Atos 25
0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs ACF
1 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਫੀਸ਼਼੍ਟੋ ਨਿਜਰਾਜ੍ਯਮ੍ ਆਗਤ੍ਯ ਦਿਨਤ੍ਰਯਾਤ੍ ਪਰੰ ਕੈਸਰਿਯਾਤੋ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰਮ੍ ਆਗਮਤ੍|
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 ਤਦਾ ਮਹਾਯਾਜਕੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਪ੍ਰਧਾਨਲੋਕਾਸ਼੍ਚ ਤਸ੍ਯ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਪੌਲਮ੍ ਅਪਾਵਦਨ੍ਤ|
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 ਭਵਾਨ੍ ਤੰ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮਮ੍ ਆਨੇਤੁਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਤ੍ਵਿਤਿ ਵਿਨੀਯ ਤੇ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਨੁਗ੍ਰਹੰ ਵਾਞ੍ਛਿਤਵਨ੍ਤਃ|
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ਯਤਃ ਪਥਿਮਧ੍ਯੇ ਗੋਪਨੇਨ ਪੌਲੰ ਹਨ੍ਤੁੰ ਤੈ ਰ੍ਘਾਤਕਾ ਨਿਯੁਕ੍ਤਾਃ| ਫੀਸ਼਼੍ਟ ਉੱਤਰੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਪੌਲਃ ਕੈਸਰਿਯਾਯਾਂ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਤਿ ਪੁਨਰਲ੍ਪਦਿਨਾਤ੍ ਪਰਮ੍ ਅਹੰ ਤਤ੍ਰ ਯਾਸ੍ਯਾਮਿ|
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 ਤਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਮਾਨੁਸ਼਼ਸ੍ਯ ਯਦਿ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਅਪਰਾਧਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਯੇ ਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍ਤਿ ਤੇ ਮਯਾ ਸਹ ਤਤ੍ਰ ਗਤ੍ਵਾ ਤਮਪਵਦਨ੍ਤੁ ਸ ਏਤਾਂ ਕਥਾਂ ਕਥਿਤਵਾਨ੍|
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 ਦਸ਼ਦਿਵਸੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਧਿਕੰ ਵਿਲਮ੍ਬ੍ਯ ਫੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਕੈਸਰਿਯਾਨਗਰੰ ਗਤ੍ਵਾ ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇ ਵਿਚਾਰਾਸਨ ਉਪਦਿਸ਼੍ਯ ਪੌਲਮ੍ ਆਨੇਤੁਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਤ੍|
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 ਪੌਲੇ ਸਮੁਪਸ੍ਥਿਤੇ ਸਤਿ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰਾਦ੍ ਆਗਤਾ ਯਿਹੂਦੀਯਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਚਤੁਰ੍ਦਿਸ਼ਿ ਸੰਵੇਸ਼਼੍ਟ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਵਿਰੁੱਧੰ ਬਹੂਨ੍ ਮਹਾਦੋਸ਼਼ਾਨ੍ ਉੱਥਾਪਿਤਵਨ੍ਤਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਿਮਪਿ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਾਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍ਤਃ|
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ਤਤਃ ਪੌਲਃ ਸ੍ਵਸ੍ਮਿਨ੍ ਉੱਤਰਮਿਦਮ੍ ਉਦਿਤਵਾਨ੍, ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾ ਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਯ ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਵਾ ਪ੍ਰਤਿਕੂਲੰ ਕਿਮਪਿ ਕਰ੍ੰਮ ਨਾਹੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ਕਿਨ੍ਤੁ ਫੀਸ਼਼੍ਟੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨ੍ ਸਨ੍ਤੁਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਅਭਿਲਸ਼਼ਨ੍ ਪੌਲਮ੍ ਅਭਾਸ਼਼ਤ ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਗਤ੍ਵਾਸ੍ਮਿਨ੍ ਅਭਿਯੋਗੇ ਮਮ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਦ੍ ਵਿਚਾਰਿਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਸਿ?
