Atos 20
0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs NAA
1 ਇੱਥੰ ਕਲਹੇ ਨਿਵ੍ਰੁʼੱਤੇ ਸਤਿ ਪੌਲਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਗਣਮ੍ ਆਹੂਯ ਵਿਸਰ੍ਜਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 ਤੇਨ ਸ੍ਥਾਨੇਨ ਗੱਛਨ੍ ਤੱਦੇਸ਼ੀਯਾਨ੍ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਬਹੂਪਦਿਸ਼੍ਯ ਯੂਨਾਨੀਯਦੇਸ਼ਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 ਤਤ੍ਰ ਮਾਸਤ੍ਰਯੰ ਸ੍ਥਿਤ੍ਵਾ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸੁਰਿਯਾਦੇਸ਼ੰ ਯਾਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤਃ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਿਹੂਦੀਯਾਸ੍ਤੰ ਹਨ੍ਤੁੰ ਗੁਪ੍ਤਾ ਅਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਪੁਨਰਪਿ ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਮਾਰ੍ਗੇਣ ਪ੍ਰਤ੍ਯਾਗਨ੍ਤੁੰ ਮਤਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 ਬਿਰਯਾਨਗਰੀਯਸੋਪਾਤ੍ਰਃ ਥਿਸ਼਼ਲਨੀਕੀਯਾਰਿਸ੍ਤਾਰ੍ਖਸਿਕੁਨ੍ਦੌ ਦਰ੍ੱਬੋਨਗਰੀਯਗਾਯਤੀਮਥਿਯੌ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ੀਯਤੁਖਿਕਤ੍ਰਫਿਮੌ ਚ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ੰ ਯਾਵਦ੍ ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ਏਤੇ ਸਰ੍ੱਵੇ (ਅ)ਗ੍ਰਸਰਾਃ ਸਨ੍ਤੋ (ਅ)ਸ੍ਮਾਨ੍ ਅਪੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਤ੍ਰੋਯਾਨਗਰੇ ਸ੍ਥਿਤਵਨ੍ਤਃ|
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 ਕਿਣ੍ਵਸ਼ੂਨ੍ਯਪੂਪੋਤ੍ਸਵਦਿਨੇ ਚ ਗਤੇ ਸਤਿ ਵਯੰ ਫਿਲਿਪੀਨਗਰਾਤ੍ ਤੋਯਪਥੇਨ ਗਤ੍ਵਾ ਪਞ੍ਚਭਿ ਰ੍ਦਿਨੈਸ੍ਤ੍ਰੋਯਾਨਗਰਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਤਤ੍ਰ ਸਪ੍ਤਦਿਨਾਨ੍ਯਵਾਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮ|
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 ਸਪ੍ਤਾਹਸ੍ਯ ਪ੍ਰਥਮਦਿਨੇ ਪੂਪਾਨ੍ ਭੰਕ੍ਤੁ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਸ਼਼ੁ ਮਿਲਿਤੇਸ਼਼ੁ ਪੌਲਃ ਪਰਦਿਨੇ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪ੍ਰਸ੍ਥਾਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤਃ ਸਨ੍ ਤਦਹ੍ਨਿ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਕ੍ਸ਼਼ਪਾਯਾ ਯਾਮਦ੍ਵਯੰ ਯਾਵਤ੍ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯੋ ਧਰ੍ੰਮਕਥਾਮ੍ ਅਕਥਯਤ੍|
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 ਉਪਰਿਸ੍ਥੇ ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਪ੍ਰਕੋਸ਼਼੍ਠੇ ਸਭਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾਸਨ੍ ਤਤ੍ਰ ਬਹਵਃ ਪ੍ਰਦੀਪਾਃ ਪ੍ਰਾਜ੍ਵਲਨ੍|
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ਉਤੁਖਨਾਮਾ ਕਸ਼੍ਚਨ ਯੁਵਾ ਚ ਵਾਤਾਯਨ ਉਪਵਿਸ਼ਨ੍ ਘੋਰਤਰਨਿਦ੍ਰਾਗ੍ਰਸ੍ਤੋ (ਅ)ਭੂਤ੍ ਤਦਾ ਪੌਲੇਨ ਬਹੁਕ੍ਸ਼਼ਣੰ ਕਥਾਯਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰਿਤਾਯਾਂ ਨਿਦ੍ਰਾਮਗ੍ਨਃ ਸ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਉਪਰਿਸ੍ਥਤ੍ਰੁʼਤੀਯਪ੍ਰਕੋਸ਼਼੍ਠਾਦ੍ ਅਪਤਤ੍, ਤਤੋ ਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਮ੍ਰੁʼਤਕਲ੍ਪੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵੋਦਤੋਲਯਨ੍|
