Atos 19

0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ਕਰਿਨ੍ਥਨਗਰ ਆਪੱਲਸਃ ਸ੍ਥਿਤਿਕਾਲੇ ਪੌਲ ਉੱਤਰਪ੍ਰਦੇਸ਼ੈਰਾਗੱਛਨ੍ ਇਫਿਸ਼਼ਨਗਰਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍| ਤਤ੍ਰ ਕਤਿਪਯਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਤ੍ ਪ੍ਰਾਪ੍ਯ ਤਾਨ੍ ਅਪ੍ਰੁʼੱਛਤ੍,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ਯੂਯੰ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਪਵਿਤ੍ਰਮਾਤ੍ਮਾਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾ ਨ ਵਾ? ਤਤਸ੍ਤੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਨ੍ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾ ਦੀਯਤੇ ਇਤ੍ਯਸ੍ਮਾਭਿਃ ਸ਼੍ਰੁਤਮਪਿ ਨਹਿ|
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 ਤਦਾ ਸਾ(ਅ)ਵਦਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਯੂਯੰ ਕੇਨ ਮੱਜਿਤਾ ਅਭਵਤ? ਤੇ(ਅ)ਕਥਯਨ੍ ਯੋਹਨੋ ਮੱਜਨੇਨ|
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 ਤਦਾ ਪੌਲ ਉਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਇਤਃ ਪਰੰ ਯ ਉਪਸ੍ਥਾਸ੍ਯਤਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਅਰ੍ਥਤ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਤਵ੍ਯਮਿਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਯੋਹਨ੍ ਮਨਃਪਰਿਵਰ੍ੱਤਨਸੂਚਕੇਨ ਮੱਜਨੇਨ ਜਲੇ ਲੋਕਾਨ੍ ਅਮੱਜਯਤ੍|
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀਂ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਤੇ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨਾ ਮੱਜਿਤਾ ਅਭਵਨ੍|
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ਤਤਃ ਪੌਲੇਨ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਗਾਤ੍ਰੇਸ਼਼ੁ ਕਰੇ(ਅ)ਰ੍ਪਿਤੇ ਤੇਸ਼਼ਾਮੁਪਰਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾਵਰੂਢਵਾਨ੍, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇ ਨਾਨਾਦੇਸ਼ੀਯਾ ਭਾਸ਼਼ਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ੍ਕਥਾਸ਼੍ਚ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤਃ|
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 ਤੇ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਦ੍ਵਾਦਸ਼ਜਨਾ ਆਸਨ੍|
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ਪੌਲੋ ਭਜਨਭਵਨੰ ਗਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਮਾਸਤ੍ਰਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਰਾਜ੍ਯਸ੍ਯ ਵਿਚਾਰੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਵਰ੍ਤ੍ਯ ਸਾਹਸੇਨ ਕਥਾਮਕਥਯਤ੍|
