Atos 10
0 Sanskrit Bible (NT) in Punjabi Script (ਸਤ੍ਯਵੇਦਃ।) (SAN_PUN) vs ACF
1 ਕੈਸਰਿਯਾਨਗਰ ਇਤਾਲਿਯਾਖ੍ਯਸੈਨ੍ਯਾਨ੍ਤਰ੍ਗਤਃ ਕਰ੍ਣੀਲਿਯਨਾਮਾ ਸੇਨਾਪਤਿਰਾਸੀਤ੍
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 ਸ ਸਪਰਿਵਾਰੋ ਭਕ੍ਤ ਈਸ਼੍ਵਰਪਰਾਯਣਸ਼੍ਚਾਸੀਤ੍; ਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਬਹੂਨਿ ਦਾਨਾਦੀਨਿ ਦਤ੍ਵਾ ਨਿਰਨ੍ਤਰਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੇ|
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 ਏਕਦਾ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਪ੍ਰਹਰਵੇਲਾਯਾਂ ਸ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯੈਕੋ ਦੂਤਃ ਸਪ੍ਰਕਾਸ਼ੰ ਤਤ੍ਸਮੀਪਮ੍ ਆਗਤ੍ਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਹੇ ਕਰ੍ਣੀਲਿਯ|
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਤੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਭੀਤੋ(ਅ)ਕਥਯਤ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਕਿੰ? ਤਦਾ ਤਮਵਦਤ੍ ਤਵ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾ ਦਾਨਾਦਿ ਚ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਿਸ੍ਵਰੂਪੰ ਭੂਤ੍ਵੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਗੋਚਰਮਭਵਤ੍|
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ਇਦਾਨੀਂ ਯਾਫੋਨਗਰੰ ਪ੍ਰਤਿ ਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰੇਸ਼਼੍ਯ ਸਮੁਦ੍ਰਤੀਰੇ ਸ਼ਿਮੋੰਨਾਮ੍ਨਸ਼੍ਚਰ੍ੰਮਕਾਰਸ੍ਯ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਪ੍ਰਵਾਸਕਾਰੀ ਪਿਤਰਨਾਮ੍ਨਾ ਵਿਖ੍ਯਾਤੋ ਯਃ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤਮ੍ ਆਹ੍ਵਾਯਯ;
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤ੍ਵਯਾ ਯਦ੍ਯਤ੍ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ ਤੱਤਤ੍ ਸ ਵਦਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 ਇਤ੍ਯੁਪਦਿਸ਼੍ਯ ਦੂਤੇ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤੇ ਸਤਿ ਕਰ੍ਣੀਲਿਯਃ ਸ੍ਵਗ੍ਰੁʼਹਸ੍ਥਾਨਾਂ ਦਾਸਾਨਾਂ ਦ੍ਵੌ ਜਨੌ ਨਿਤ੍ਯੰ ਸ੍ਵਸਙ੍ਗਿਨਾਂ ਸੈਨ੍ਯਾਨਾਮ੍ ਏਕਾਂ ਭਕ੍ਤਸੇਨਾਞ੍ਚਾਹੂਯ
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ਸਕਲਮੇਤੰ ਵ੍ਰੁʼੱਤਾਨ੍ਤੰ ਵਿਜ੍ਞਾਪ੍ਯ ਯਾਫੋਨਗਰੰ ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਾਹਿਣੋਤ੍|
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਨੇ ਤੇ ਯਾਤ੍ਰਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਯਦਾ ਨਗਰਸ੍ਯ ਸਮੀਪ ਉਪਾਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍, ਤਦਾ ਪਿਤਰੋ ਦ੍ਵਿਤੀਯਪ੍ਰਹਰਵੇਲਾਯਾਂ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਿਤੁੰ ਗ੍ਰੁʼਹਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਠਮ੍ ਆਰੋਹਤ੍|