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 ਤਤਃ ਪੌਲੋ(ਅ)ਵਰੁਹ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਗਾਤ੍ਰੇ ਪਤਿਤ੍ਵਾ ਤੰ ਕ੍ਰੋਡੇ ਨਿਧਾਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਯੂਯੰ ਵ੍ਯਾਕੁਲਾ ਮਾ ਭੂਤ ਨਾਯੰ ਪ੍ਰਾਣੈ ਰ੍ਵਿਯੁਕ੍ਤਃ|
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਪੁਨਸ਼੍ਚੋਪਰਿ ਗਤ੍ਵਾ ਪੂਪਾਨ੍ ਭੰਕ੍ਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਭਾਤੰ ਯਾਵਤ੍ ਕਥੋਪਕਥਨੇ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 ਤੇ ਚ ਤੰ ਜੀਵਨ੍ਤੰ ਯੁਵਾਨੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਗਤ੍ਵਾ ਪਰਮਾਪ੍ਯਾਯਿਤਾ ਜਾਤਾਃ|
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਵਯੰ ਪੋਤੇਨਾਗ੍ਰਸਰਾ ਭੂਤ੍ਵਾਸ੍ਮਨਗਰਮ੍ ਉੱਤੀਰ੍ੱਯ ਪੌਲੰ ਗ੍ਰਹੀਤੁੰ ਮਤਿਮ੍ ਅਕੁਰ੍ੰਮ ਯਤਃ ਸ ਤਤ੍ਰ ਪਦ੍ਭ੍ਯਾਂ ਵ੍ਰਜਿਤੁੰ ਮਤਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵੇਤਿ ਨਿਰੂਪਿਤਵਾਨ੍|
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਤ੍ਰਾਸ੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਮਿਲਿਤੇ ਸਤਿ ਵਯੰ ਤੰ ਨੀਤ੍ਵਾ ਮਿਤੁਲੀਨ੍ਯੁਪਦ੍ਵੀਪੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪੋਤੰ ਮੋਚਯਿਤ੍ਵਾ ਪਰੇ(ਅ)ਹਨਿ ਖੀਯੋਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯ ਸੰਮੁਖੰ ਲਬ੍ਧਵਨ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਏਕੇਨਾਹ੍ਨਾ ਸਾਮੋਪਦ੍ਵੀਪੰ ਗਤ੍ਵਾ ਪੋਤੰ ਲਾਗਯਿਤ੍ਵਾ ਤ੍ਰੋਗੁੱਲਿਯੇ ਸ੍ਥਿਤ੍ਵਾ ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇे ਮਿਲੀਤਨਗਰਮ੍ ਉਪਾਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮ|
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ਯਤਃ ਪੌਲ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ੇ ਕਾਲੰ ਯਾਪਯਿਤੁਮ੍ ਨਾਭਿਲਸ਼਼ਨ੍ ਇਫਿਸ਼਼ਨਗਰੰ ਤ੍ਯਕ੍ਤ੍ਵਾ ਯਾਤੁੰ ਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾਂ ਸ੍ਥਿਰੀਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍; ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਯਦਿ ਸਾਧ੍ਯੰ ਭਵਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਨਿਸ੍ਤਾਰੋਤ੍ਸਵਸ੍ਯ ਪਞ੍ਚਾਸ਼ੱਤਮਦਿਨੇ ਸ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਯੁਪਸ੍ਥਾਤੁੰ ਮਤਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ਪੌਲੋ ਮਿਲੀਤਾਦ੍ ਇਫਿਸ਼਼ੰ ਪ੍ਰਤਿ ਲੋਕੰ ਪ੍ਰਹਿਤ੍ਯ ਸਮਾਜਸ੍ਯ ਪ੍ਰਾਚੀਨਾਨ੍ ਆਹੂਯਾਨੀਤਵਾਨ੍|
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ਤੇਸ਼਼ੁ ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਿਤੇਸ਼਼ੁ ਸ ਤੇਭ੍ਯ ਇਮਾਂ ਕਥਾਂ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਅਹਮ੍ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ੇ ਪ੍ਰਥਮਾਗਮਨਮ੍ ਆਰਭ੍ਯਾਦ੍ਯ ਯਾਵਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸੰਨਿਧੌ ਸ੍ਥਿਤ੍ਵਾ ਸਰ੍ੱਵਸਮਯੇ ਯਥਾਚਰਿਤਵਾਨ੍ ਤਦ੍ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ;
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 ਫਲਤਃ ਸਰ੍ੱਵਥਾ ਨਮ੍ਰਮਨਾਃ ਸਨ੍ ਬਹੁਸ਼੍ਰੁਪਾਤੇਨ ਯਿਹੁਦੀਯਾਨਾਮ੍ ਕੁਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾਜਾਤਨਾਨਾਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾਭਿਃ ਪ੍ਰਭੋਃ ਸੇਵਾਮਕਰਵੰ|
