Atos 27
0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs NTLH
1 ਜਲਪਥੇਨਾਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਇਤੋਲਿਯਾਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਤਿ ਯਾਤ੍ਰਾਯਾਂ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤਾਯਾਂ ਸਤ੍ਯਾਂ ਤੇ ਯੂਲਿਯਨਾਮ੍ਨੋ ਮਹਾਰਾਜਸ੍ਯ ਸੰਘਾਤਾਨ੍ਤਰ੍ਗਤਸ੍ਯ ਸੇਨਾਪਤੇਃ ਸਮੀਪੇ ਪੌਲੰ ਤਦਨ੍ਯਾਨ੍ ਕਤਿਨਯਜਨਾਂਸ਼੍ਚ ਸਮਾਰ੍ਪਯਨ੍|
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 ਵਯਮ੍ ਆਦ੍ਰਾਮੁੱਤੀਯੰ ਪੋਤਮੇਕਮ੍ ਆਰੁਹ੍ਯ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਤਟਸਮੀਪੇਨ ਯਾਤੁੰ ਮਤਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਲਙ੍ਗਰਮ੍ ਉੱਥਾਪ੍ਯ ਪੋਤਮ੍ ਅਮੋਚਯਾਮ; ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਦੇਸ਼ਸ੍ਥਥਿਸ਼਼ਲਨੀਕੀਨਿਵਾਸ੍ਯਾਰਿਸ੍ਤਾਰ੍ਖਨਾਮਾ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਜਨੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਆਸੀਤ੍|
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇ (ਅ)ਸ੍ਮਾਭਿਃ ਸੀਦੋੰਨਗਰੇ ਪੋਤੇ ਲਾਗਿਤੇ ਤਤ੍ਰ ਯੂਲਿਯਃ ਸੇਨਾਪਤਿਃ ਪੌਲੰ ਪ੍ਰਤਿ ਸੌਜਨ੍ਯੰ ਪ੍ਰਦਰ੍ਥ੍ਯ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨਾਰ੍ਥੰ ਬਨ੍ਧੁਬਾਨ੍ਧਵਾਨ੍ ਉਪਯਾਤੁਮ੍ ਅਨੁਜਜ੍ਞੌ|
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪੋਤੇ ਮੋਚਿਤੇ ਸਤਿ ਸੰਮੁਖਵਾਯੋਃ ਸਮ੍ਭਵਾਦ੍ ਵਯੰ ਕੁਪ੍ਰੋਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯ ਤੀਰਸਮੀਪੇਨ ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 ਕਿਲਿਕਿਯਾਯਾਃ ਪਾਮ੍ਫੂਲਿਯਾਯਾਸ਼੍ਚ ਸਮੁਦ੍ਰਸ੍ਯ ਪਾਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਲੂਕਿਯਾਦੇਸ਼ਾਨ੍ਤਰ੍ਗਤੰ ਮੁਰਾਨਗਰਮ੍ ਉਪਾਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮ|
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 ਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨਾਦ੍ ਇਤਾਲਿਯਾਦੇਸ਼ੰ ਗੱਛਤਿ ਯਃ ਸਿਕਨ੍ਦਰਿਯਾਨਗਰਸ੍ਯ ਪੋਤਸ੍ਤੰ ਤਤ੍ਰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਸ਼ਤਸੇਨਾਪਤਿਸ੍ਤੰ ਪੋਤਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਨ੍ ਆਰੋਹਯਤ੍|
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ਤਤਃ ਪਰੰ ਬਹੂਨਿ ਦਿਨਾਨਿ ਸ਼ਨੈਃ ਸ਼ਨੈਃ ਰ੍ਗਤ੍ਵਾ ਕ੍ਨੀਦਪਾਰ੍ਸ਼੍ਵੋਪਸ੍ਥ੍ਤਿेਃ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਪ੍ਰਤਿਕੂਲੇਨ ਪਵਨੇਨ ਵਯੰ ਸਲ੍ਮੋਨ੍ਯਾਃ ਸੰਮੁਖਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਕ੍ਰੀਤ੍ਯੁਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯ ਤੀਰਸਮੀਪੇਨ ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 ਕਸ਼਼੍ਟੇਨ ਤਮੁੱਤੀਰ੍ੱਯ ਲਾਸੇਯਾਨਗਰਸ੍ਯਾਧਃ ਸੁਨ੍ਦਰਨਾਮਕੰ ਖਾਤਮ੍ ਉਪਾਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮ|