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯੇ ਕ੍ਸ਼਼ੁਧਾਰ੍ੱਤਃ ਸਨ੍ ਕਿਞ੍ਚਿਦ੍ ਭੋਕ੍ਤੁਮ੍ ਐੱਛਤ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅੰਨਾਸਾਦਨਸਮਯੇ ਸ ਮੂਰ੍ੱਛਿਤਃ ਸੰਨਪਤਤ੍|
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ਤਤੋ ਮੇਘਦ੍ਵਾਰੰ ਮੁਕ੍ਤੰ ਚਤੁਰ੍ਭਿਃ ਕੋਣੈ ਰ੍ਲਮ੍ਬਿਤੰ ਬ੍ਰੁʼਹਦ੍ਵਸ੍ਤ੍ਰਮਿਵ ਕਿਞ੍ਚਨ ਭਾਜਨਮ੍ ਆਕਾਸ਼ਾਤ੍ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵੀਮ੍ ਅਵਾਰੋਹਤੀਤਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍|
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 ਤਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਨਾਨਪ੍ਰਕਾਰਾ ਗ੍ਰਾਮ੍ਯਵਨ੍ਯਪਸ਼ਵਃ ਖੇਚਰੋਰੋਗਾਮਿਪ੍ਰਭ੍ਰੁʼਤਯੋ ਜਨ੍ਤਵਸ਼੍ਚਾਸਨ੍|
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਹੇ ਪਿਤਰ ਉੱਥਾਯ ਹਤ੍ਵਾ ਭੁੰਕ੍ਸ਼਼੍ਵ ਤਮ੍ਪ੍ਰਤੀਯੰ ਗਗਣੀਯਾ ਵਾਣੀ ਜਾਤਾ|
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 ਤਦਾ ਪਿਤਰਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਤ੍, ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਈਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਮਾ ਭਵਤੁ, ਅਹਮ੍ ਏਤਤ੍ ਕਾਲੰ ਯਾਵਤ੍ ਨਿਸ਼਼ਿੱਧਮ੍ ਅਸ਼ੁਚਿ ਵਾ ਦ੍ਰਵ੍ਯੰ ਕਿਞ੍ਚਿਦਪਿ ਨ ਭੁਕ੍ਤਵਾਨ੍|
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ਤਤਃ ਪੁਨਰਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀ ਵਿਹਯਸੀਯਾ ਵਾਣੀ ਜਾਤਾ ਯਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਸ਼ੁਚਿ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਤਤ੍ ਤ੍ਵੰ ਨਿਸ਼਼ਿੱਧੰ ਨ ਜਾਨੀਹਿ|
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 ਇੱਥੰ ਤ੍ਰਿਃ ਸਤਿ ਤਤ੍ ਪਾਤ੍ਰੰ ਪੁਨਰਾਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੰ ਆਕਾਸ਼ਮ੍ ਅਗੱਛਤ੍|
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 ਤਤਃ ਪਰੰ ਯਦ੍ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਯ ਕੋ ਭਾਵ ਇਤ੍ਯਤ੍ਰ ਪਿਤਰੋ ਮਨਸਾ ਸਨ੍ਦੇਗ੍ਧਿ, ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯੇ ਕਰ੍ਣੀਲਿਯਸ੍ਯ ਤੇ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਾ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾ ਦ੍ਵਾਰਸ੍ਯ ਸੰਨਿਧਾਵੁਪਸ੍ਥਾਯ,
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ਸ਼ਿਮੋਨੋ ਗ੍ਰੁʼਹਮਨ੍ਵਿੱਛਨ੍ਤਃ ਸਮ੍ਪ੍ਰੁʼਛ੍ਯਾਹੂਯ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤਃ ਪਿਤਰਨਾਮ੍ਨਾ ਵਿਖ੍ਯਾਤੋ ਯਃ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਸ ਕਿਮਤ੍ਰ ਪ੍ਰਵਸਤਿ?