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ਕਾਮਪਿ ਹਿਤਕਥਾाਂ ਨ ਗੋਪਾਯਿਤਵਾਨ੍ ਤਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰ੍ੱਯ ਸਪ੍ਰਕਾਸ਼ੰ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਸਮੁਪਦਿਸ਼੍ਯੇਸ਼੍ਵਰੰ ਪ੍ਰਤਿ ਮਨਃ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਨੀਯੰ ਪ੍ਰਭੌ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨੀਯੰ
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਮ੍ ਅਨ੍ਯਦੇਸ਼ੀਯਲੋਕਾਨਾਞ੍ਚ ਸਮੀਪ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਦਦਾਮਿ|
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 ਪਸ਼੍ਯਤ ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤਮ੍ ਆਤ੍ਮਨਾਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਃ ਸਨ੍ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰੇ ਯਾਤ੍ਰਾਂ ਕਰੋਮਿ, ਤਤ੍ਰ ਮਾਮ੍ਪ੍ਰਤਿ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਘਟਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਤਾਨ੍ਯਹੰ ਨ ਜਾਨਾਮਿ;
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਯਾ ਬਨ੍ਧਨੰ ਕ੍ਲੇਸ਼ਸ਼੍ਚ ਭੋਕ੍ਤਵ੍ਯ ਇਤਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾ ਨਗਰੇ ਨਗਰੇ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਦਾਤਿ|
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 ਤਥਾਪਿ ਤੰ ਕ੍ਲੇਸ਼ਮਹੰ ਤ੍ਰੁʼਣਾਯ ਨ ਮਨ੍ਯੇ; ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹਵਿਸ਼਼ਯਕਸ੍ਯ ਸੁਸੰਵਾਦਸ੍ਯ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਾਤੁੰ, ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੋਃ ਸਕਾਸ਼ਾਦ ਯਸ੍ਯਾਃ ਸੇਵਾਯਾਃ ਭਾਰੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨਵੰ ਤਾਂ ਸੇਵਾਂ ਸਾਧਯਿਤੁੰ ਸਾਨਨ੍ਦੰ ਸ੍ਵਮਾਰ੍ਗੰ ਸਮਾਪਯਿਤੁुਞ੍ਚ ਨਿਜਪ੍ਰਾਣਾਨਪਿ ਪ੍ਰਿਯਾਨ੍ ਨ ਮਨ੍ਯੇ|
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ਅਧੁਨਾ ਪਸ਼੍ਯਤ ਯੇਸ਼਼ਾਂ ਸਮੀਪੇ(ਅ)ਹਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਰਾਜ੍ਯਸ੍ਯ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਪ੍ਰਚਾਰ੍ੱਯ ਭ੍ਰਮਣੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਯੂਯੰ ਮਮ ਵਦਨੰ ਪੁਨ ਰ੍ਦ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਥ ਏਤਦਪ੍ਯਹੰ ਜਾਨਾਮਿ|
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯਮ੍ ਅਹਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਆਦੇਸ਼ਾਨ੍ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਤੁੰ ਨ ਨ੍ਯਵਰ੍ੱਤੇ|
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 ਅਹੰ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਲੋਕਾਨਾਂ ਰਕ੍ਤਪਾਤਦੋਸ਼਼ਾਦ੍ ਯੰਨਿਰ੍ਦੋਸ਼਼ ਆਸੇ ਤਸ੍ਯਾਦ੍ਯ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਿਣਃ ਕਰੋਮਿ|
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 ਯੂਯੰ ਸ੍ਵੇਸ਼਼ੁ ਤਥਾ ਯਸ੍ਯ ਵ੍ਰਜਸ੍ਯਾਧ੍ਯਕ੍ਸ਼਼ਨ੍ ਆਤ੍ਮਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਿਧਾਯ ਨ੍ਯਯੁਙ੍ਕ੍ਤ ਤਤ੍ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਾਵਧਾਨਾ ਭਵਤ, ਯ ਸਮਾਜਞ੍ਚ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਨਿਜਰਕ੍ਤਮੂਲ੍ਯੇਨ ਕ੍ਰੀਤਵਾਨ ਤਮ੍ ਅਵਤ,