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 ਤਤਃ ਪੌਲ ਉੱਤਰੰ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤਵਾਨ੍, ਯਤ੍ਰ ਮਮ ਵਿਚਾਰੋ ਭਵਿਤੁੰ ਯੋਗ੍ਯਃ ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਤਤ੍ਰ ਵਿਚਾਰਾਸਨ ਏਵ ਸਮੁਪਸ੍ਥਿਤੋਸ੍ਮਿ; ਅਹੰ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਕਾਮਪਿ ਹਾਨਿੰ ਨਾਕਾਰ੍ਸ਼਼ਮ੍ ਇਤਿ ਭਵਾਨ੍ ਯਥਾਰ੍ਥਤੋ ਵਿਜਾਨਾਤਿ|
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ਕਞ੍ਚਿਦਪਰਾਧੰ ਕਿਞ੍ਚਨ ਵਧਾਰ੍ਹੰ ਕਰ੍ੰਮ ਵਾ ਯਦ੍ਯਹਮ੍ ਅਕਰਿਸ਼਼੍ਯੰ ਤਰ੍ਹਿ ਪ੍ਰਾਣਹਨਨਦਣ੍ਡਮਪਿ ਭੋਕ੍ਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤੋ(ਅ)ਭਵਿਸ਼਼੍ਯੰ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇ ਮਮ ਸਮਪਵਾਦੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ ਸ ਯਦਿ ਕਲ੍ਪਿਤਮਾਤ੍ਰੋ ਭਵਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਰੇਸ਼਼ੁ ਮਾਂ ਸਮਰ੍ਪਯਿਤੁੰ ਕਸ੍ਯਾਪ੍ਯਧਿਕਾਰੋ ਨਾਸ੍ਤਿ, ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਨਿਕਟੇ ਮਮ ਵਿਚਾਰੋ ਭਵਤੁ|
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 ਤਦਾ ਫੀਸ਼਼੍ਟੋ ਮਨ੍ਤ੍ਰਿਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਸੰਮਨ੍ਤ੍ਰ੍ਯ ਪੌਲਾਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਨਿਕਟੇ ਕਿੰ ਤਵ ਵਿਚਾਰੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ? ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਸਿ|
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 ਕਿਯੱਦਿਨੇਭ੍ਯਃ ਪਰਮ੍ ਆਗ੍ਰਿੱਪਰਾਜਾ ਬਰ੍ਣੀਕੀ ਚ ਫੀਸ਼਼੍ਟੰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਕੈਸਰਿਯਾਨਗਰਮ੍ ਆਗਤਵਨ੍ਤੌ|
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 ਤਦਾ ਤੌ ਬਹੁਦਿਨਾਨਿ ਤਤ੍ਰ ਸ੍ਥਿਤੌ ਤਤਃ ਫੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਤੰ ਰਾਜਾਨੰ ਪੌਲਸ੍ਯ ਕਥਾਂ ਵਿਜ੍ਞਾਪ੍ਯ ਕਥਯਿਤੁਮ੍ ਆਰਭਤ ਪੌਲਨਾਮਾਨਮ੍ ਏਕੰ ਬਨ੍ਦਿ ਫੀਲਿਕ੍ਸ਼਼ੋ ਬੱਧੰ ਸੰਸ੍ਥਾਪ੍ਯ ਗਤਵਾਨ੍|
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮਿ ਮਮ ਸ੍ਥਿਤਿਕਾਲੇ ਮਹਾਯਾਜਕੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਪ੍ਰਾਚੀਨਲੋਕਾਸ਼੍ਚ ਤਮ੍ ਅਪੋਦ੍ਯ ਤਮ੍ਪ੍ਰਤਿ ਦਣ੍ਡਾਜ੍ਞਾਂ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਨ੍ਤ|
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 ਤਤੋਹਮ੍ ਇਤ੍ਯੁੱਤਰਮ੍ ਅਵਦੰ ਯਾਵਦ੍ ਅਪੋਦਿਤੋ ਜਨਃ ਸ੍ਵਾਪਵਾਦਕਾਨ੍ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵਸ੍ਮਿਨ੍ ਯੋ(ਅ)ਪਰਾਧ ਆਰੋਪਿਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁੱਤਰੰ ਦਾਤੁੰ ਸੁਯੋਗੰ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੋਤਿ, ਤਾਵਤ੍ਕਾਲੰ ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਮਾਨੁਸ਼਼ਸ੍ਯ ਪ੍ਰਾਣਨਾਸ਼ਾਜ੍ਞਾਪਨੰ ਰੋਮਿਲੋਕਾਨਾਂ ਰੀਤਿ ਰ੍ਨਹਿ|
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 ਤਤਸ੍ਤੇਸ਼਼੍ਵਤ੍ਰਾਗਤੇਸ਼਼ੁ ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇ(ਅ)ਹਮ੍ ਅਵਿਲਮ੍ਬੰ ਵਿਚਾਰਾਸਨ ਉਪਵਿਸ਼੍ਯ ਤੰ ਮਾਨੁਸ਼਼ਮ੍ ਆਨੇਤੁਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਮ੍|
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਤਸ੍ਯਾਪਵਾਦਕਾ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਮ੍ ਅਹੰ ਚਿਨ੍ਤਿਤਵਾਨ੍ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਕਞ੍ਚਨ ਮਹਾਪਵਾਦੰ ਨੋੱਥਾਪ੍ਯ
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 ਸ੍ਵੇਸ਼਼ਾਂ ਮਤੇ ਤਥਾ ਪੌਲੋ ਯੰ ਸਜੀਵੰ ਵਦਤਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਯੀਸ਼ੁਨਾਮਨਿ ਮ੍ਰੁʼਤਜਨੇ ਚ ਤਸ੍ਯ ਵਿਰੁੱਧੰ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤਃ|
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 ਤਤੋਹੰ ਤਾਦ੍ਰੁʼਗ੍ਵਿਚਾਰੇ ਸੰਸ਼ਯਾਨਃ ਸਨ੍ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਗਤ੍ਵਾ ਕਿੰ ਤਤ੍ਰ ਵਿਚਾਰਿਤੋ ਭਵਿਤੁਮ੍ ਇੱਛਸਿ?