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 ਯਦਾ ਪਿਤਰਸ੍ਤੱਦਰ੍ਸ਼ਨਸ੍ਯ ਭਾਵੰ ਮਨਸਾਨ੍ਦੋਲਯਤਿ ਤਦਾਤ੍ਮਾ ਤਮਵਦਤ੍, ਪਸ਼੍ਯ ਤ੍ਰਯੋ ਜਨਾਸ੍ਤ੍ਵਾਂ ਮ੍ਰੁʼਗਯਨ੍ਤੇ|
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 ਤ੍ਵਮ੍ ਉੱਥਾਯਾਵਰੁਹ੍ਯ ਨਿਃਸਨ੍ਦੇਹੰ ਤੈਃ ਸਹ ਗੱਛ ਮਯੈਵ ਤੇ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਾਃ|
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪਿਤਰੋ(ਅ)ਵਰੁਹ੍ਯ ਕਰ੍ਣੀਲਿਯਪ੍ਰੇਰਿਤਲੋਕਾਨਾਂ ਨਿਕਟਮਾਗਤ੍ਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਪਸ਼੍ਯਤ ਯੂਯੰ ਯੰ ਮ੍ਰੁʼਗਯਧ੍ਵੇ ਸ ਜਨੋਹੰ, ਯੂਯੰ ਕਿੰਨਿਮਿੱਤਮ੍ ਆਗਤਾਃ?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 ਤਤਸ੍ਤੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਨ੍ ਕਰ੍ਣੀਲਿਯਨਾਮਾ ਸ਼ੁੱਧਸੱਤ੍ਵ ਈਸ਼੍ਵਰਪਰਾਯਣੋ ਯਿਹੂਦੀਯਦੇਸ਼ਸ੍ਥਾਨਾਂ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸੰਨਿਧੌ ਸੁਖ੍ਯਾਤ੍ਯਾਪੰਨ ਏਕਃ ਸੇਨਾਪਤਿ ਰ੍ਨਿਜਗ੍ਰੁʼਹੰ ਤ੍ਵਾਮਾਹੂਯ ਨੇਤੁੰ ਤ੍ਵੱਤਃ ਕਥਾ ਸ਼੍ਰੋਤੁਞ੍ਚ ਪਵਿਤ੍ਰਦੂਤੇਨ ਸਮਾਦਿਸ਼਼੍ਟਃ|
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 ਤਦਾ ਪਿਤਰਸ੍ਤਾਨਭ੍ਯਨ੍ਤਰੰ ਨੀਤ੍ਵਾ ਤੇਸ਼਼ਾਮਾਤਿਥ੍ਯੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍, ਪਰੇ(ਅ)ਹਨਿ ਤੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਯਾਤ੍ਰਾਮਕਰੋਤ੍, ਯਾਫੋਨਿਵਾਸਿਨਾਂ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਣਾਂ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਜਨਾਸ਼੍ਚ ਤੇਨ ਸਹ ਗਤਾਃ|
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇ ਕੈਸਰਿਯਾਨਗਰਮਧ੍ਯਪ੍ਰਵੇਸ਼ਸਮਯੇ ਕਰ੍ਣੀਲਿਯੋ ਜ੍ਞਾਤਿਬਨ੍ਧੂਨ੍ ਆਹੂਯਾਨੀਯ ਤਾਨ੍ ਅਪੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਸ੍ਥਿਤਃ|
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ਪਿਤਰੇ ਗ੍ਰੁʼਹ ਉਪਸ੍ਥਿਤੇ ਕਰ੍ਣੀਲਿਯਸ੍ਤੰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਚਰਣਯੋਃ ਪਤਿਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਾਣਮਤ੍|
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 ਪਿਤਰਸ੍ਤਮੁੱਥਾਪ੍ਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਉੱਤਿਸ਼਼੍ਠਾਹਮਪਿ ਮਾਨੁਸ਼਼ਃ|
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ਤਦਾ ਕਰ੍ਣੀਲਿਯੇਨ ਸਾਕਮ੍ ਆਲਪਨ੍ ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਪ੍ਰਾਵਿਸ਼ਤ੍ ਤਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਚ ਬਹੁਲੋਕਾਨਾਂ ਸਮਾਗਮੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਤਾਨ੍ ਅਵਦਤ੍,
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 ਅਨ੍ਯਜਾਤੀਯਲੋਕੈਃ ਮਹਾਲਪਨੰ ਵਾ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਗ੍ਰੁʼਹਮਧ੍ਯੇ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ਨੰ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਨਿਸ਼਼ਿੱਧਮ੍ ਅਸ੍ਤੀਤਿ ਯੂਯਮ੍ ਅਵਗੱਛਥ; ਕਿਨ੍ਤੁ ਕਮਪਿ ਮਾਨੁਸ਼਼ਮ੍ ਅਵ੍ਯਵਹਾਰ੍ੱਯਮ੍ ਅਸ਼ੁਚਿੰ ਵਾ ਜ੍ਞਾਤੁੰ ਮਮ ਨੋਚਿਤਮ੍ ਇਤਿ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰੋ ਮਾਂ ਜ੍ਞਾਪਿਤਵਾਨ੍|
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 ਇਤਿ ਹੇਤੋਰਾਹ੍ਵਾਨਸ਼੍ਰਵਣਮਾਤ੍ਰਾਤ੍ ਕਾਞ੍ਚਨਾਪੱਤਿਮ੍ ਅਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮੀਪਮ੍ ਆਗਤੋਸ੍ਮਿ; ਪ੍ਰੁʼੱਛਾਮਿ ਯੂਯੰ ਕਿੰਨਿਮਿੱਤੰ ਮਾਮ੍ ਆਹੂਯਤ?