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 ਕਿਨ੍ਤੁ ਕਠਿਨਾਨ੍ਤਃਕਰਣਤ੍ਵਾਤ੍ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਜਨਾ ਨ ਵਿਸ਼੍ਵਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ਮ੍ ਏਤਤ੍ਪਥਸ੍ਯ ਨਿਨ੍ਦਾਂ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਪ੍ਰਵ੍ਰੁʼੱਤਾਃ, ਅਤਃ ਪੌਲਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਸਮੀਪਾਤ੍ ਪ੍ਰਸ੍ਥਾਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਗਣੰ ਪ੍ਰੁʼਥੱਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਤ੍ਯਹੰ ਤੁਰਾੰਨਨਾਮ੍ਨਃ ਕਸ੍ਯਚਿਤ੍ ਜਨਸ੍ਯ ਪਾਠਸ਼ਾਲਾਯਾਂ ਵਿਚਾਰੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍|
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 ਇੱਥੰ ਵਤ੍ਸਰਦ੍ਵਯੰ ਗਤੰ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ਨਿਵਾਸਿਨਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਯਿਹੂਦੀਯਾ ਅਨ੍ਯਦੇਸ਼ੀਯਲੋਕਾਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੋਃ ਕਥਾਮ੍ ਅਸ਼੍ਰੌਸ਼਼ਨ੍|
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 ਪੌਲੇਨ ਚ ਈਸ਼੍ਵਰ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾਨ੍ਯਦ੍ਭੁਤਾਨਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 ਯਤ੍ ਪਰਿਧੇਯੇ ਗਾਤ੍ਰਮਾਰ੍ਜਨਵਸ੍ਤ੍ਰੇ ਵਾ ਤਸ੍ਯ ਦੇਹਾਤ੍ ਪੀਡਿਤਲੋਕਾਨਾਮ੍ ਸਮੀਪਮ੍ ਆਨੀਤੇ ਤੇ ਨਿਰਾਮਯਾ ਜਾਤਾ ਅਪਵਿਤ੍ਰਾ ਭੂਤਾਸ਼੍ਚ ਤੇਭ੍ਯੋ ਬਹਿਰ੍ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 ਤਦਾ ਦੇਸ਼ਾਟਨਕਾਰਿਣਃ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾ ਭੂਤਾਪਸਾਰਿਣੋ ਭੂਤਗ੍ਰਸ੍ਤਨੋਕਾਨਾਂ ਸੰਨਿਧੌ ਪ੍ਰਭੇ ਰ੍ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਨਾਮ ਜਪ੍ਤ੍ਵਾ ਵਾਕ੍ਯਮਿਦਮ੍ ਅਵਦਨ੍, ਯਸ੍ਯ ਕਥਾਂ ਪੌਲਃ ਪ੍ਰਚਾਰਯਤਿ ਤਸ੍ਯ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਨਾਮ੍ਨਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਾਮਃ|
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 ਸ੍ਕਿਵਨਾਮ੍ਨੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਸ੍ਯ ਸਪ੍ਤਭਿਃ ਪੁੱਤੈਸ੍ਤਥਾ ਕ੍ਰੁʼਤੇ ਸਤਿ
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਅਪਵਿਤ੍ਰੋ ਭੂਤਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਦਿਤਵਾਨ੍, ਯੀਸ਼ੁੰ ਜਾਨਾਮਿ ਪੌਲਞ੍ਚ ਪਰਿਚਿਨੋਮਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਕੇ ਯੂਯੰ?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 ਇਤ੍ਯੁਕ੍ਤ੍ਵਾ ਸੋਪਵਿਤ੍ਰਭੂਤਗ੍ਰਸ੍ਤੋ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯੋ ਲਮ੍ਫੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਤੇਸ਼਼ਾਮੁਪਰਿ ਪਤਿਤ੍ਵਾ ਬਲੇਨ ਤਾਨ੍ ਜਿਤਵਾਨ੍, ਤਸ੍ਮਾੱਤੇ ਨਗ੍ਨਾਃ ਕ੍ਸ਼਼ਤਾਙ੍ਗਾਸ਼੍ਚ ਸਨ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਗੇਹਾਤ੍ ਪਲਾਯਨ੍ਤ|