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 ਇੱਥੰ ਬਹੁਤਿਥਃ ਕਾਲੋ ਯਾਪਿਤ ਉਪਵਾਸਦਿਨਞ੍ਚਾਤੀਤੰ, ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਤ੍ ਨੌਵਰ੍ਤ੍ਮਨਿ ਭਯਙ੍ਕਰੇ ਸਤਿ ਪੌਲੋ ਵਿਨਯੇਨ ਕਥਿਤਵਾਨ੍,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 ਹੇ ਮਹੇੱਛਾ ਅਹੰ ਨਿਸ਼੍ਚਯੰ ਜਾਨਾਮਿ ਯਾਤ੍ਰਾਯਾਮਸ੍ਯਾਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਕ੍ਲੇਸ਼ਾ ਬਹੂਨਾਮਪਚਯਾਸ਼੍ਚ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ, ਤੇ ਕੇਵਲੰ ਪੋਤਸਾਮਗ੍ਰ੍ਯੋਰਿਤਿ ਨਹਿ, ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਾਣਾਨਾਮਪਿ|
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 ਤਦਾ ਸ਼ਤਸੇਨਾਪਤਿਃ ਪੌैेਲੋਕ੍ਤਵਾਕ੍ਯਤੋਪਿ ਕਰ੍ਣਧਾਰਸ੍ਯ ਪੋਤਵਣਿਜਸ਼੍ਚ ਵਾਕ੍ਯੰ ਬਹੁਮੰਸ੍ਤ|
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 ਤਤ੍ ਖਾਤੰ ਸ਼ੀਤਕਾਲੇ ਵਾਸਾਰ੍ਹਸ੍ਥਾਨੰ ਨ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਵਾਚੀਪ੍ਰਤੀਚੋਰ੍ਦਿਸ਼ੋਃ ਕ੍ਰੀਤ੍ਯਾਃ ਫੈਨੀਕਿਯਖਾਤੰ ਯਾਤੁੰ ਯਦਿ ਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍ਤਸ੍ਤਰ੍ਹਿ ਤਤ੍ਰ ਸ਼ੀਤਕਾਲੰ ਯਾਪਯਿਤੁੰ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਸਰ੍ੱਵੇ ਮਨ੍ਤ੍ਰਯਾਮਾਸੁਃ|
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 ਤਤਃ ਪਰੰ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣਵਾਯੁ ਰ੍ਮਨ੍ਦੰ ਵਹਤੀਤਿ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਨਿਜਾਭਿਪ੍ਰਾਯਸ੍ਯ ਸਿੱਧੇਃ ਸੁਯੋਗੋ ਭਵਤੀਤਿ ਬੁੱਧ੍ਵਾ ਪੋਤੰ ਮੋਚਯਿਤ੍ਵਾ ਕ੍ਰੀਤ੍ਯੁਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯ ਤੀਰਸਮੀਪੇਨ ਚਲਿਤਵਨ੍ਤਃ|
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਲ੍ਪਕ੍ਸ਼਼ਣਾਤ੍ ਪਰਮੇਵ ਉਰਕ੍ਲੁਦੋੰਨਾਮਾ ਪ੍ਰਤਿਕੂਲਃ ਪ੍ਰਚਣ੍ਡੋ ਵਾਯੁ ਰ੍ਵਹਨ੍ ਪੋਤੇ(ਅ)ਲਗੀਤ੍
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 ਤਸ੍ਯਾਭਿਮੁਖੰ ਗਨ੍ਤੁਮ੍ ਪੋਤਸ੍ਯਾਸ਼ਕ੍ਤਤ੍ਵਾਦ੍ ਵਯੰ ਵਾਯੁਨਾ ਸ੍ਵਯੰ ਨੀਤਾਃ|
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਕ੍ਲੌਦੀਨਾਮ੍ਨ ਉਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯ ਕੂਲਸਮੀਪੇਨ ਪੋਤੰ ਗਮਯਿਤ੍ਵਾ ਬਹੁਨਾ ਕਸ਼਼੍ਟੇਨ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਨਾਵਮ੍ ਅਰਕ੍ਸ਼਼ਾਮ|
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 ਤੇ ਤਾਮਾਰੁਹ੍ਯ ਰੱਜ੍ਚਾ ਪੋਤਸ੍ਯਾਧੋਭਾਗਮ੍ ਅਬਧ੍ਨਨ੍ ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਚੇਤ੍ ਪੋਤੋ ਸੈਕਤੇ ਲਗਤੀਤਿ ਭਯਾਦ੍ ਵਾਤਵਸਨਾਨ੍ਯਮੋਚਯਨ੍ ਤਤਃ ਪੋਤੋ ਵਾਯੁਨਾ ਚਾਲਿਤਃ|