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 ਤਦਾ ਕਰ੍ਣੀਲਿਯਃ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਅਦ੍ਯ ਚਤ੍ਵਾਰਿ ਦਿਨਾਨਿ ਜਾਤਾਨਿ ਏਤਾਵਦ੍ਵੇਲਾਂ ਯਾਵਦ੍ ਅਹਮ੍ ਅਨਾਹਾਰ ਆਸਨ੍ ਤਤਸ੍ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਪ੍ਰਹਰੇ ਸਤਿ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਸਮਯੇ ਤੇਜੋਮਯਵਸ੍ਤ੍ਰਭ੍ਰੁʼਦ੍ ਏਕੋ ਜਨੋ ਮਮ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਏਤਾਂ ਕਥਾਮ੍ ਅਕਥਯਤ੍,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ਹੇ ਕਰ੍ਣੀਲਿਯ ਤ੍ਵਦੀਯਾ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਕਰ੍ਣਗੋਚਰੀਭੂਤਾ ਤਵ ਦਾਨਾਦਿ ਚ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਿਸ੍ਵਰੂਪੰ ਭੂਤ੍ਵਾ ਤਸ੍ਯ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਿਗੋਚਰਮਭਵਤ੍|
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ਅਤੋ ਯਾਫੋਨਗਰੰ ਪ੍ਰਤਿ ਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਹਿਤ੍ਯ ਤਤ੍ਰ ਸਮੁਦ੍ਰਤੀਰੇ ਸ਼ਿਮੋੰਨਾਮ੍ਨਃ ਕਸ੍ਯਚਿੱਚਰ੍ੰਮਕਾਰਸ੍ਯ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਪ੍ਰਵਾਸਕਾਰੀ ਪਿਤਰਨਾਮ੍ਨਾ ਵਿਖ੍ਯਾਤੋ ਯਃ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ ਤਮਾਹੂाਯਯ; ਤਤਃ ਸ ਆਗਤ੍ਯ ਤ੍ਵਾਮ੍ ਉਪਦੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤਿ|
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 ਇਤਿ ਕਾਰਣਾਤ੍ ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣਾਤ੍ ਤਵ ਨਿਕਟੇ ਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਾਨ੍, ਤ੍ਵਮਾਗਤਵਾਨ੍ ਇਤਿ ਭਦ੍ਰੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍| ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਯਾਨ੍ਯਾਖ੍ਯਾਨਾਨਿ ਕਥਯਿਤੁਮ੍ ਆਦਿਸ਼ਤ੍ ਤਾਨਿ ਸ਼੍ਰੋਤੁੰ ਵਯੰ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸਾਮ੍ਪ੍ਰਤਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਦ੍ ਉਪਸ੍ਥਿਤਾਃ ਸ੍ਮਃ|
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 ਤਦਾ ਪਿਤਰ ਇਮਾਂ ਕਥਾਂ ਕਥਯਿਤੁਮ੍ ਆਰਬ੍ਧਵਾਨ੍, ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਾਣਾਮ੍ ਅਪਕ੍ਸ਼਼ਪਾਤੀ ਸਨ੍
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ਯਸ੍ਯ ਕਸ੍ਯਚਿਦ੍ ਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਯੋ ਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ਭੀਤ੍ਵਾ ਸਤ੍ਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ ਸ ਤਸ੍ਯ ਗ੍ਰਾਹ੍ਯੋ ਭਵਤਿ, ਏਤਸ੍ਯ ਨਿਸ਼੍ਚਯਮ੍ ਉਪਲਬ੍ਧਵਾਨਹਮ੍|
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਯੋ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਤੇਨ ਈਸ਼੍ਵਰ ਇਸ੍ਰਾਯੇਲ੍ਵੰਸ਼ਾਨਾਂ ਨਿਕਟੇ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼੍ਯ ਸੰਮੇਲਨਸ੍ਯ ਯੰ ਸੰਵਾਦੰ ਪ੍ਰਾਚਾਰਯਤ੍ ਤੰ ਸੰਵਾਦੰ ਯੂਯੰ ਸ਼੍ਰੁਤਵਨ੍ਤਃ|
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 ਯਤੋ ਯੋਹਨਾ ਮੱਜਨੇ ਪ੍ਰਚਾਰਿਤੇ ਸਤਿ ਸ ਗਾਲੀਲਦੇਸ਼ਮਾਰਭ੍ਯ ਸਮਸ੍ਤਯਿਹੂਦੀਯਦੇਸ਼ੰ ਵ੍ਯਾਪ੍ਨੋਤ੍;
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 ਫਲਤ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਪਵਿਤ੍ਰੇਣਾਤ੍ਮਨਾ ਸ਼ਕ੍ਤ੍ਯਾ ਚਾਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ਤੋ ਨਾਸਰਤੀਯਯੀਸ਼ੁਃ ਸ੍ਥਾਨੇ ਸ੍ਥਾਨੇ ਭ੍ਰਮਨ੍ ਸੁਕ੍ਰਿਯਾਂ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ ਸ਼ੈਤਾਨਾ ਕ੍ਲਿਸ਼਼੍ਟਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਲੋਕਾਨ੍ ਸ੍ਵਸ੍ਥਾਨ੍ ਅਕਰੋਤ੍, ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸਹਾਯ ਆਸੀਤ੍;