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 ਸਾ ਵਾਗ੍ ਇਫਿਸ਼਼ਨਗਰਨਿਵਾਸਿਨਸੰ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਭਿੰਨਦੇਸ਼ੀਯਾਨਾਂ ਲੋਕਾਨਾਞ੍ਚ ਸ਼੍ਰਵੋਗੋਚਰੀਭੂਤਾ; ਤਤਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਭਯੰ ਗਤਾਃ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਨਾਮ੍ਨੋ ਯਸ਼ੋ (ਅ)ਵਰ੍ੱਧਤ|
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 ਯੇਸ਼਼ਾਮਨੇਕੇਸ਼਼ਾਂ ਲੋਕਾਨਾਂ ਪ੍ਰਤੀਤਿਰਜਾਯਤ ਤ ਆਗਤ੍ਯ ਸ੍ਵੈਃ ਕ੍ਰੁʼਤਾਃ ਕ੍ਰਿਯਾਃ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਰੂਪੇਣਾਙ੍ਗੀਕ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤਃ|
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 ਬਹਵੋ ਮਾਯਾਕਰ੍ੰਮਕਾਰਿਣਃ ਸ੍ਵਸ੍ਵਗ੍ਰਨ੍ਥਾਨ੍ ਆਨੀਯ ਰਾਸ਼ੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ਮ੍ ਅਦਾਹਯਨ੍, ਤਤੋ ਗਣਨਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾਬੁਧ੍ਯਨ੍ਤ ਪਞ੍ਚਾਯੁਤਰੂਪ੍ਯਮੁਦ੍ਰਾਮੂਲ੍ਯਪੁਸ੍ਤਕਾਨਿ ਦਗ੍ਧਾਨਿ|
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ਇੱਥੰ ਪ੍ਰਭੋਃ ਕਥਾ ਸਰ੍ੱਵਦੇਸ਼ੰ ਵ੍ਯਾਪ੍ਯ ਪ੍ਰਬਲਾ ਜਾਤਾ|
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼੍ਵੇਤੇਸ਼਼ੁ ਕਰ੍ੰਮਸੁ ਸਮ੍ਪੰਨੇਸ਼਼ੁ ਸਤ੍ਸੁ ਪੌਲੋ ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਖਾਯਾਦੇਸ਼ਾਭ੍ਯਾਂ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮੰ ਗਨ੍ਤੁੰ ਮਤਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨੰ ਯਾਤ੍ਰਾਯਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤਾਯਾਂ ਸਤ੍ਯਾਂ ਮਯਾ ਰੋਮਾਨਗਰੰ ਦ੍ਰਸ਼਼੍ਟਵ੍ਯੰ|
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 ਸ੍ਵਾਨੁਗਤਲੋਕਾਨਾਂ ਤੀਮਥਿਯੇਰਾਸ੍ਤੌ ਦ੍ਵੌ ਜਨੌ ਮਾਕਿਦਨਿਯਾਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਹਿਤ੍ਯ ਸ੍ਵਯਮ੍ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ੇ ਕਤਿਪਯਦਿਨਾਨਿ ਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯੇ ਮਤੇ(ਅ)ਸ੍ਮਿਨ੍ ਕਲਹੋ ਜਾਤਃ|
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 ਤਤ੍ਕਾਰਣਮਿਦੰ, ਅਰ੍ੱਤਿਮੀਦੇਵ੍ਯਾ ਰੂਪ੍ਯਮਨ੍ਦਿਰਨਿਰ੍ੰਮਾਣੇਨ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸ਼ਿਲ੍ਪਿਨਾਂ ਯਥੇਸ਼਼੍ਟਲਾਭਮ੍ ਅਜਨਯਤ੍ ਯੋ ਦੀਮੀਤ੍ਰਿਯਨਾਮਾ ਨਾਡੀਨ੍ਧਮਃ
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 ਸ ਤਾਨ੍ ਤਤ੍ਕਰ੍ੰਮਜੀਵਿਨਃ ਸਰ੍ੱਵਲੋਕਾਂਸ਼੍ਚ ਸਮਾਹੂਯ ਭਾਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍ ਹੇ ਮਹੇੱਛਾ ਏਤੇਨ ਮਨ੍ਦਿਰਨਿਰ੍ੰਮਾਣੇਨਾਸ੍ਮਾਕੰ ਜੀਵਿਕਾ ਭਵਤਿ, ਏਤਦ੍ ਯੂਯੰ ਵਿੱਥ;