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 ਕਿਨ੍ਤੁ ਕ੍ਰਮਸ਼ੋ ਵਾਯੋਃ ਪ੍ਰਬਲਤ੍ਵਾਤ੍ ਪੋਤੋ ਦੋਲਾਯਮਾਨੋ(ਅ)ਭਵਤ੍ ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇ ਪੋਤਸ੍ਥਾਨਿ ਕਤਿਪਯਾਨਿ ਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਤੋਯੇ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤਾਨਿ|
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਦਿਵਸੇ ਵਯੰ ਸ੍ਵਹਸ੍ਤੈਃ ਪੋਤਸੱਜਨਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 ਤਤੋ ਬਹੁਦਿਨਾਨਿ ਯਾਵਤ੍ ਸੂਰ੍ੱਯਨਕ੍ਸ਼਼ਤ੍ਰਾਦੀਨਿ ਸਮਾੱਛੰਨਾਨਿ ਤਤੋ (ਅ)ਤੀਵ ਵਾਤ੍ਯਾਗਮਾਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਾਣਰਕ੍ਸ਼਼ਾਯਾਃ ਕਾਪਿ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਸ਼ਾ ਨਾਤਿਸ਼਼੍ਠਤ੍|
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 ਬਹੁਦਿਨੇਸ਼਼ੁ ਲੋਕੈਰਨਾਹਾਰੇਣ ਯਾਪਿਤੇਸ਼਼ੁ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਤ੍ ਪੌਲਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਅਕਥਯਤ੍, ਹੇ ਮਹੇੱਛਾਃ ਕ੍ਰੀਤ੍ਯੁਪਦ੍ਵੀਪਾਤ੍ ਪੋਤੰ ਨ ਮੋਚਯਿਤੁਮ੍ ਅਹੰ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਯਦ੍ ਅਵਦੰ ਤਦ੍ਗ੍ਰਹਣੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਉਚਿਤਮ੍ ਆਸੀਤ੍ ਤਥਾ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਏਸ਼਼ਾ ਵਿਪਦ੍ ਏਸ਼਼ੋ(ਅ)ਪਚਯਸ਼੍ਚ ਨਾਘਟਿਸ਼਼੍ਯੇਤਾਮ੍|
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਿਨੀਯ ਬ੍ਰਵੀਮ੍ਯਹੰ, ਯੂਯੰ ਨ ਕ੍ਸ਼਼ੁਭ੍ਯਤ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਏਕਸ੍ਯਾਪਿ ਪ੍ਰਾਣਿਨੋ ਹਾਨਿ ਰ੍ਨ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਕੇਵਲਸ੍ਯ ਪੋਤਸ੍ਯ ਹਾਨਿ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 ਯਤੋ ਯਸ੍ਯੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਲੋਕੋ(ਅ)ਹੰ ਯਞ੍ਚਾਹੰ ਪਰਿਚਰਾਮਿ ਤਦੀਯ ਏਕੋ ਦੂਤੋ ਹ੍ਯੋ ਰਾਤ੍ਰੌ ਮਮਾਨ੍ਤਿਕੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਕਥਿਤਵਾਨ੍,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ਹੇ ਪੌਲ ਮਾ ਭੈਸ਼਼ੀਃ ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਸੰਮੁਖੇ ਤ੍ਵਯੋਪਸ੍ਥਾਤਵ੍ਯੰ; ਤਵੈਤਾਨ੍ ਸਙ੍ਗਿਨੋ ਲੋਕਾਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤੁਭ੍ਯੰ ਦੱਤਵਾਨ੍|
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 ਅਤਏਵ ਹੇ ਮਹੇੱਛਾ ਯੂਯੰ ਸ੍ਥਿਰਮਨਸੋ ਭਵਤ ਮਹ੍ਯੰ ਯਾ ਕਥਾਕਥਿ ਸਾਵਸ਼੍ਯੰ ਘਟਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਮਮੈਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਵਿਦ੍ਯਤੇ,
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 ਕਿਨ੍ਤੁ ਕਸ੍ਯਚਿਦ੍ ਉਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯੋਪਰਿ ਪਤਿਤਵ੍ਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਃ|