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 ਵਯਞ੍ਚ ਯਿਹੂਦੀਯਦੇਸ਼ੇ ਯਿਰੂਸ਼ਾਲਮ੍ਨਗਰੇ ਚ ਤੇਨ ਕ੍ਰੁʼਤਾਨਾਂ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਕਰ੍ੰਮਣਾਂ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਿਣੋ ਭਵਾਮਃ| ਲੋਕਾਸ੍ਤੰ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਵਿੱਧ੍ਵਾ ਹਤਵਨ੍ਤਃ,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ਕਿਨ੍ਤੁ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਦਿਵਸੇ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤਮੁੱਥਾਪ੍ਯ ਸਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮ੍ ਅਦਰ੍ਸ਼ਯਤ੍|
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 ਸਰ੍ੱਵਲੋਕਾਨਾਂ ਨਿਕਟ ਇਤਿ ਨ ਹਿ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਦੁੱਥਿਤੇ ਸਤਿ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਭੋਜਨੰ ਪਾਨਞ੍ਚ ਕ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਨੋਨੀਤਾਃ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਿਣੋ ਯੇ ਵਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਨਿਕਟੇ ਤਮਦਰ੍ਸ਼ਯਤ੍|
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 ਜੀਵਿਤਮ੍ਰੁʼਤੋਭਯਲੋਕਾਨਾਂ ਵਿਚਾਰੰ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਯੰ ਨਿਯੁਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਸ ਏਵ ਸ ਜਨਃ, ਇਮਾਂ ਕਥਾਂ ਪ੍ਰਚਾਰਯਿਤੁੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਾਤੁਞ੍ਚ ਸੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਨ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਯਤ੍|
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ਯਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਤਿ ਸ ਤਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨਾ ਪਾਪਾਨ੍ਮੁਕ੍ਤੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਰ੍ੱਵੇ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਨੋਪਿ ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਦਦਤਿ|
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 ਪਿਤਰਸ੍ਯੈਤਤ੍ਕਥਾਕਥਨਕਾਲੇ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਸ਼੍ਰੋਤ੍ਰੁʼਣਾਮੁਪਰਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾਵਾਰੋਹਤ੍|
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ਤਤਃ ਪਿਤਰੇਣ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਆਗਤਾਸ੍ਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਿਨੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੋ ਲੋਕਾ ਅਨ੍ਯਦੇਸ਼ੀਯੇਭ੍ਯਃ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਨਿ ਦੱਤੇ ਸਤਿ
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 ਤੇ ਨਾਨਾਜਾਤੀਯਭਾਸ਼਼ਾਭਿਃ ਕਥਾਂ ਕਥਯਨ੍ਤ ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਨ੍ਤਿ, ਇਤਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਚ ਵਿਸ੍ਮਯਮ੍ ਆਪਦ੍ਯਨ੍ਤ|
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 ਤਦਾ ਪਿਤਰਃ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਵਯਮਿਵ ਯੇ ਪਵਿਤ੍ਰਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਾਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਜਲਮੱਜਨੰ ਕਿੰ ਕੋਪਿ ਨਿਸ਼਼ੇੱਧੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ?
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 ਤਤਃ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਨਾਮ੍ਨਾ ਮੱਜਿਤਾ ਭਵਤੇਤਿ ਤਾਨਾਜ੍ਞਾਪਯਤ੍| ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਤੇ ਸ੍ਵੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਕਤਿਪਯਦਿਨਾਨਿ ਸ੍ਥਾਤੁੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਨ੍ਤ|
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.