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 ਕਿਨ੍ਤੁ ਹਸ੍ਤਨਿਰ੍ੰਮਿਤੇਸ਼੍ਵਰਾ ਈਸ਼੍ਵਰਾ ਨਹਿ ਪੌਲਨਾਮ੍ਨਾ ਕੇਨਚਿੱਜਨੇਨ ਕਥਾਮਿਮਾਂ ਵ੍ਯਾਹ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਕੇਵਲੇਫਿਸ਼਼ਨਗਰੇ ਨਹਿ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਮਿਨ੍ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ੇ ਪ੍ਰਵ੍ਰੁʼੱਤਿੰ ਗ੍ਰਾਹਯਿਤ੍ਵਾ ਬਹੁਲੋਕਾਨਾਂ ਸ਼ੇਮੁਸ਼਼ੀ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਿਤਾ, ਏਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਤੇ ਸ਼੍ਰੂਯਤੇ ਚ|
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 ਤੇਨਾਸ੍ਮਾਕੰ ਵਾਣਿਜ੍ਯਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਥਾ ਹਾਨੇਃ ਸਮ੍ਭਵਨੰ ਕੇਵਲਮਿਤਿ ਨਹਿ, ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ਸ੍ਥੈ ਰ੍ਵਾ ਸਰ੍ੱਵਜਗਤ੍ਸ੍ਥੈ ਰ੍ਲੋਕੈਃ ਪੂਜ੍ਯਾ ਯਾਰ੍ਤਿਮੀ ਮਹਾਦੇਵੀ ਤਸ੍ਯਾ ਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਯਾਵਜ੍ਞਾਨਸ੍ਯ ਤਸ੍ਯਾ ਐਸ਼੍ਵਰ੍ੱਯਸ੍ਯ ਨਾਸ਼ਸ੍ਯ ਚ ਸਮ੍ਭਾਵਨਾ ਵਿਦ੍ਯਤੇे|
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀਂ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਤੇ ਮਹਾਕ੍ਰੋਧਾਨ੍ਵਿਤਾਃ ਸਨ੍ਤ ਉੱਚੈਃਕਾਰੰ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤ ਇਫਿਸ਼਼ੀਯਾਨਾਮ੍ ਅਰ੍ੱਤਿਮੀ ਦੇਵੀ ਮਹਤੀ ਭਵਤਿ|
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 ਤਤਃ ਸਰ੍ੱਵਨਗਰੰ ਕਲਹੇਨ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣਮਭਵਤ੍, ਤਤਃ ਪਰੰ ਤੇ ਮਾਕਿਦਨੀਯਗਾਯਾਰਿਸ੍ਤਾਰ੍ਖਨਾਮਾਨੌ ਪੌਲਸ੍ਯ ਦ੍ਵੌ ਸਹਚਰੌ ਧ੍ਰੁʼਤ੍ਵੈਕਚਿੱਤਾ ਰਙ੍ਗਭੂਮਿੰ ਜਵੇਨ ਧਾਵਿਤਵਨ੍ਤਃ|
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 ਤਤਃ ਪੌਲੋ ਲੋਕਾਨਾਂ ਸੰਨਿਧਿੰ ਯਾਤੁਮ੍ ਉਦ੍ਯਤਵਾਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਗਣਸ੍ਤੰ ਵਾਰਿਤਵਾਨ੍|
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 ਪੌਲਸ੍ਯਤ੍ਮੀਯਾ ਆਸ਼ਿਯਾਦੇਸ਼ਸ੍ਥਾਃ ਕਤਿਪਯਾਃ ਪ੍ਰਧਾਨਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਨਰਮੇਕੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼੍ਯ ਤ੍ਵੰ ਰਙ੍ਗਭੂਮਿੰ ਮਾਗਾ ਇਤਿ ਨ੍ਯਵੇਦਯਨ੍|
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 ਤਤੋ ਨਾਨਾਲੋਕਾਨਾਂ ਨਾਨਾਕਥਾਕਥਨਾਤ੍ ਸਭਾ ਵ੍ਯਾਕੁਲਾ ਜਾਤਾ ਕਿੰ ਕਾਰਣਾਦ੍ ਏਤਾਵਤੀ ਜਨਤਾਭਵਤ੍ ਏਤਦ੍ ਅਧਿਕੈ ਰ੍ਲੋਕੈ ਰ੍ਨਾਜ੍ਞਾਯਿ|
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 ਤਤਃ ਪਰੰ ਜਨਤਾਮਧ੍ਯਾਦ੍ ਯਿਹੂਦੀਯੈਰ੍ਬਹਿਸ਼਼੍ਕ੍ਰੁʼਤਃ ਸਿਕਨ੍ਦਰੋ ਹਸ੍ਤੇਨ ਸਙ੍ਕੇਤੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਲੋਕੇਭ੍ਯ ਉੱਤਰੰ ਦਾਤੁਮੁਦ੍ਯਤਵਾਨ੍,