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 ਤਤਃ ਪਰਮ੍ ਆਦ੍ਰਿਯਾਸਮੁਦ੍ਰੇ ਪੋਤਸ੍ਤਥੈਵ ਦੋਲਾਯਮਾਨਃ ਸਨ੍ ਇਤਸ੍ਤਤੋ ਗੱਛਨ੍ ਚਤੁਰ੍ਦਸ਼ਦਿਵਸਸ੍ਯ ਰਾਤ੍ਰੇ ਰ੍ਦ੍ਵਿਤੀਯਪ੍ਰਹਰਸਮਯੇ ਕਸ੍ਯਚਿਤ੍ ਸ੍ਥਲਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮੁਪਤਿਸ਼਼੍ਠਤੀਤਿ ਪੋਤੀਯਲੋਕਾ ਅਨ੍ਵਮਨ੍ਯਨ੍ਤ|
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 ਤਤਸ੍ਤੇ ਜਲੰ ਪਰਿਮਾਯ ਤਤ੍ਰ ਵਿੰਸ਼ਤਿ ਰ੍ਵ੍ਯਾਮਾ ਜਲਾਨੀਤਿ ਜ੍ਞਾਤਵਨ੍ਤਃ| ਕਿਞ੍ਚਿੱਦੂਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਪੁਨਰਪਿ ਜਲੰ ਪਰਿਮਿਤਵਨ੍ਤਃ| ਤਤ੍ਰ ਪਞ੍ਚਦਸ਼ ਵ੍ਯਾਮਾ ਜਲਾਨਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 ਚੇਤ੍ ਪਾਸ਼਼ਾਣੇ ਲਗਤੀਤਿ ਭਯਾਤ੍ ਪੋਤਸ੍ਯ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ਭਾਗਤਸ਼੍ਚਤੁਰੋ ਲਙ੍ਗਰਾਨ੍ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਯ ਦਿਵਾਕਰਮ੍ ਅਪੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸ੍ਥਿਤਵਨ੍ਤਃ|
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 ਕਿਨ੍ਤੁ ਪੋਤੀਯਲੋਕਾਃ ਪੋਤਾਗ੍ਰਭਾਗੇ ਲਙ੍ਗਰਨਿਕ੍ਸ਼਼ੇਪੰ ਛਲੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਜਲਧੌ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਨਾਵਮ੍ ਅਵਰੋਹ੍ਯ ਪਲਾਯਿਤੁਮ੍ ਅਚੇਸ਼਼੍ਟਨ੍ਤ|
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 ਤਤਃ ਪੌਲਃ ਸੇਨਾਪਤਯੇ ਸੈਨ੍ਯਗਣਾਯ ਚ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਏਤੇ ਯਦਿ ਪੋਤਮਧ੍ਯੇ ਨ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਰਕ੍ਸ਼਼ਣੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਯੰ|
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 ਤਦਾ ਸੇਨਾਗਣੋ ਰੱਜੂਨ੍ ਛਿਤ੍ਵਾ ਨਾਵੰ ਜਲੇ ਪਤਿਤੁਮ੍ ਅਦਦਾਤ੍|
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 ਪ੍ਰਭਾਤਸਮਯੇ ਪੌਲਃ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਜਨਾਨ੍ ਭੋਜਨਾਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥ੍ਯ ਵ੍ਯਾਹਰਤ੍, ਅਦ੍ਯ ਚਤੁਰ੍ਦਸ਼ਦਿਨਾਨਿ ਯਾਵਦ੍ ਯੂਯਮ੍ ਅਪੇਕ੍ਸ਼਼ਮਾਨਾ ਅਨਾਹਾਰਾਃ ਕਾਲਮ੍ ਅਯਾਪਯਤ ਕਿਮਪਿ ਨਾਭੁੰਗ੍ਧੰ|
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 ਅਤੋ ਵਿਨਯੇे(ਅ)ਹੰ ਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਭੁਜ੍ਯਤਾਂ ਤਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਙ੍ਗਲੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਸ੍ਯਚਿੱਜਨਸ੍ਯ ਸ਼ਿਰਸਃ ਕੇਸ਼ੈਕੋਪਿ ਨ ਨੰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 ਇਤਿ ਵ੍ਯਾਹ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਪੌਲੰ ਪੂਪੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵੇਸ਼੍ਵਰੰ ਧਨ੍ਯੰ ਭਾਸ਼਼ਮਾਣਸ੍ਤੰ ਭੰਕ੍ਤ੍ਵਾ ਭੋਕ੍ਤੁਮ੍ ਆਰਬ੍ਧਵਾਨ੍|
