਯ ਇਪਫ੍ਰਾਃ ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਜ੍ਞਾਪਯਤਿ ਯੂਯਞ੍ਚੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਮਿਨ੍ ਮਨੋ(ਅ)ਭਿਲਾਸ਼਼ੇ ਯਤ੍ ਸਿੱਧਾਃ ਪੂਰ੍ਣਾਸ਼੍ਚ ਭਵੇਤ ਤਦਰ੍ਥੰ ਸ ਨਿਤ੍ਯੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਯਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਯਤਤੇ|
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਲਾਯਦਿਕੇਯਾਸ੍ਥਿਤਾਨਾਂ ਹਿਯਰਾਪਲਿਸ੍ਥਿਤਾਨਾਞ੍ਚ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਣਾਂ ਹਿਤਾਯ ਸੋ(ਅ)ਤੀਵ ਚੇਸ਼਼੍ਟਤ ਇਤ੍ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਅਹੰ ਤਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ੀ ਭਵਾਮਿ|
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 ਲੂਕਨਾਮਾ ਪ੍ਰਿਯਸ਼੍ਚਿਕਿਤ੍ਸਕੋ ਦੀਮਾਸ਼੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯੰ ਨਮਸ੍ਕੁਰ੍ੱਵਾਤੇ|
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 ਯੂਯੰ ਲਾਯਦਿਕੇਯਾਸ੍ਥਾਨ੍ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਨ੍ ਨੁਮ੍ਫਾਂ ਤਦ੍ਗ੍ਰੁʼਹਸ੍ਥਿਤਾਂ ਸਮਿਤਿਞ੍ਚ ਮਮ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਜ੍ਞਾਪਯਤ|
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 ਅਪਰੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸੰਨਿਧੌ ਪਤ੍ਰਸ੍ਯਾਸ੍ਯ ਪਾਠੇ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਲਾਯਦਿਕੇਯਾਸ੍ਥਸਮਿਤਾਵਪਿ ਤਸ੍ਯ ਪਾਠੋ ਯਥਾ ਭਵੇਤ੍ ਲਾਯਦਿਕੇਯਾਞ੍ਚ ਯਤ੍ ਪਤ੍ਰੰ ਮਯਾ ਪ੍ਰਹਿਤੰ ਤਦ੍ ਯਥਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਪਿ ਪਠ੍ਯੇਤ ਤਥਾ ਚੇਸ਼਼੍ਟਧ੍ਵੰ|
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 ਅਪਰਮ੍ ਆਰ੍ਖਿੱਪੰ ਵਦਤ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯਤ੍ ਪਰਿਚਰ੍ੱਯਾਪਦੰ ਤ੍ਵਯਾਪ੍ਰਾਪਿ ਤਤ੍ਸਾਧਨਾਯ ਸਾਵਧਾਨੋ ਭਵ|
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 ਅਹੰ ਪੌਲਃ ਸ੍ਵਹਸ੍ਤਾਕ੍ਸ਼਼ਰੇਣ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਜ੍ਞਾਪਯਾਮਿ ਯੂਯੰ ਮਮ ਬਨ੍ਧਨੰ ਸ੍ਮਰਤ| ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯਨੁਗ੍ਰਹੋ ਭੂਯਾਤ੍| ਆਮੇਨ|
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.