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਯਿਹੂਦੀਯਲੋਕ ਇਤਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤੇ ਸਤਿ ਇਫਿਸ਼਼ੀਯਾਨਾਮ੍ ਅਰ੍ੱਤਿਮੀ ਦੇਵੀ ਮਹਤੀਤਿ ਵਾਕ੍ਯੰ ਪ੍ਰਾਯੇਣ ਪਞ੍ਚ ਦਣ੍ਡਾਨ੍ ਯਾਵਦ੍ ਏਕਸ੍ਵਰੇਣ ਲੋਕਨਿਵਹੈਃ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤੰ|
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 ਤਤੋ ਨਗਰਾਧਿਪਤਿਸ੍ਤਾਨ੍ ਸ੍ਥਿਰਾਨ੍ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਹੇ ਇਫਿਸ਼਼ਾਯਾਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਲੋਕਾ ਆਕਰ੍ਣਯਤ, ਅਰ੍ਤਿਮੀਮਹਾਦੇਵ੍ਯਾ ਮਹਾਦੇਵਾਤ੍ ਪਤਿਤਾਯਾਸ੍ਤਤ੍ਪ੍ਰਤਿਮਾਯਾਸ਼੍ਚ ਪੂਜਨਮ ਇਫਿਸ਼਼ਨਗਰਸ੍ਥਾਃ ਸਰ੍ੱਵੇ ਲੋਕਾਃ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ, ਏਤਤ੍ ਕੇ ਨ ਜਾਨਨ੍ਤਿ?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਏਤਤ੍ਪ੍ਰਤਿਕੂਲੰ ਕੇਪਿ ਕਥਯਿਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੁਵਨ੍ਤਿ, ਇਤਿ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸੁਸ੍ਥਿਰਤ੍ਵੇਨ ਸ੍ਥਾਤਵ੍ਯਮ੍ ਅਵਿਵਿਚ੍ਯ ਕਿਮਪਿ ਕਰ੍ੰਮ ਨ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਞ੍ਚ|
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 ਯਾਨ੍ ਏਤਾਨ੍ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਨ੍ ਯੂਯਮਤ੍ਰ ਸਮਾਨਯਤ ਤੇ ਮਨ੍ਦਿਰਦ੍ਰਵ੍ਯਾਪਹਾਰਕਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਦੇਵ੍ਯਾ ਨਿਨ੍ਦਕਾਸ਼੍ਚ ਨ ਭਵਨ੍ਤਿ|
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 ਯਦਿ ਕਞ੍ਚਨ ਪ੍ਰਤਿ ਦੀਮੀਤ੍ਰਿਯਸ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਸਹਾਯਾਨਾਞ੍ਚ ਕਾਚਿਦ੍ ਆਪੱਤਿ ਰ੍ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਤਰ੍ਹਿ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧਿਲੋਕਾ ਵਿਚਾਰਸ੍ਥਾਨਞ੍ਚ ਸਨ੍ਤਿ, ਤੇ ਤਤ੍ ਸ੍ਥਾਨੰ ਗਤ੍ਵਾ ਉੱਤਰਪ੍ਰਤ੍ਯੁੱਤਰੇ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤੁ|
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਾਚਿਦਪਰਾ ਕਥਾ ਯਦਿ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਨਿਯਮਿਤਾਯਾਂ ਸਭਾਯਾਂ ਤਸ੍ਯਾ ਨਿਸ਼਼੍ਪੱਤਿ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਤਸ੍ਯ ਵਿਰੋਧਸ੍ਯੋੱਤਰੰ ਯੇਨ ਦਾਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਮ੍ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਸ੍ਯ ਕਸ੍ਯਚਿਤ੍ ਕਾਰਣਸ੍ਯਾਭਾਵਾਦ੍ ਅਦ੍ਯਤਨਘਟਨਾਹੇਤੋ ਰਾਜਦ੍ਰੋਹਿਣਾਮਿਵਾਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਅਭਿਯੋਗੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਸ਼ਙ੍ਕਾ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ਇਤਿ ਕਥਯਿਤ੍ਵਾ ਸ ਸਭਾਸ੍ਥਲੋਕਾਨ੍ ਵਿਸ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.