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸਰ੍ੱਵੇ ਚ ਸੁਸ੍ਥਿਰਾਃ ਸਨ੍ਤਃ ਖਾਦ੍ਯਾਨਿ ਪਰ੍ਪ੍ਯਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍|
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪੋਤੇ ਸ਼਼ਟ੍ਸਪ੍ਤਤ੍ਯਧਿਕਸ਼ਤਦ੍ਵਯਲੋਕਾ ਆਸਨ੍|
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ੁ ਲੋਕੇਸ਼਼ੁ ਯਥੇਸ਼਼੍ਟੰ ਭੁਕ੍ਤਵਤ੍ਸੁ ਪੋਤਸ੍ਥਨ੍ ਗੋਧੂਮਾਨ੍ ਜਲਧੌ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਯ ਤੈਃ ਪੋਤਸ੍ਯ ਭਾਰੋ ਲਘੂਕ੍ਰੁʼਤਃ|
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 ਦਿਨੇ ਜਾਤੇ(ਅ)ਪਿ ਸ ਕੋ ਦੇਸ਼ ਇਤਿ ਤਦਾ ਨ ਪਰ੍ੱਯਚੀਯਤ; ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਤ੍ਰ ਸਮਤਟਮ੍ ਏਕੰ ਖਾਤੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਯਦਿ ਸ਼ਕ੍ਨੁਮਸ੍ਤਰ੍ਹਿ ਵਯੰ ਤਸ੍ਯਾਭ੍ਯਨ੍ਤਰੰ ਪੋਤੰ ਗਮਯਾਮ ਇਤਿ ਮਤਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤੇ ਲਙ੍ਗਰਾਨ੍ ਛਿੱਤ੍ਵਾ ਜਲਧੌ ਤ੍ਯਕ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 ਤਥਾ ਕਰ੍ਣਬਨ੍ਧਨੰ ਮੋਚਯਿਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਧਾਨੰ ਵਾਤਵਸਨਮ੍ ਉੱਤੋਲ੍ਯ ਤੀਰਸਮੀਪੰ ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 ਕਿਨ੍ਤੁ ਦ੍ਵਯੋਃ ਸਮੁਦ੍ਰਯੋਃ ਸਙ੍ਗਮਸ੍ਥਾਨੇ ਸੈਕਤੋਪਰਿ ਪੋਤੇ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤੇ (ਅ)ਗ੍ਰਭਾਗੇ ਬਾਧਿਤੇ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ਭਾਗੇ ਪ੍ਰਬਲਤਰਙ੍ਗੋ(ਅ)ਲਗਤ੍ ਤੇਨ ਪੋਤੋ ਭਗ੍ਨਃ|
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਬਨ੍ਦਯਸ਼੍ਚੇਦ੍ ਬਾਹੁਭਿਸ੍ਤਰਨ੍ਤਃ ਪਲਾਯਨ੍ਤੇ ਇਤ੍ਯਾਸ਼ਙ੍ਕਯਾ ਸੇਨਾਗਣਸ੍ਤਾਨ੍ ਹਨ੍ਤੁਮ੍ ਅਮਨ੍ਤ੍ਰਯਤ੍;
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ਤਸੇਨਾਪਤਿਃ ਪੌਲੰ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਤੁੰ ਪ੍ਰਯਤ੍ਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤਾਨ੍ ਤੱਚੇਸ਼਼੍ਟਾਯਾ ਨਿਵਰ੍ਤ੍ਯ ਇਤ੍ਯਾਦਿਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍, ਯੇ ਬਾਹੁਤਰਣੰ ਜਾਨਨ੍ਤਿ ਤੇ(ਅ)ਗ੍ਰੇ ਪ੍ਰੋੱਲਮ੍ਪ੍ਯ ਸਮੁਦ੍ਰੇ ਪਤਿਤ੍ਵਾ ਬਾਹੁਭਿਸ੍ਤੀਰ੍ੱਤ੍ਵਾ ਕੂਲੰ ਯਾਨ੍ਤੁ|
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ਅਪਰਮ੍ ਅਵਸ਼ਿਸ਼਼੍ਟਾ ਜਨਾਃ ਕਾਸ਼਼੍ਠੰ ਪੋਤੀਯੰ ਦ੍ਰਵ੍ਯੰ ਵਾ ਯੇਨ ਯਤ੍ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯਤੇ ਤਦਵਲਮ੍ਬ੍ਯ ਯਾਨ੍ਤੁ; ਇੱਥੰ ਸਰ੍ੱਵੇ ਭੂਮਿੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਪ੍ਰਾਣੈ ਰ੍ਜੀਵਿਤਾਃ|
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.