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ਯਤੋ ਮਯਾ ਗਮਨੇ ਕ੍ਰੁʼਤਏਵ ਦੁਰ੍ਜਯਾ ਵ੍ਰੁʼਕਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ ਵ੍ਰਜੰ ਪ੍ਰਤਿ ਨਿਰ੍ਦਯਤਾਮ੍ ਆਚਰਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ,
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮੇਵ ਮਧ੍ਯਾਦਪਿ ਲੋਕਾ ਉੱਥਾਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਗਣਮ੍ ਅਪਹਨ੍ਤੁੰ ਵਿਪਰੀਤਮ੍ ਉਪਦੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੀਤ੍ਯਹੰ ਜਾਨਾਮਿ|
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 ਇਤਿ ਹੇਤੋ ਰ੍ਯੂਯੰ ਸਚੈਤਨ੍ਯਾਃ ਸਨ੍ਤਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਟਤ, ਅਹਞ੍ਚ ਸਾਸ਼੍ਰੁਪਾਤਃ ਸਨ੍ ਵਤ੍ਸਰਤ੍ਰਯੰ ਯਾਵਦ੍ ਦਿਵਾਨਿਸ਼ੰ ਪ੍ਰਤਿਜਨੰ ਬੋਧਯਿਤੁੰ ਨ ਨ੍ਯਵਰ੍ੱਤੇ ਤਦਪਿ ਸ੍ਮਰਤ|
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ਇਦਾਨੀਂ ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਨਿਸ਼਼੍ਠਾਂ ਜਨਯਿਤੁੰ ਪਵਿਤ੍ਰੀਕ੍ਰੁʼਤਲੋਕਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ(ਅ)ਧਿਕਾਰਞ੍ਚ ਦਾਤੁੰ ਸਮਰ੍ਥੋ ਯ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹਸ੍ਯ ਯੋ ਵਾਦਸ਼੍ਚ ਤਯੋਰੁਭਯੋ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਸਮਾਰ੍ਪਯਮ੍|
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਸ੍ਵਰ੍ਣੰ ਰੂਪ੍ਯੰ ਵਸ੍ਤ੍ਰੰ ਵਾ ਪ੍ਰਤਿ ਮਯਾ ਲੋਭੋ ਨ ਕ੍ਰੁʼਤਃ|
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਮ ਮਤ੍ਸਹਚਰਲੋਕਾਨਾਞ੍ਚਾਵਸ਼੍ਯਕਵ੍ਯਯਾਯ ਮਦੀਯਮਿਦੰ ਕਰਦ੍ਵਯਮ੍ ਅਸ਼੍ਰਾਮ੍ਯਦ੍ ਏਤਦ੍ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ|
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 ਅਨੇਨ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਗ੍ਰਹਣਦ੍ ਦਾਨੰ ਭਦ੍ਰਮਿਤਿ ਯਦ੍ਵਾਕ੍ਯੰ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਃ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਤਤ੍ ਸ੍ਮਰ੍ੱਤੁੰ ਦਰਿਦ੍ਰਲੋਕਾਨਾਮੁਪਕਾਰਾਰ੍ਥੰ ਸ਼੍ਰਮੰ ਕਰ੍ੱਤੁਞ੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਉਚਿਤਮ੍ ਏਤਤ੍ਸਰ੍ੱਵੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਹਮ੍ ਉਪਦਿਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 ਏਤਾਂ ਕਥਾਂ ਕਥਯਿਤ੍ਵਾ ਸ ਜਾਨੁਨੀ ਪਾਤਯਿਤ੍ਵਾ ਸਰ੍ਵੈਃ ਸਹ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਤ|
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 ਤੇਨ ਤੇ ਕ੍ਰਨ੍ਦ੍ਰਨ੍ਤਃ
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 ਪੁਨ ਰ੍ਮਮ ਮੁਖੰ ਨ ਦ੍ਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਥ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤ ਏਸ਼਼ਾ ਯਾ ਕਥਾ ਤੇਨਾਕਥਿ ਤਤ੍ਕਾਰਣਾਤ੍ ਸ਼ੋਕੰ ਵਿਲਾਪਞ੍ਚ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਣ੍ਠੰ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਚੁਮ੍ਬਿਤਵਨ੍ਤਃ| ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਤੇ ਤੰ ਪੋਤੰ ਨੀਤਵਨ੍ਤਃ|
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.