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 ਤਦਾ ਪੌਲੋ ਮਹਾਰਾਜਸ੍ਯ ਨਿਕਟੇ ਵਿਚਾਰਿਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਤ, ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯਾਵਤ੍ਕਾਲੰ ਤੰ ਕੈਸਰਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੋਮਿ ਤਾਵਤ੍ਕਾਲੰ ਤਮਤ੍ਰ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤੁਮ੍ ਆਦਿਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 ਤਤ ਆਗ੍ਰਿੱਪਃ ਫੀਸ਼਼੍ਟਮ੍ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍, ਅਹਮਪਿ ਤਸ੍ਯ ਮਾਨੁਸ਼਼ਸ੍ਯ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੋਤੁਮ੍ ਅਭਿਲਸ਼਼ਾਮਿ| ਤਦਾ ਫੀਸ਼਼੍ਟੋ ਵ੍ਯਾਹਰਤ੍ ਸ਼੍ਵਸ੍ਤਦੀਯਾਂ ਕਥਾਂ ਤ੍ਵੰ ਸ਼੍ਰੋਸ਼਼੍ਯਸਿ|
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇ ਆਗ੍ਰਿੱਪੋ ਬਰ੍ਣੀਕੀ ਚ ਮਹਾਸਮਾਗਮੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਧਾਨਵਾਹਿਨੀਪਤਿਭਿ ਰ੍ਨਗਰਸ੍ਥਪ੍ਰਧਾਨਲੋਕੈਸ਼੍ਚ ਸਹ ਮਿਲਿਤ੍ਵਾ ਰਾਜਗ੍ਰੁʼਹਮਾਗਤ੍ਯ ਸਮੁਪਸ੍ਥਿਤੌ ਤਦਾ ਫੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯਾਜ੍ਞਯਾ ਪੌਲ ਆਨੀਤੋ(ਅ)ਭਵਤ੍|
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 ਤਦਾ ਫੀਸ਼਼੍ਟਃ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਹੇ ਰਾਜਨ੍ ਆਗ੍ਰਿੱਪ ਹੇ ਉਪਸ੍ਥਿਤਾਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਲੋਕਾ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰੇ ਯਿਹੂਦੀਯਲੋਕਸਮੂਹੋ ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਮਾਨੁਸ਼਼ੇ ਮਮ ਸਮੀਪੇ ਨਿਵੇਦਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰੋੱਚੈਃ ਕਥਾਮਿਮਾਂ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਪੁਨਰਲ੍ਪਕਾਲਮਪਿ ਤਸ੍ਯ ਜੀਵਨੰ ਨੋਚਿਤੰ ਤਮੇਤੰ ਮਾਨੁਸ਼਼ੰ ਪਸ਼੍ਯਤ|
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਸ਼਼ ਜਨਃ ਪ੍ਰਾਣਨਾਸ਼ਰ੍ਹੰ ਕਿਮਪਿ ਕਰ੍ੰਮ ਨ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਇਤ੍ਯਜਾਨਾਂ ਤਥਾਪਿ ਸ ਮਹਾਰਾਜਸ੍ਯ ਸੰਨਿਧੌ ਵਿਚਾਰਿਤੋ ਭਵਿਤੁੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਤ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਤੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਿਤੁੰ ਮਤਿਮਕਰਵਮ੍|
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼੍ਰੀਯੁਕ੍ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮ੍ ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਕਿੰ ਲੇਖਨੀਯਮ੍ ਇਤ੍ਯਸ੍ਯ ਕਸ੍ਯਚਿਨ੍ ਨਿਰ੍ਣਯਸ੍ਯ ਨ ਜਾਤਤ੍ਵਾਦ੍ ਏਤਸ੍ਯ ਵਿਚਾਰੇ ਸਤਿ ਯਥਾਹੰ ਲੇਖਿਤੁੰ ਕਿਞ੍ਚਨ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੋਮਿ ਤਦਰ੍ਥੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤੋ ਹੇ ਆਗ੍ਰਿੱਪਰਾਜ ਭਵਤਃ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ਮ੍ ਏਤਮ੍ ਆਨਯੇ|
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ਯਤੋ ਬਨ੍ਦਿਪ੍ਰੇਸ਼਼ਣਸਮਯੇ ਤਸ੍ਯਾਭਿਯੋਗਸ੍ਯ ਕਿਞ੍ਚਿਦਲੇਖਨਮ੍ ਅਹਮ੍ ਅਯੁਕ੍ਤੰ ਜਾਨਾਮਿ|
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.